Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kameradin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kameradin soudružka 3 přítelkyně 2 kamarádka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kameradin soudružka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Jede na Rosinantě proletářské síly, zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem, nenn mich nicht Kameradin, sag Oma.
A neříkej mi soudružko. Říkej mi radši babičko.
   Korpustyp: Untertitel
Kameradin. Ist das normal?
Soudružko, je to vždycky takhle?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kameradin"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…rau und Kameradin Geraldine.
…ena a společnice Geraldine.
   Korpustyp: Untertitel
Kameradin. Ist das normal?
Soudružko, je to vždycky takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du meine Kameradin bist.
Protože jsi můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche eine Kameradin.
A já budu potřebovat vyvolávače.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt unserer neuen Kameradin ein gutes Beispiel.
Doufám, že vaší nové kamarádce budete dobrým příkladem a usnadníte jí život.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf den Berg gehen, Kameradin!
Půjdu s tebou vylézt někam na horu, kámoško.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, nenn mich nicht Kameradin, sag Oma.
A neříkej mi soudružko. Říkej mi radši babičko.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihr war eine Kameradin von der Heilsarmee.
U nohou postele čeká další sestra Armády spásy, která kdysi pracovala s nemocnou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass ihr eine Kameradin verloren habt.
Vím, že jste ztratili soudruha.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Gewicht, das ich heute noch trage, liebe Kameradin, ist mein eigener knolliger Körper.
Jediná váha, kterou teď opravdu cítím, je mé bachraté břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Craig, nehme dich, Christina, zu meiner Frau, meiner besten Kameradin und meinem Ersten Offizier.
Já, Craig, beru si tebe Christino, za svou ženu, najlepší přítelkyni a největšího kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Schweigeminute einlegen um meiner Gefallenen Kameradin Krümel zu Gedenken.
Držím minutu ticha za naši padlou společnici, Krutonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfte an der Seite vieler ihrer Landsleute, Larita, es ist mir eine Ehre, eine Kameradin in der Familie zu haben.
Už jsem potkal mnoho vašich krajanů, Larito, a musím poznamenat, že je čest mít vás za člena rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Jede na Rosinantě proletářské síly, zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Enterprise verschob ihre geplante Untersuchung von Kamus II, um dem Notruf des Föderations-frachters Arcos zu folgen, der eine Notumlaufbahn um Turkana IV vorgenommen hat, den Geburtsort unserer verstorbenen Kameradin Tasha Yar.
Enterprise vynechala plánovaný archeologický výzkum na Kamus II vzhledem k nouzové signálu z nákladní lodi Federace Arcos, která musela přejít na nouzovou rbitu nad Turkana IV, rodnou planety naší zesnulé kolegyně Tashy Yarové.
   Korpustyp: Untertitel