Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
Příkaz podle pododdílu 3 podléhá zrušení vydanému na základě usnesení jedné z komor parlamentu.
Kammer 8 ist jetzt für Menschen Upgrades zugänglich.
'Komora 8 otevřena pro lidská vylepšení.'
Das ist besonders wichtig, weil die Kammern in Zukunft für die Ausarbeitung von Sonderberichten zuständig sein werden.
Bude to obzvlášť důležité vzhledem k tomu, že komory budou v budoucnu odpovídat za vydávání zvláštních zpráv.
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War's im Schrank oder in der Kammer?
Bylo to ve skříni, nebo v komoře?
Beide Kammern des Tschechischen Parlaments haben mit einer klaren verfassungsrechtlichen Mehrheit den Vertrag von Lissabon unterstützt.
Český parlament, obě jeho komory, jasnou ústavní většinou Lisabonskou smlouvu podpořily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
Dr. Martenová, vyvinul jsem komoru, která cestovatele v FTL udržuje ve stavu kontrolovaného snu.
Die gerichtlichen Kammern erlassen ihre Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Soudní komory přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
Ich hatte die Idee mit der Kammer erst heute morgen.
Ten nápad jsem dostal se stázovou komorou sotva dnes ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DRITTES KAPITEL — KAMMERN UND SPRUCHKÖRPER
KAPITOLA 3 – SENÁTY A SOUDNÍ KOLEGIA
Jedoch haben wir einen breiten Konsens erwirkt, denn wir denken, dass der Bericht so weit wie möglich durch diese Kammer unterstützt werden sollte.
Podařilo se nám však dosáhnout širokého konsensu, neboť věříme, že zprávě by se od tohoto Senátu mělo dostat co možná největší podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Kammer wählt nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten eines seiner Mitglieder zum Doyen.
Každý senát si ze svých členů zvolí předsedajícího v souladu s podmínkami stanovenými v prováděcích předpisech.
Hebt der Gerichtshof ein Urteil oder einen Beschluss der Großen Kammer des Gerichts auf, so wird die Sache diesem Spruchkörper zugewiesen.
Zruší-li Soudní dvůr rozsudek nebo usnesení vydané velkým senátem Tribunálu, je věc přidělena tomuto soudnímu kolegiu.
Über die Verweisung einer Rechtssache an eine mit einer geringeren Richterzahl tagende Kammer entscheidet die Vollversammlung nach Anhörung der Hauptparteien.
Rozhodnutí o předání věci senátu zasedajícímu v kolegiu o nižším počtu soudců přijímá plenární zasedání po vyslechnutí hlavních účastníků řízení.
Für jede durchzuführende Prüfungsaufgabe benennt die Kammer ein oder mehrere Mitglieder als berichterstattende Mitglieder.
Pro každý úkol, který se má provést, určí senáty jednoho nebo více členů jako zpravodaje.
Die Kammerpräsidenten leiten die Tätigkeit ihrer Kammer und führen den Vorsitz in den mündlichen Verhandlungen und bei den Beratungen der Kammer.
Předsedové senátů řídí soudní činnost svých senátů a předsedají jejich jednáním, jakož i poradám.
Artikel 50 Das Gericht tagt in Kammern mit drei oder mit fünf Richtern .
Článek 50 Soud zasedá v senátech o třech nebo pěti soudcích .
Eine Partei kann den Antrag auf Änderung der Zusammensetzung des Gerichtshofs oder einer seiner Kammern weder mit der Staatsangehörigkeit eines Richters noch damit begründen , dass dem Gerichtshof oder einer seiner Kammern kein Richter ihrer Staatsangehörigkeit angehört .
Účastník řízení se nemůže dovolávat státní příslušnosti soudce nebo skutečnosti , že soudce jeho státní příslušnosti není členem Soudního dvora nebo některého senátu , za tím účelem , aby žádal změnu složení Soudního dvora nebo některého senátu .
Das Gericht bildet Kammern, die mit drei Richtern tagen.
Soud zřizuje senáty, v nichž zasedají tři soudci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Objektträger in die vorgewärmte feuchte Kammer stellen und im Hybridisierungsofen über Nacht bei 55 °C im Dunkeln inkubieren.
Umístěte sklíčka do předehřáté vlhké komory a hybridizujte přes noc v peci při teplotě 55 °C v temnu.
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
Die Tiere werden erst in die Kammer gebracht, wenn die Mindestkonzentration an Kohlenmonoxid erreicht ist.
Zvířata nesmějí být do komory umístěna, dokud není dosaženo minimální koncentrace oxidu uhelnatého.
Energiefluss ist normal, von der Kammer bis zur Emissionsöffnung.
Tok energie je v rámci normálu. Od palebné komory až k výstupnímu otvoru.
9.2 Die Tiere werden erst in die Kammer gebracht, wenn die Mindestkonzentration an Kohlenmonoxid erreicht ist.
9.2 Zvířata nesmí být do komory umístěna, dokud není dosaženo minimální koncentrace oxidu uhelnatého.
Die Kerbe muss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
Ta rýha se musela udělat až poté, co kulka vyšla z komory.
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
Počet soudců soudní komory by měl odpovídat počtu sporů, které projednává.
Unmittelbare Todesursache war Herzstillstand infolge der Insuffizienz der rechten Kammer.
Bezprostřední příčinou smrti byla zástava srdce v důsledku selhání pravé komory.
Frühestens eine Stunde vor Beginn der Prüfung werden die Filter der Kammer entnommen.
Filtry se musí vyjmout z komory nejdříve jednu hodinu před začátkem zkoušky
Vera schob die letzten Patronen in die Kammer der Waffe.
Vsunul poslední náboj do komory své zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Annahme in dieser Kammer folgt der praktisch einstimmigen Empfehlung durch den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Byla přijata touto sněmovnou na základě téměř jednohlasného doporučení ze strany Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
Herr Präsident, ich möchte die Kammer um Verzeihung bitten, aber die Abstimmungsliste der PPE-Fraktion ist in Bezug auf Änderungsantrag 967 falsch.
Pane předsedající, žádám sněmovnu o prominutí, ale v hlasovacím seznamu skupiny PPE je chyba, co se týče pozměňovacího návrhu 967.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind in dieser Kammer nicht erwünscht.
V této sněmovně nejste vítán.
Herr Barroso hatte vor kurzem in dieser Kammer die Gelegenheit, mehrere Fragen zu wichtigen Themen zu beantworten, die mit Kapitalbewegungen zu tun haben.
Pan Barroso měl nedávno zde ve sněmovně příležitost zodpovědět několik otázek ohledně významných problémů vztahujících se k finančním pohybům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass diese Benennungen Diskussionen und Kontroversen, auch hier in dieser Kammer, ausgelöst haben.
Víme, že jmenování do těchto úřadů vyvolala diskusi a kontroverze, a to i v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend eine Debatte in dieser Kammer zusammen mit dem Rat.
Potřebujeme naléhavou rozpravu za přítomnosti Rady v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dem, was in dieser Kammer gesagt wurde, absolut zu.
Naprosto souhlasím s tím, co bylo v této sněmovně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar Tage nach dem internationalen Frauentag diskutieren wir in dieser Kammer erneut über die gesellschaftliche Ungleichbehandlung der beiden Geschlechter.
Několik dnů po Mezinárodním dni žen zde v této sněmovně opět diskutujeme o sociální nerovnosti obou pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben darauf hingewiesen, dass wir die Beleuchtung in der Kammer leicht dunkler gedreht haben.
Poukázali jste na to, že jsme trochu ztlumili osvětlení ve Sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ELISA-Mikrotiterplatten in einer feuchten Kammer bei Raumtemperatur mit 50 µl Kaninchen-Antiseren beschichten und über Nacht stehen lassen.
Destičky ELISA se přes noc povlečou 50 μl králičího antivirového séra ve vlhké komoře při pokojové teplotě.
War's im Schrank oder in der Kammer?
Bylo to ve skříni, nebo v komoře?
Die Tiere müssen in der Kammer verbleiben, bis der Tod eingetreten ist.
Zvířata musí zůstat v komoře až do doby, kdy jsou mrtvá.
Die Kammer ist auf ein paar Grad über dem absoluten Nullpunkt heruntergekühlt.
V komoře je teplota jen několik stupňů nad absolutní nulou.
Die tatsächliche Konzentration in der Kammer sollte an jedem Expositionstag für jede Expositionsstufe mindestens dreimal gemessen werden.
Skutečné koncentrace v komoře by se měly měřit alespoň třikrát během každého dne expozice a pro každou úroveň expozice.
Ich sprach mit Ihnen über die Kammer, aber wir sind noch nicht bereit, Sie hineinzulegen.
Mluvil jsem s vámi o stázové komoře, ale ještě jsme nebyli připraveni vás do ní umístit.
Befinden sich noch Schaum oder Verdauungsflüssigkeit in der Kammer, ist das Verfahren gemäß Abschnitt V zu wiederholen.
Pokud v komoře zbývá pěna nebo trávicí tekutina, opakujte postup podle oddílu V.
Eine Kammer, tief geschützt innerhalb der Brust, falls man Aristoteles glaubt.
V komoře, chráněné hluboko v hrudi, pokud věříte Aristotelovi.
Befinden sich noch Schaum oder Verdauungsflüssigkeit in der Kammer, ist das Verfahren gemäß Abschnitt V zu wiederholen.
Pokud v komoře zbývá pěna nebo trávicí tekutina, opakujte postup podle bodu V.
Nur Keine Sorgen, die sind alle in der Kammer.
nedělejte si starosti, všechny jsou zavřené v komoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso hatte vor kurzem in dieser Kammer die Gelegenheit, mehrere Fragen zu wichtigen Themen zu beantworten, die mit Kapitalbewegungen zu tun haben.
Pan Barroso měl nedávno zde ve sněmovně příležitost zodpovědět několik otázek ohledně významných problémů vztahujících se k finančním pohybům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind in dieser Kammer nicht erwünscht.
V této sněmovně nejste vítán.
Wir wissen, dass diese Benennungen Diskussionen und Kontroversen, auch hier in dieser Kammer, ausgelöst haben.
Víme, že jmenování do těchto úřadů vyvolala diskusi a kontroverze, a to i v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend eine Debatte in dieser Kammer zusammen mit dem Rat.
Potřebujeme naléhavou rozpravu za přítomnosti Rady v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar Tage nach dem internationalen Frauentag diskutieren wir in dieser Kammer erneut über die gesellschaftliche Ungleichbehandlung der beiden Geschlechter.
Několik dnů po Mezinárodním dni žen zde v této sněmovně opět diskutujeme o sociální nerovnosti obou pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dem, was in dieser Kammer gesagt wurde, absolut zu.
Naprosto souhlasím s tím, co bylo v této sněmovně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor mehreren Monaten haben wir in dieser Kammer über die steigende Anzahl von fettleibigen Menschen in Europa debattiert.
Před několika měsíci jsme v této sněmovně vedli rozpravu na téma rostoucího počtu obézních lidí v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen allen in dieser Kammer für Ihre Geduld.
Paní předsedající, děkuji vám všem ve sněmovně za vaši trpělivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Thematik, die in dieser Kammer immer wieder auftaucht, aber dennoch ist es eine außerordentlich wichtige Angelegenheit!
To je věc, která se v této sněmovně objevuje znovu a znovu, ale přesto je velmi důležitá!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte in dieser Kammer die Bedeutung hervorheben, die der Lösung ungelöster Konflikte beigemessen wird, vor allem dem in Transnistrien.
Chtěla bych v této sněmovně zdůraznit význam urovnání nevyřešených konfliktů, zejména konfliktu v Podněstří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Klausner, Subjekt EK-9 ist in der Kammer.
PaneKlausneer, objekt EK-9 je v cele.
Hey, dort hinten ist 'eine Kammer oder so was.
Hej. Tam dole to vypadá jako cela nebo co.
Bringt ihn in seine Kammer und lasst ihn schlafen.
Odveďte ho do jeho cely, ať se vyspí.
Al Sah-him sagte, dass die Schwertfrau geimpft ist, also könnt ihr sie in eine andere Kammer bringen.
Al Sah-him řekl, že tato šermířka je očkována, takže ji vemte do jiné cely.
Aber unsere Kammer hat die Kraft des Prometheischen Feuers!
Ale naše cela má sílu Prométheova ohně!
Einer der Sowjets hat die Kammer überlebt.
Jeden ze Sovětů přežil celu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte die für eine ausreichende Kontrastierung der Kammern niedrigste Dosis appliziert werden , da höhere Dosen bildblockierende Effekte hervorrufen , die möglicherweise wichtige Informationen verdecken .
Použijte nejnižší dávku , která vede k dostatečnému zvýraznění dutin , protože vyšší dávky vedou k blokování obrazu s následným zastřením důležitých informací .
Und wenn da keine Kammer ist?
Co když tam žádná dutina není?
Wenn wir die Kammer finden, finden wir von dort hinaus.
Když najdeme tu dutinu, tak to bude cesta ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die sind alle in der Kammer dieser Knarre.
A všechny jsou v tomhle zásobníku.
Eine Kugel in der Kammer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kammer~
|
sněmovního
sněmovní
komorní
|
Zweite Kammer
|
horní komora
|
Böhmische Kammer
|
Česká komora
|
in die Abgeordneten Kammer
|
do Poslanecké sněmovny
|
direkt gewählte Kammer
|
dolní komora
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kammer
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Transport in der Kammer.
Musím si ještě dojít pro nářadí na ošetřovnu.
Okamžitě do mé kanceláře.
Lateinisch für "Dunkle Kammer".
Latinský výraz pro "temnou komoru".
- Kammer auf Befehl absprengen.
- Odpalte to na můj rozkaz.
Gestohlen aus meiner Kammer.
Někdo ji ukradl z mé komnaty.
Reinigung Kammer und Mundstück: ei
n vá Čištění Komůrka a náustek – jednou týdně
Diese Koordinaten entsprechen der Kammer.
Ty souřadnice odpovídají poloze podzemního sálu.
- Bereit, die Kammer zu aktivieren?
Jsem připraven spustit komoru.
Aktivieren Sie die Kammer, Lieutenant.
Běžte a aktivujte komoru, poručíku.
Ich werde diese Kammer schließen.
Haben Sie die Kammer betreten?
Eine Kugel in der Kammer.
Ich kann diese Kammer modifizieren.
Mohu komoru upravit, aby vysílala inverzní frekvenci.
- Die Kammer hat eine Barriere.
- Před místnosti s ním je bariéra.
der Kammer mit fünf Richtern;
senátu složeného z pěti soudců;
Der Traum der Roten Kammer
Ich gehe in meine Kammer.
Wir waren in eurer Kammer.
Byly jsme ve vašem pokoji.
Schafft sie in die Kammer.
Meine Kammer ist gleich unten.
Komnaty mého pána jsou hned o patro výš.
Das öffnet dann die Kammer?
Sie sind in Morganas Kammer.
Jsou v Morganině komnatě.
Er verweilt in seiner Kammer.
Zůstává ve svých pokojích.
- Ich sagte Stufen, nicht Kammer.
Řekl jsem schody, ne skříň.
- Keine Kontrolle über die Kammer.
- Ztrácím kontrolu nad izolační komorou.
- Die Schilde der Kammer versagen.
Štíty kolem této místnosti selhávají.
Meine Kammer ist voller Schätze.
Stačí nahlédnout do mé pokladnice.
Bring ihn zu meiner Kammer.
Zielen Sie auf die Kammer.
Zaměřte tu komoru všemi zbraněmi.
- Geht wieder in Eure Kammer.
Vraťte se do své místnosti.
el Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen.
Důkladně opláchněte mýdlo z komůrky a náustku horkou vodou.
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Vsuňte zpět komůrku do spodní části inhalátoru.
Reinigung Kammer und Mundstück : einmal wöchentlich
Čištění Komůrka a náustek - jednou týdně
Reinigen Sie die Kammer NICHT im Geschirrspüler .
NEDÁVEJTE komůrku do myčky nádobí .
Ich bin in einer Art Kammer.
Jsem v nějaký velký hale.
Die gnäd'ge Mutter kommt in eure Kammer!
Jde milostpaní matka! Sem jde k vám!
Wir bringen ihn in meine Kammer.
Odneseme ho do mé komnaty.
Du läufst zu langsam in meine Kammer.
Plížíš se do mých pokojů příliš pomalu.
Du solltest in deiner Kammer bleiben!
Říkal jsem, že máš zůstat v komnatě!
- Ihr sperrt mich in meine Kammer?
Ty mě necháš zavřít do mé komnaty?
Aber er war direkt vor der Kammer.
Wir werden die Kammer verteidigen müssen!
Musíme se připravit na obranu síně!
Und einen Schlüssel zur Kammer der Unsterblichkeit.
A klíč k Síni nesmrtelnosti.
Du kamst als Zweiter aus der Kammer?
Byl jsi druhý, který opustil komoru.
Ich sah den Richter seine Kammer verlassen.
Viděla jsem, jak odchází.
Catherine, hol deine Oma aus der Kammer!
Vyndejte babi ze šatníku.
Wieso der halbtote Kerl in der Kammer?
Proč ten polomrtvý chlap ve skříni?
Es hängt in ihrer privaten Kammer.
In die Kammer mit ihm, Sir?
Captain, gehen Sie in die Kammer.
- Wer schläft in der zweiten Kammer?
- Kdo spí v pokoji vedle? - Donalbain.
Bis dahin geht rauf in die Kammer.
Do té doby jdi nahoru do komnaty.
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
Musím si to prohlédnout zevnitř.
Lässt sich ein Querschnittsmodell der Kammer generieren?
Počítači, existuje program, který by vytvořil repliku v simulátoru?
Die Türen zur Kammer sind gesichert.
Dveře do místnosti jsou zajištěny.
Und was ist in seiner Kammer vorgefallen?
A co se v této komnatě odehrálo?
- Sie ist dort in der Kammer!
Das lag bei dir in der Kammer.
Es gab einen Energieanstieg aus dieser Kammer.
Zaznamenali jsme energetický výboj. Vycházel z této místnosti.
Was ist mit der Materie-Antimaterie-Kammer?
Jak jste daleko s tou prověrkou antihmoty?
Kraftstoff in Ordnung, 2.5 g, Kammer 5.5.
Palivo v pořádku. Přetížení 2.5 g, 5.5 v kabině.
Diane hat es in ihrer Kammer aufbewahrt.
Diane si to schovávala ve svých komnatách.
Er führt zu einer weiteren Kammer.
A ústí do další prostory.
Wir fanden die Kammer und belebten Sie.
Našli jsme tuto komoru a oživili vás.
Ja, aber es würde die Kammer zerreißen.
Ano, ale protrhlo by to komoru.
Es gibt keinen Zugang zu der Kammer.
A to proto, že do Černé komnaty není žádný přístup.
Da ist noch Zeug in der Kammer.
Je tam pár věcí navíc v převlíkárně.
Die Monkeys können nicht in die Kammer.
Opice se nemůžou dostat do sejfu.
Bringt diesen Mann in meine Kammer.
Vezměte toho muže do mé komnaty.
Die Entscheidung kann der Kammer übertragen werden.
Žádost může být předána k rozhodnutí senátu.
Die Kammer ist in zehn Minuten fertig.
Za deset minut bude laboratoř připravena.
- Mr. Holden, gehen Sie in Ihre Kammer.
- Pane Holdene, vraťte se do své kajuty.
Einer der Sowjets hat die Kammer überlebt.
Jeden ze Sovětů přežil celu.
Wer hat ihn aus der Kammer gelassen?
Kdo toho kluka pustil z kumbálu?
Diese Kammer ist erst neu gewachsen.
Das ist also die Kammer des Schreckens.
Tohle je mé panoptikum hrůzy.
Du gehst mit Drew in die Kammer.
Dahinter könnte sich eine weitere Kammer befinden?
Lidé a Ferengové nepatří k sobě.
- In irgendeiner Kammer, mitten in ihrem Versteck.
V nějaké komnatě, hluboko v jejich doupěti.
Arthur wurde in Lady Vivians Kammer entdeckt.
Artuše našli v komnatě lady Vivian.
Sie sind praktisch direkt über der Kammer.
Jsou prakticky nad hlavní síní.
Es wurde in Arthurs Kammer entdeckt.
Objevili jsme to v Artušově komnatě.
Sperre jemanden in eine Dunkle Kammer ein.
Zavřít někoho na tmavé místo.
- Billy, du schläfst in der Kammer.
Billy přespí v bočním pokoji.
Wie gelangen wir dann in die Kammer?
Jak se dostaneme do toho trezoru?
Die Fernbedienung ist in meiner Kammer.
Willkommen in meiner neuen Kammer, Hood.
Vítej v mé nové komnatě, Hoode.
Vielleicht sollten wir eine Kammer reservieren.
- Er leitete jemanden zu Morganas Kammer.
- Vedl někoho do Morganiny komnaty.
Jemand ist in meine Kammer eingebrochen.
Někdo se mi vloupal do komnaty.