Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kamm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kamm hřeben 127 hřebínek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kamm hřeben
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kamm
Hřeben
   Korpustyp: Wikipedia
Hanna ist mit Leuten, die sie mit einem Kamm töten könnten, eingesperrt.
Hanna je zavřená s lidmi, co by ji mohli zabít - klidně hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Albatros war jetzt nicht mehr als sechzig Fuß vom Kamm der Wellen entfernt.
Albatros byl necelých dvacet metrů nad hřebeny vln.
   Korpustyp: Literatur
König Georges Truppen sind hier auf dem Kamm.
- Muži krále George jsou tady na hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blüte wird mithilfe der Zähne des Kamms von den Stielen getrennt und in Säcke gefüllt.
Květ se pomocí zubů hřebenu oddělí od stonku a potom se nasype do pytlů.
   Korpustyp: EU
Harold, Du mußt mir zeigen, wie man den Kamm benutzt.
Harolde, potřebuju, abys mě naučil, jak ten hřeben používat.
   Korpustyp: Untertitel
K., der den Kamm, der ins Bett geglitten war, endlich gefunden hatte, sagte ruhiger:
K., který konečně našel hřeben zapadlý do postele, řekl klidněji:
   Korpustyp: Literatur
Imboden und Stanard sollen ihre Männer auf der Mitte des Kamms postieren!
Lmboden a Stanard ať přemístí baterie na střed hřebene.
   Korpustyp: Untertitel
Die an ihren Kämmen zerrissenen Wellen trugen einen weißlichen Staub über die Meeresfläche hin.
Vlny, věnčené na hřebenech vodní tříští, letěly jako bílý prach po povrchu moře.
   Korpustyp: Literatur
Polo, bitte sieh dir mit mir die Schlacht vom Kamm aus an.
Polo, budeš bitvu sledovat se mnou z hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Landeshuter Kamm Rudawy Janowickie
Kamm-Laichkraut Rdest hřebenitý

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kamm

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kamm-Laichkraut
Rdest hřebenitý
   Korpustyp: Wikipedia
Kamm-Wachtelweizen
Černýš hřebenitý
   Korpustyp: Wikipedia
Landeshuter Kamm
Janovické rudohoří
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist ein Kamm.
- Jsou to parohy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Kamm.
Doopravdy, to je Lotus, našli jsme jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Über dem nächsten Kamm.
Myslím, že se střílí támhle za tím hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise kamm ich dazu.
Štěstí že jsem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Kamm.
Nahoře na tom hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kamm?
- S tím hřebenem?
   Korpustyp: Untertitel
Hier dein verficktes Kamm!
Česej si s tím svoji mámu!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte dein Vater einen Kamm?
To je jeho indiánský jméno?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen zweiten Kamm.
Je tam druhá přihrádka.
   Korpustyp: Untertitel
All das für einen Kamm?
Všechny ty problémy kvůli hřebenu?
   Korpustyp: Untertitel
An diesem ganzen Kamm entlang.
Na celém tom hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Kamm ist es.
Je to za tím hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nen Kamm draus.
Uvař si z toho polívku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch am Kamm treffen.
Setkáme se na hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sind in sechs Sekunden am Kamm.
Zlom za šest vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Kamm sind 30 Kilometer Salzfläche.
Za tím hřebenem je 20 mil solných planin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage auf dem Kamm?
Jak to vypadá na hřebeni?
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Kamm ist eine solide Granitader.
Pod hřebenem je pevná žulová intruze.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt etwas über einen Kamm.
Říká něco o hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
Lebst du von dem Kamm da?
Ty žiješ z toho hřebenu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze das nur als Kamm.
To je jenom kosmetická pomůcka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. Ich bin auf dem Kamm.
To jsem já. Jsem na vyvýšenině.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit deinem Team auf den Kamm.
Vem svůj tým na vyvýšený terén.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kamm-Muscheln, frisch oder gekühlt
Ostatní hřebenatkovití, čerství nebo chlazení
   Korpustyp: EU
Kamm, lass mich gehen Hör auf!
No tak, nech mě odejít! Přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte eine Haarsträhne aus einem Kamm,
Musela bych mít pramen vlasů z hřebenu, sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden den Kompass jenseits des Kamms.
Před námi. Ten kompas najdeme hned za tím hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst auf dem Kamm.
Myslel jsem, že jsi na hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Flucht von diesem Kamm.
Z toho hřebenu neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herde ist über dem Kamm.
Naše stádo už je za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterm Haus führt ein Pfad zum Kamm.
Zadem vede cesta až k hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Soliday den Kamm gegeben haben.
To on musel Solidayové dát tu sponu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich über denselben Kamm scheren.
Označkují si tě stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Leela, nicht alle über einen Kamm scheren.
Leelo, žádný stereotypy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin ist hinter dem Kamm.
Moje přítelkyně je hned za tím hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht alle über einen Kamm scheren.
Všem prostě nepadne stejná velikost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat die Legion die Position unterhalb des Kammes eingenommen?
Legie zaujala pozici na hřebeni?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Prätorium ist am Rande des Kammes bereit.
Tvé pretorium je připraveno na hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, zeigen wir unsere Präsenz auf dem Kamm.
Pojď, zahrajeme představení naší přítomnosti na hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem südlichen Kamm, nähern uns Checkpoint Delta.
Jsme na jižním vrcholu a blížíme se ke stanovišti Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Sikozu und ich nehmen den Weg hoch zum Kamm.
My se Sikozu půjdeme po hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihre Spuren auf dem Andagne-Kamm.
- Na hřebenu Andagne jsme viděli její stopy.
   Korpustyp: Untertitel
4. Kompanie, fertig machen den Äyräpää Kamm zu überqueren.
Čtvrtá rota se připraví k přechodu hřebenu Äyräpää.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Kaktusblüte werden zum Schicksals-Kamm hochreiten.
Já a Kaktusinka se vydáme k Hřebenu osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kroch den Kamm entlang, sie waren unter mir.
Plížil jsem se po svahu a viděl jsem je rovnou pod sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Kamm-Muscheln, Austern und Schnecken, zubereitet oder haltbar gemacht
Hřebenatky, ústřice a hlemýždi, připravení nebo konzervovaní
   Korpustyp: EU
Sie hat zweifellos den Schlüssel reingesteckt und den Kamm gefunden.
S nejvyšší pravděpodobností ten klíč použila a našla přihrádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, schon mal was von einem Kamm gehört?
Ježíši, slyšel jsi někdy o hřebenu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hätte mich fast getötet, um seinen Kamm wiederzukriegen.
Nekdo me skoro zabil, jen aby dostal zpátky hreben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Feuersturm auf dem Kamm.
Ale na hřebeni zuří požár.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam durchforsten wir deren Leben mit einem sehr feinen Kamm.
Společně projdeme jejich životy opravdu důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ritten auf dem Kamm einer hohen, wunderschönen Welle.
Vezli jsme se na hřebeni překrásné vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle staatlichen Schulen über den Kamm scheren.
Není státní škola jako státní škola.
   Korpustyp: Untertitel
König Georges Truppen sind hier auf dem Kamm.
- Muži krále George jsou tady na hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass wir alles bis zu diesem Kamm räumen.
Já říkám, že vykácíme všechno až po ten útes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle über einen Kamm scheren.
Nemůžeš je házet do jednoho pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Ort grüdlich zu durchkämmen, mit einem feinzahnigen Kamm.
A pořádně tohle místo pročešem hustým hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Stelle, wo der Kamm unterm Gipfel endet?
Druh 847…Víš, kde končí horský hřbet těsně pod vrcholem?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was meinst du mit, dass der Kamm übertragt?
Takže co tím chceš říct, že ji ta spona přenáší?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rinder sind über den Kamm. Ich kann sie hören.
Zdá se mi, že za hřebenem slyším naše krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kamm mitgebracht, damit ihr einen habt.
Přinesl jsem ho pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiziere jeden Zentimeter meines Körpers mit einem feinen Kamm.
Projdi každý cenťák mýho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Teams mit zwei Mann auf den Kamm.
Chci na tom hřebenu dvoučlenné skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie von einem Kamm gehört, du kleiner Wilder?
Nikdy jsi neslyšel o hřebenu, ty malý gomerile?
   Korpustyp: Untertitel
Der Albatros war jetzt nicht mehr als sechzig Fuß vom Kamm der Wellen entfernt.
Albatros byl necelých dvacet metrů nad hřebeny vln.
   Korpustyp: Literatur
Die in Guantánamo Inhaftierten können nicht alle über einen Kamm geschoren werden.
S vězni z Guantánama nemůže být zacházeno jako s nerozlišitelným stádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das sollten wir nicht vergessen, wenn Vorschläge gemacht werden, die alle über einen Kamm scheren.
A když máme rozhodovat o návrzích, na základě kterých by se mělo ke všem podnikům přistupovat stejným způsobem, měli bychom mít na paměti právě výše uvedenou skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eisenbahnnetz der Union lässt sich nicht über einen Kamm scheren.
O železniční síti Unie nelze pojednávat obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Fanatiker und eine gesamte Bevölkerung nicht über einen Kamm scheren.
Neházejme fanatiky a celé obyvatelstvo do jednoho pytle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Himmel verhüte, dass sie alleine einen Kamm durch ihr Haar fahren muss.
Nedej Bože, aby se sama musela česat!
   Korpustyp: Untertitel
Also Elvis Presley, der tote Sänger sagte Ihnen, Sie sollten mir diesen Kamm geben?
Elvis Presley, ten mrtvý zpěvák vám říkal, ať ho dáte mně?
   Korpustyp: Untertitel
Polo, bitte sieh dir mit mir die Schlacht vom Kamm aus an.
Polo, budeš bitvu sledovat se mnou z hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Bürste und Kamm durchkämmen, damit alle Haare durchtränkt sind davon.
"a rozčešte kartáčem a hřebenem s velkými zuby, "aby se pokryl každý vlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna ist mit Leuten, die sie mit einem Kamm töten könnten, eingesperrt.
Hanna je zavřená s lidmi, co by ji mohli zabít - klidně hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Haare, von einem Kamm aus dem Badezimmer, für einen DNA-Test benutzt.
Vzali jsme nějaké vlasy z kartáče v koupelně, abychom porovnali DNA, takže pro teď ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die zertifizierte Kamm-und Scherensammlung von Neil Armstrong mit 25 Stränen der Haare des berühmten Astronauten.
Teď ověřená kadeřnická sada Neila Armstronga včetně 25 pramínků vlasů tohoto astronauta.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Feld, hinter dem Kamm, liegt das Herz der Insel.
Tak za tím hájem, kousek za kopcem je srdce ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf dem Kamm, bis wir wissen, ob der Virus echt ist.
Nechejte své muže za tím hřebenem, než bude jisté, že mají virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist entweder auf dem Kamm dort oder 90 Grad westlich bei den Bäumen.
- Vsadím se, že na té vyvýšenině, nebo o 90 stupňů na západ, pod stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Hřebenatkovití včetně hřebenatek rodu Pecten, Chlamys nebo Placopecten, živí, čerství nebo chlazení
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es unfair alle Schwellenländer über einen Kamm zu scheren; es muss differenziert werden.
Není tedy spravedlivé házet všechny rozvíjející se trhy do jednoho pytle; je třeba rozlišovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sollten nicht alle Technologieunternehmen mit den Haupttätern über einen Kamm geschoren werden.
Ne všechny technologické firmy by se samozřejmě měly házet do jednoho pytle s hlavními hříšníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lief hoch auf den Kamm, als würde er jemanden suchen.
Šel po hřebeni, jako by někoho hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich correctly, gibt es ein Kamm auf dem Geschossfiäche des Badezimmers.
Protože pokud si dobře vzpomínám, na záchodě ležel jeden na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, klettere auf den Kamm rauf und sieh nach, ob wir zum Fluss durchkommen!
Alexi, běž nahoru a zjisti, jestli se dostaneme k řece!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Kamm durch deine Haare führen. - Dann geht's dir besser.
Možná by ses mohla učesat, budeš se cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blüte wird mithilfe der Zähne des Kamms von den Stielen getrennt und in Säcke gefüllt.
Květ se pomocí zubů hřebenu oddělí od stonku a potom se nasype do pytlů.
   Korpustyp: EU
andere Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht: Kamm-Muscheln, Austern, Schnecken
Ostatní korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách: Hřebenatky, ústřice, hlemýždi
   Korpustyp: EU
Wir müssen zusehen, dass alle, die noch übrig sind, am Kamm Zuflucht finden.
Musíme dostat všechny zbývající do bezpečí hřebenu. Chtěl bys, abychom utekli?
   Korpustyp: Untertitel
Und anstatt zu schießen, stürmten sie den Kamm hinunter auf ihre Gegner zu.
A místo střílení zaútočili ze strany toho kopce přímo proti nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Pengel entstehe, und dann braucht man einen Kamm.
Musí se vstřebat do organismu, a pak hurá před zrcadlo a česat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich durch unser Leben kämmen, meinem Leben, mit einem ganz feinen Kamm.
Budou se velmi hustým hřebenem pročesávat tvým životem a mým.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt, esse ich Rührei mit einem Kamm, aus einem Schuh!
Právě teď jím míchaná vejce z boty pomocí hřebenu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vorbei sind, gehen wir über den Kamm in den Wald.
Až přejdou, můžeme přeběhnout do lesa.
   Korpustyp: Untertitel
nachher passirte man den Kamm von Stillen, und zwar bei dem herrschenden heftigen Gegenwinde nicht ohne Schwierigkeit.
Proti dost prudkému větru se pustili se značnými obtížemi stillenskou soutěskou nad poušť.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir diese alle über einen Kamm scheren, würde dies zu schlechten Rechtsvorschriften führen und das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
Pokud bychom je všechny upravili podle jedné šablony, vznikl by špatný právní předpis a porušili bychom zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er den Kamm erreichte, sah ich die zerlumpte, linkische Gestalt sich einen Moment gegen den kalten blauen Himmel abheben.
Když došel vrcholu, spatřil jsem nevzhlednou postavu jeho v otrhaném oděvu, jak odrážela se jasně na okamžik od chladného modrého nebe.
   Korpustyp: Literatur