Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen eisernen Feuerböcken prasselte und knackte ein Holzfeuer.
Na velkém krbu starobylého rázu za železným mřížovím praskal a syčel oheň, loučemi udržovaný.
Haben wir am ersten Tag gefunden, in Ihrem Kamin.
Tohle jsme našli prvního dne v krbu u vás doma.
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen.
Patří sem kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení.
Polsa fand eine Jeans und ein Hemd. Hinter dem Kamin, hinter der Ziegelwand.
Našli jsme džíny a košili - byly nacpané v krbu.
Sie ist zum Hantieren mit Kohle, Holzscheiten und Asche in einem Kamin bestimmt.
Souprava slouží k manipulaci s uhlím, poleny a popelem kolem krbu.
An diesem Kamin habe ich als Kind gespielt.
Před tímto krbem jsem si hrála jako dítě.
Er blieb hin und wieder bei dem Kamin oder bei der Tür stehen und tat so, als ob er aufmerksam ein Schaufenster besähe.
Někdy se zastavil u krbu a někdy zas u dveří a hrál, jako by s nejhlubším zaujetím zíral do výkladní skříně.
Darum haben sie ihn im Kamin versteckt und nur zu Familienfeiern getragen.
Byl celá léta skrytý v krbu a kromě svateb ho nikdo nepoužíval.
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Triff mich um 17:00 bei mir oder es landet im Kamin.
Přijď ke mně v pět, nebo to skončí v krbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Späher vollführten Wunder an Tatkraft darin, auf Dächer zu klettern und von den Kaminen flatternde Spruchbänder abzuschneiden.
Zvědové předváděli pravé divy, jak šplhali po hřebenech střech a odřezávali vlajky, které se třepotaly z komínů.
Ich muss die Felswand hoch und dann durch einen Kamin zum Gipfel.
Musím se dostat nahoru k tomu útesu a komínem vylézt na vrchol.
Der Anlagenbetreiber berechnet die über eine Leitung oder einen Kamin ausgestoßenen CF4- und C2F6-Emissionen nach einer der folgenden Methoden:
Provozovatel vypočítá emise CF4 a C2F6 emitované potrubím nebo komínem pomocí některé z následujících metod:
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
Přetraverzujeme tuhle plochu, vyšplháme komínem a pak přes ledové pole.
Durch eine Leitung oder einen Kamin emittiertes CF4 und C2F6 wird abhängig von den eingesetzten Kontrolltechniken nach einem der beiden nachstehenden Ansätze berechnet.
Emise CF4 a C2F6 vypouštěných potrubím nebo komínem se vypočtou pomocí jednoho z následujících dvou přístupů v závislosti na použitých řídicích technologiích.
Er war den Kamin heruntergeklettert beladen mit Geschenken.
Slézal dolů komínem a ruce měl plně dárků.
Wie anders kann es sonst dazu kommen, dass der CO2-Ausstoß aus dem Auspuff 24 Mal härter bestraft wird als der CO2-Ausstoß aus dem Kamin?
Jak jinak by bylo možné, že emise CO2 z výfuků se penalizují čtyřiadvacetkrát přísněji než emise z komínů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vogel im Kamin ist ein Brandrisiko. ein hohes Feuerrisiko.
Pták v komíně je rizikem požáru.
Dies kommt daher, versetzte Gamfield, daß man das Stroh anfeuchtete, ehe man es im Kamin anzündete, um die Jungen herunterzuholen.
To jen proto, že mistr slámu namočil, než ji podpálil v komíně, aby dostal kluka dolu/' odpověděl Gamfield.
Der Weihnachtsmann kann nicht kommen, wenn wir keinen Kamin haben.
Děda Mráz nemůže přijít když nemáme komín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Bewertung werden die etwaigen Konstruktionsmerkmale berücksichtigt, die zu einer Verringerung der Druckschwankungen führen (Form des Tunnelportals, Kamine usw.) sowie die Länge des Tunnels.
Při posuzování je možno zohlednit případné stavební prvky, které snižují kolísání tlaku (tvar portálu tunelu, šachty apod.), a také délku tunelu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele Kamine habt ihr heute gefegt?
Tak kolik komínů jste dnes vymetli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Licht bekommt die Kammer nur durch eine kleine Luke, die so hochgelegen ist, daß man, wenn man hinausschauen will, wo einem übrigens der Rauch eines knapp davor gelegenen Kamins in die Nase fährt und das Gesicht schwärzt, erst einen Kollegen suchen muß, der einen auf den Rücken nimmt.
Světlo má komora j en maličkým vikýřem, který je tak vysoko, že chce-li se kdo podívat ven, kde člověku ostatně vrazí do nosu čoud komínu, umístěného hned před vikýřem, a začerní mu obličej, musí si nejdřív najít kolegu, aby ho vzal na záda.
Und das Wasser an der Ostseite des Loch Garve friert nie zu, weil die Hitze des Kamins vom Wasserpferd das Eis schmilzt.
A proto vody z východní strany jezera Garve nikdy nezamrznou, protože teplo z komínu vodní příšery rozpouští i led.
Feuer im Kamin
oheň v krbu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort war ein Feuer im Kamin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kamin
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaminovi předstírají, že jsou hodní.
Kamin bietet gegen Pierce.
Kaminovi přihazují proti Pierceovi.
Die Schnitzereien am Kamin.
Soll Jackie den Kamin anzünden?
Má Jackie zatopit v kamnech?
- Schmeißen Skorpione in den Kamin.
- Hodíme mu do komína škorpióny.
In den Kamin damit, schnell!
An einem Bolzen im Kamin.
Wir sollten den Kamin ausleuchten.
- Das Bild über dem Kamin?
Paní Simmonsová, ten obraz na zdi.
Unser Haus hat einen Kamin.
- Náš dům má vestavěnou hasičskou tyč.
Gut. Lennie, nicht den Kamin.
Dobře, Lenny, řeknu ti jak tu scénu natočíme.
Brennt da etwa ein Kamin?
Takže měl obličej celej rudej?
Aus dem Kamin der Sixtinischen Kapelle.
Kouř z komína Sixtinské kaple.
- Es hat drei Kamine, zwei Balkone.
Má tři krby a dva balkony.
Eure Schecks liegen auf dem Kamin.
Šeky jsou na krbové římse.
In meinem Zimmer brennt der Kamin.
V mém pokoji je zatopeno.
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen.
Patří sem kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení.
Mein Arsch wird von dem Kamin geröstet.
Kaštany se mi na tom ohni pečou.
Wie viele Kamine habt ihr heute gefegt?
Tak kolik komínů jste dnes vymetli?
- Warum brennt dann Feuer im Kamin?
- Říkal jsem, že se ta místnost nepoužívá!
Wir kommen, seinen Kamin zu fegen.
Přišel jsem k čištění domů.
Vielleicht kommt das vom Knistern der Kamine.
To asi, jak se v domech topí.
Ich bin durch den Kamin gekommen.
- Spustil jsem se komínem.
- Vor allem mit so einem Kamin.
- O ten bych obzvláště stál.
- Werfen wir die Karten in den Kamin.
- To bychom měli raději lístky spálit.
Und seht euch nur den Kamin an!
Der Kerl kommt und geht durch Kamine!
Ten chlápek vstupuje a vystupuje komíny.
Ich bin sehr an diesem Kamin interessiert.
Já mám velký zájem o ohniště.
Sie klebt in der Luftklappe des Kamins.
Das ist zu viel für Kamin.
Pierce will nicht nur Kamins Geschäft.
Pierce neproniknul jen do Kaminových obchodů.
Als ware man in einem Kamin.
Du solltest besser nicht im Kamin nesten.
Neměl bys hnízdit v komíně.
Ihr seid durchnässt, wärmt euch am Kamin.
Jsi promoklá! Ohřej se u ohně.
Wie man den Kamin anmacht, wissen Sie?
Sehen Sie. auf der Rückwand des Kamins.
Vidíte? Vyryto do zadní stěny.
Da ist der Kamin, da die Tür.
Ohniště bude tady a dveře tady.
versetzte Sikes und schob einen Stuhl vor den Kamin.
odpověděl Sikes a přitáhl si židli k ohni.
Das warme Licht in den Fenstern, der Rauch des Kamins.
Teplé světlo v oknech, kouř z komína.
Er war den Kamin heruntergeklettert beladen mit Geschenken.
Slézal dolů komínem a ruce měl plně dárků.
Und kuscheln uns am Kamin zusammen mit einer Flasche Wein.
Schoulit se u ohně a otevřít si lahev vína?
Was machst du sonst, außer Spaziergängen und am Kamin sitzen?
Co děláš? Kromě, dlouhých procházek a pohodových domácích večerů?
Sie sammeln sich zur Märchenstunde mit Kastanien im Kamin.
Pohádky si vyprávějí, kaštany si pečou celou noc.
Und wer hat die Bronzestatue vom Kamin geholt?
A kdo přinesl tu bronzovou sošku ze skříně?
Mit einem Kamin, und einem Türklopfer, und mit Fenstern.
A dveřmi s klikou! A okna!
Traurig schlägt in der Halle Vom Kamin eine Uhr
There's a sad sort of clanging From the clock in the hall
Na ja, dafür hängt er jetzt überm Kamin.
No, doufám, že jsi si ho nakonec nechal.
Ich dachte, in Deutschland hätten alle einen Kamin.
Myslel jsem, že Němci používají krby.
Es kommt eine Menge Rauch aus dem Kamin.
Stoupá z něj hodně kouře.
Ich setze mich jetzt lieber an den Kamin.
Začíná padat chlad, těším se ke kamnům.
Und Sie behaupten, er ist durch den Kamin verschwunden?
A vy říkáte, že odešel komínem?
Er versucht, durch den Kamin rein zu kommen.
Snaží se sem dostat komínem..
Acht Kamine, Alter, ist das krass, oder was?
Osm krbů kámo, Šílený co?!
Ein Vogel im Kamin ist ein Brandrisiko. ein hohes Feuerrisiko.
Pták v komíně je rizikem požáru.
Da kommt ja reichlich schwarzer qualm aus meinem Kamin.
Z našeho komína stoupá nějak moc černý dým.
Die haben hier sogar einen echten englischen Kamin.
Hey, ich habe diese alte Pfeife auf dem Kamin bemerkt.
Všiml jsem si téhle dýmky na římse.
Gannef, nimm die Würste weg und laß Oliver an den Kamin, damit er sich wärmen kann.
Odstav klobásky, Lišáku, a přitáhni Oliverovi k ohni škopek.
Plötzlich hatte sie Durst, großen Durst, ihr Hals war so ausgedörrt wie ein Kamin.
Najednou měla žízeň, hroznou žízeň, její hrdlo bylo vyschlé jako pergamen.
lm Kamin der Müllverbrennung gibt es alle 30 Sekunden eine Flamme.
Je to průduch městské spalovny. Exploze jsou dvakrát za minutu.
Dass die Kamine gekehrt sind, versteht sich ja bei dem Preis von selber.
Za takovou cenu by snad mohli mít vymetené komíny. Co je to za historku s ucpaným komínem?
Als ich ein Loch in den Kamin geschlagen habe, ist es oben heraus geklettert.
Než jsem udělal díru do komína, vyšplhal nahoru.
Mir gefällt die Art und Weise, wie die Bilder auf dem Kamin stehen.
Líbí se mi jak jste naaranžovali obrázky.
Sie hatten solches Glück, dass Sie das Kuchenmesser im Kamin fanden.
Pořád si myslím, že jste měl štěstí, že jste našel v komíně ten dortový nůž.
Das Schloss ist eiskalt, und, wie ich vermutet habe, ist dein Kamin fast ausgegangen.
Na hradě mrzne a, jak jsem podezíral, ohniště vyhaslo.
Sie werden sie in zwei Wochen in ihrer Ein-Raum-Wohnung finden, ordentlich vom Kamin hängend.
Za dva týdny ji najdou v jejím podkrovním bytě pečlivě oběšenou v komíně.
Erinnerst du dich an letzten Sommer, als der Waschbär in unserem Kamin eingeklemmt war?
Pamatuješ minulou večeři, když nám mýval uvíznul v komíně?
Wenn sie im Kamin feststecken, werden sie sich anstrengen runterzukommen. Damit ihnen die Füße nicht verbrennen.
Protože i kdyby by v komíně uvízli pálí je nohy a vylézají, aby se oprostili od bolesti.
Ich muss die Felswand hoch und dann durch einen Kamin zum Gipfel.
Musím se dostat nahoru k tomu útesu a komínem vylézt na vrchol.
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen (einschließlich „fest installierter“ Klimaanlagen, die zur Heizung genutzt werden).
Zahrnuje kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení (včetně „upevněných“ klimatizačních zařízení používaných jako topné těleso).
Es ist nur ein romantischer Abend vor dem Kamin, nur du und ich.
Romantický večer u ohně, jen my dva.
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
Přetraverzujeme tuhle plochu, vyšplháme komínem a pak přes ledové pole.
Aber wir haben einen Kamin gebaut, falls es zu kalt werden sollte.
Ale vybudovali jsme zde ohniště, když je velká zima.
Wir werfen intelligente Bomben in Kamine auf der anderen Seite der Welt.
Můžeme bombardovat nějakou zemi, která je na druhé straně planety.
Wir haben gehofft, dass du nur 1 Kamin zu weit geflogen bist.
Už jsme mysleli, že tě to zaneslo někam daleko.
Jetzt ab in den Kamin mit dir, bis die Putzfrauen kommen.
A teď, do komína s tebou, dokud nedorazí uklizečky.
Du musst schlafen, wenn er heute Nacht durch den Kamin steigt.
Musíš už spát, když on přijde komínem.
Und frohlockend stopfte er all die Sachen oben in den Kamin.
A všechno to jídlo do komína cpal.
Du kannst dich doch nicht einfach als Weihnachtsmann verkleidet durch irgendwelche Kamine krabbeln.
Nemůžeš přijet převlečený za Santu a lézt cizím lidem do komína.
Ben und Cynthia Kamin, wurde um die Hälfte abgewertet, als Friendczar debütierte.
Ben a Cynthia Kaminovi, se propadla na polovinu hodnoty, když odstartoval Friendczar.
Es ist kälter geworden, und die Buchhalter hätten gerne zusätzliche Kohle für den Kamin.
Když dovolíte, pane Scroogei, ochlazuje se. Zaměstnanci účetnictví by rádi dostali lopatu uhlí navíc.
Dieses Oscarchen auf dem Kamin wird nach 'ner Weile so einsam.
Ani Oscar nezaručí slávu do nekonečna.
Habe heute einen Fasan geschossen, der in den Kamin gefallen ist, ich will ihn zurück.
Střelil jsem bažanta, spadl do komína a já ho chci.
Ich habe es dir doch erzählt. Er hat Jacob in den Kamin geschickt.
Jak jsem říkala, poslal Jacoba do komína.
An diesem Tage stieg plötzlich Rauch aus dem Kamin beim Lehrer, und es qualmte weiter.
Toho dne se začalo z učitelovic komína kouřit a kouřit už nepřestalo.
Eigentümlicherweise traf er, obwohl er wenig Zeit hatte, umherzublicken, die drei an seiner Angelegenheit beteiligten Beamten, Rabensteiner, Kullich und Kaminer.
Ačkoli měl málo času, aby se cestou rozhlížel, stalo se ku podivu, že potkal všechny tři úředníky zúčastněné v jeho věci, Rabensteinera, Kullicha a Kaminera.
Dies kommt daher, versetzte Gamfield, daß man das Stroh anfeuchtete, ehe man es im Kamin anzündete, um die Jungen herunterzuholen.
To jen proto, že mistr slámu namočil, než ji podpálil v komíně, aby dostal kluka dolu/' odpověděl Gamfield.
" K. nickte und verfluchte im stillen den Beamten Kaminer, der seine öde, sinnlose Lebhaftigkeit niemals zähmen konnte.
K. přikývl a mlčky proklínal úředníka Kaminera, který nikdy nedovede zvládnout svou bezduchou nesmyslnou živost.
Vor dem Fernseher am warmen Kamin geäußerte Meinungen sind für die Wahrheit über diesen Konflikt nicht geeignet.
Názory vyslovené před televizními kamerami v ohnivém zápalu plně neodpovídají pravdě o tomto konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstreuen? Stellt man sie auf einen Kamin? Oder vielleicht lässt man sie den Ganges in Blütenblättern runterfließen?
Zahrabeš ho, schováš, dáš si ho na poličku, rozprášíš ho a vyrosteš na nějaké kytce.
Es ist sinnlos herausfinden zu wollen, wer brav und wer böse ist, und wie ein Held den Kamin runterzurauschen.
Tady už nemá smysl vyptávat se, kdo byl hodný a nadělovat dárečky.
Ciara, du bist klug und du bist Original und Sie haben eine genial Swing mit Kamin-Poker.
Ciaro, jsi chytrá, upřímná a umíš se parádně ohánět pohrabáčem.
Er fiel nach hinten und schlug sich den Kopf am Kamin, er er schrie als ich abgehauen bin.
Přepadnul a praštil se o krbovou římsu. Když jsem odcházela, tak na mě ale pořád řval.
* Noch ehe er ihr sagen kann, dass ihm kalt ist, legt sie schon Holz im Kamin nach
* Předtím než má šanci jí říct, že je mu zima, jde přiložit polínko do ohně