Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kamin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kamin krb 127 komín 67 šachta 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kamin krb
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen eisernen Feuerböcken prasselte und knackte ein Holzfeuer.
Na velkém krbu starobylého rázu za železným mřížovím praskal a syčel oheň, loučemi udržovaný.
   Korpustyp: Literatur
Haben wir am ersten Tag gefunden, in Ihrem Kamin.
Tohle jsme našli prvního dne v krbu u vás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen.
Patří sem kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení.
   Korpustyp: EU
Polsa fand eine Jeans und ein Hemd. Hinter dem Kamin, hinter der Ziegelwand.
Našli jsme džíny a košili - byly nacpané v krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Hantieren mit Kohle, Holzscheiten und Asche in einem Kamin bestimmt.
Souprava slouží k manipulaci s uhlím, poleny a popelem kolem krbu.
   Korpustyp: EU
An diesem Kamin habe ich als Kind gespielt.
Před tímto krbem jsem si hrála jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb hin und wieder bei dem Kamin oder bei der Tür stehen und tat so, als ob er aufmerksam ein Schaufenster besähe.
Někdy se zastavil u krbu a někdy zas u dveří a hrál, jako by s nejhlubším zaujetím zíral do výkladní skříně.
   Korpustyp: Literatur
Darum haben sie ihn im Kamin versteckt und nur zu Familienfeiern getragen.
Byl celá léta skrytý v krbu a kromě svateb ho nikdo nepoužíval.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
   Korpustyp: Literatur
Triff mich um 17:00 bei mir oder es landet im Kamin.
Přijď ke mně v pět, nebo to skončí v krbu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kamine komínů 1
Kamins komínu 2
Feuer im Kamin oheň v krbu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kamin

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dort, auf dem Kamin.
Jsou na krbové římse.
   Korpustyp: Untertitel
Kamin macht auf nett.
Kaminovi předstírají, že jsou hodní.
   Korpustyp: Untertitel
Kamin bietet gegen Pierce.
Kaminovi přihazují proti Pierceovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitzereien am Kamin.
A ta vyřezávaná kamna.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Jackie den Kamin anzünden?
Má Jackie zatopit v kamnech?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißen Skorpione in den Kamin.
- Hodíme mu do komína škorpióny.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kamin damit, schnell!
Oh, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Kamine so gern.
Mám rád všude knihy.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Bolzen im Kamin.
Na skobu v komíně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Kamin ausleuchten.
Měli bychom ho zapálit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Kamin an?
Chceš aby šlo topení?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild über dem Kamin?
Paní Simmonsová, ten obraz na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus hat einen Kamin.
- Náš dům má vestavěnou hasičskou tyč.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Lennie, nicht den Kamin.
Dobře, Lenny, řeknu ti jak tu scénu natočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Brennt da etwa ein Kamin?
To se kouří z komína?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der im Kamin oder?
Snad ne toho z komína.
   Korpustyp: Untertitel
da oben aus dem Kamin.
Vypadl jsem z komína.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel aus dem Kamin.
Takže měl obličej celej rudej?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Kamin der Sixtinischen Kapelle.
Kouř z komína Sixtinské kaple.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat drei Kamine, zwei Balkone.
Má tři krby a dva balkony.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schecks liegen auf dem Kamin.
Šeky jsou na krbové římse.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Zimmer brennt der Kamin.
V mém pokoji je zatopeno.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen.
Patří sem kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení.
   Korpustyp: EU
Mein Arsch wird von dem Kamin geröstet.
Kaštany se mi na tom ohni pečou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kamine habt ihr heute gefegt?
Tak kolik komínů jste dnes vymetli?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum brennt dann Feuer im Kamin?
- Říkal jsem, že se ta místnost nepoužívá!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen, seinen Kamin zu fegen.
Přišel jsem k čištění domů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt das vom Knistern der Kamine.
To asi, jak se v domech topí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durch den Kamin gekommen.
- Spustil jsem se komínem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem mit so einem Kamin.
- O ten bych obzvláště stál.
   Korpustyp: Untertitel
- Werfen wir die Karten in den Kamin.
- To bychom měli raději lístky spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Und seht euch nur den Kamin an!
Kdy se naposled ohřály?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl kommt und geht durch Kamine!
Ten chlápek vstupuje a vystupuje komíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr an diesem Kamin interessiert.
Já mám velký zájem o ohniště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klebt in der Luftklappe des Kamins.
- Je schovaná v kamnech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu viel für Kamin.
Na Kaminovy je to moc.
   Korpustyp: Untertitel
Pierce will nicht nur Kamins Geschäft.
Pierce neproniknul jen do Kaminových obchodů.
   Korpustyp: Untertitel
Als ware man in einem Kamin.
Je to jako v komíně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser nicht im Kamin nesten.
Neměl bys hnízdit v komíně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid durchnässt, wärmt euch am Kamin.
Jsi promoklá! Ohřej se u ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man den Kamin anmacht, wissen Sie?
Samozřejmě. Tak to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie. auf der Rückwand des Kamins.
Vidíte? Vyryto do zadní stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Kamin, da die Tür.
Ohniště bude tady a dveře tady.
   Korpustyp: Untertitel
versetzte Sikes und schob einen Stuhl vor den Kamin.
odpověděl Sikes a přitáhl si židli k ohni.
   Korpustyp: Literatur
Das warme Licht in den Fenstern, der Rauch des Kamins.
Teplé světlo v oknech, kouř z komína.
   Korpustyp: Untertitel
Er war den Kamin heruntergeklettert beladen mit Geschenken.
Slézal dolů komínem a ruce měl plně dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Und kuscheln uns am Kamin zusammen mit einer Flasche Wein.
Schoulit se u ohně a otevřít si lahev vína?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du sonst, außer Spaziergängen und am Kamin sitzen?
Co děláš? Kromě, dlouhých procházek a pohodových domácích večerů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich zur Märchenstunde mit Kastanien im Kamin.
Pohádky si vyprávějí, kaštany si pečou celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat die Bronzestatue vom Kamin geholt?
A kdo přinesl tu bronzovou sošku ze skříně?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Kamin, und einem Türklopfer, und mit Fenstern.
A dveřmi s klikou! A okna!
   Korpustyp: Untertitel
Traurig schlägt in der Halle Vom Kamin eine Uhr
There's a sad sort of clanging From the clock in the hall
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, dafür hängt er jetzt überm Kamin.
No, doufám, že jsi si ho nakonec nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, in Deutschland hätten alle einen Kamin.
Myslel jsem, že Němci používají krby.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Menge Rauch aus dem Kamin.
Stoupá z něj hodně kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze mich jetzt lieber an den Kamin.
Začíná padat chlad, těším se ke kamnům.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie behaupten, er ist durch den Kamin verschwunden?
A vy říkáte, že odešel komínem?
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, durch den Kamin rein zu kommen.
Snaží se sem dostat komínem..
   Korpustyp: Untertitel
Acht Kamine, Alter, ist das krass, oder was?
Osm krbů kámo, Šílený co?!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel im Kamin ist ein Brandrisiko. ein hohes Feuerrisiko.
Pták v komíně je rizikem požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt ja reichlich schwarzer qualm aus meinem Kamin.
Z našeho komína stoupá nějak moc černý dým.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben hier sogar einen echten englischen Kamin.
- Ano, pěkně tu topí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe diese alte Pfeife auf dem Kamin bemerkt.
Všiml jsem si téhle dýmky na římse.
   Korpustyp: Untertitel
Gannef, nimm die Würste weg und laß Oliver an den Kamin, damit er sich wärmen kann.
Odstav klobásky, Lišáku, a přitáhni Oliverovi k ohni škopek.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich hatte sie Durst, großen Durst, ihr Hals war so ausgedörrt wie ein Kamin.
Najednou měla žízeň, hroznou žízeň, její hrdlo bylo vyschlé jako pergamen.
   Korpustyp: Literatur
lm Kamin der Müllverbrennung gibt es alle 30 Sekunden eine Flamme.
Je to průduch městské spalovny. Exploze jsou dvakrát za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kamine gekehrt sind, versteht sich ja bei dem Preis von selber.
Za takovou cenu by snad mohli mít vymetené komíny. Co je to za historku s ucpaným komínem?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Loch in den Kamin geschlagen habe, ist es oben heraus geklettert.
Než jsem udělal díru do komína, vyšplhal nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Art und Weise, wie die Bilder auf dem Kamin stehen.
Líbí se mi jak jste naaranžovali obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten solches Glück, dass Sie das Kuchenmesser im Kamin fanden.
Pořád si myslím, že jste měl štěstí, že jste našel v komíně ten dortový nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist eiskalt, und, wie ich vermutet habe, ist dein Kamin fast ausgegangen.
Na hradě mrzne a, jak jsem podezíral, ohniště vyhaslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie in zwei Wochen in ihrer Ein-Raum-Wohnung finden, ordentlich vom Kamin hängend.
Za dva týdny ji najdou v jejím podkrovním bytě pečlivě oběšenou v komíně.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an letzten Sommer, als der Waschbär in unserem Kamin eingeklemmt war?
Pamatuješ minulou večeři, když nám mýval uvíznul v komíně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie im Kamin feststecken, werden sie sich anstrengen runterzukommen. Damit ihnen die Füße nicht verbrennen.
Protože i kdyby by v komíně uvízli pálí je nohy a vylézají, aby se oprostili od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Felswand hoch und dann durch einen Kamin zum Gipfel.
Musím se dostat nahoru k tomu útesu a komínem vylézt na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Öfen, Heizgeräte, Kamine und dergleichen (einschließlich „fest installierter“ Klimaanlagen, die zur Heizung genutzt werden).
Zahrnuje kamna, topná tělesa, krby a podobná zařízení (včetně „upevněných“ klimatizačních zařízení používaných jako topné těleso).
   Korpustyp: EU
Es ist nur ein romantischer Abend vor dem Kamin, nur du und ich.
Romantický večer u ohně, jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
Přetraverzujeme tuhle plochu, vyšplháme komínem a pak přes ledové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben einen Kamin gebaut, falls es zu kalt werden sollte.
Ale vybudovali jsme zde ohniště, když je velká zima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen intelligente Bomben in Kamine auf der anderen Seite der Welt.
Můžeme bombardovat nějakou zemi, která je na druhé straně planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehofft, dass du nur 1 Kamin zu weit geflogen bist.
Už jsme mysleli, že tě to zaneslo někam daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ab in den Kamin mit dir, bis die Putzfrauen kommen.
A teď, do komína s tebou, dokud nedorazí uklizečky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schlafen, wenn er heute Nacht durch den Kamin steigt.
Musíš už spát, když on přijde komínem.
   Korpustyp: Untertitel
Und frohlockend stopfte er all die Sachen oben in den Kamin.
A všechno to jídlo do komína cpal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich doch nicht einfach als Weihnachtsmann verkleidet durch irgendwelche Kamine krabbeln.
Nemůžeš přijet převlečený za Santu a lézt cizím lidem do komína.
   Korpustyp: Untertitel
Ben und Cynthia Kamin, wurde um die Hälfte abgewertet, als Friendczar debütierte.
Ben a Cynthia Kaminovi, se propadla na polovinu hodnoty, když odstartoval Friendczar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kälter geworden, und die Buchhalter hätten gerne zusätzliche Kohle für den Kamin.
Když dovolíte, pane Scroogei, ochlazuje se. Zaměstnanci účetnictví by rádi dostali lopatu uhlí navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Oscarchen auf dem Kamin wird nach 'ner Weile so einsam.
Ani Oscar nezaručí slávu do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Habe heute einen Fasan geschossen, der in den Kamin gefallen ist, ich will ihn zurück.
Střelil jsem bažanta, spadl do komína a já ho chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir doch erzählt. Er hat Jacob in den Kamin geschickt.
Jak jsem říkala, poslal Jacoba do komína.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tage stieg plötzlich Rauch aus dem Kamin beim Lehrer, und es qualmte weiter.
Toho dne se začalo z učitelovic komína kouřit a kouřit už nepřestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentümlicherweise traf er, obwohl er wenig Zeit hatte, umherzublicken, die drei an seiner Angelegenheit beteiligten Beamten, Rabensteiner, Kullich und Kaminer.
Ačkoli měl málo času, aby se cestou rozhlížel, stalo se ku podivu, že potkal všechny tři úředníky zúčastněné v jeho věci, Rabensteinera, Kullicha a Kaminera.
   Korpustyp: Literatur
Dies kommt daher, versetzte Gamfield, daß man das Stroh anfeuchtete, ehe man es im Kamin anzündete, um die Jungen herunterzuholen.
To jen proto, že mistr slámu namočil, než ji podpálil v komíně, aby dostal kluka dolu/' odpověděl Gamfield.
   Korpustyp: Literatur
" K. nickte und verfluchte im stillen den Beamten Kaminer, der seine öde, sinnlose Lebhaftigkeit niemals zähmen konnte.
K. přikývl a mlčky proklínal úředníka Kaminera, který nikdy nedovede zvládnout svou bezduchou nesmyslnou živost.
   Korpustyp: Literatur
Vor dem Fernseher am warmen Kamin geäußerte Meinungen sind für die Wahrheit über diesen Konflikt nicht geeignet.
Názory vyslovené před televizními kamerami v ohnivém zápalu plně neodpovídají pravdě o tomto konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstreuen? Stellt man sie auf einen Kamin? Oder vielleicht lässt man sie den Ganges in Blütenblättern runterfließen?
Zahrabeš ho, schováš, dáš si ho na poličku, rozprášíš ho a vyrosteš na nějaké kytce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos herausfinden zu wollen, wer brav und wer böse ist, und wie ein Held den Kamin runterzurauschen.
Tady už nemá smysl vyptávat se, kdo byl hodný a nadělovat dárečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ciara, du bist klug und du bist Original und Sie haben eine genial Swing mit Kamin-Poker.
Ciaro, jsi chytrá, upřímná a umíš se parádně ohánět pohrabáčem.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel nach hinten und schlug sich den Kopf am Kamin, er er schrie als ich abgehauen bin.
Přepadnul a praštil se o krbovou římsu. Když jsem odcházela, tak na mě ale pořád řval.
   Korpustyp: Untertitel
* Noch ehe er ihr sagen kann, dass ihm kalt ist, legt sie schon Holz im Kamin nach
* Předtím než má šanci jí říct, že je mu zima, jde přiložit polínko do ohně
   Korpustyp: Untertitel