Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kammer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kammer komora 435 senát 139 komory 124 sněmovna 95 komoře 92 sněmovně 56 cela 6 dutina 3 zásobník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kammer komora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
Příkaz podle pododdílu 3 podléhá zrušení vydanému na základě usnesení jedné z komor parlamentu.
   Korpustyp: EU
Kammer 8 ist jetzt für Menschen Upgrades zugänglich.
'Komora 8 otevřena pro lidská vylepšení.'
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besonders wichtig, weil die Kammern in Zukunft für die Ausarbeitung von Sonderberichten zuständig sein werden.
Bude to obzvlášť důležité vzhledem k tomu, že komory budou v budoucnu odpovídat za vydávání zvláštních zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War's im Schrank oder in der Kammer?
Bylo to ve skříni, nebo v komoře?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kammern des Tschechischen Parlaments haben mit einer klaren verfassungsrechtlichen Mehrheit den Vertrag von Lissabon unterstützt.
Český parlament, obě jeho komory, jasnou ústavní většinou Lisabonskou smlouvu podpořily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
Dr. Martenová, vyvinul jsem komoru, která cestovatele v FTL udržuje ve stavu kontrolovaného snu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gerichtlichen Kammern erlassen ihre Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Soudní komory přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hatte die Idee mit der Kammer erst heute morgen.
Ten nápad jsem dostal se stázovou komorou sotva dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kammer~ sněmovního
sněmovní
komorní
Zweite Kammer horní komora
Böhmische Kammer Česká komora
in die Abgeordneten Kammer do Poslanecké sněmovny
direkt gewählte Kammer dolní komora

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kammer

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In meine Kammer, sofort.
Do mé kanceláře, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in deiner Kammer.
Zůstaň ve své komnatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Transport in der Kammer.
Musím si ještě dojít pro nářadí na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
In meine Kammer, sofort.
Okamžitě do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Kammer.
Ano, do kóje.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinisch für "Dunkle Kammer".
Latinský výraz pro "temnou komoru".
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf deine Kammer.
Vrať se do svých komnat.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Kammer?
-Myslím, že v sálu.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Kammer.
- Ve své kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammer füllt sich!
- Je tu plno vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Kammer auf Befehl absprengen.
- Odpalte to na můj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Gestohlen aus meiner Kammer.
Někdo ji ukradl z mé komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung Kammer und Mundstück: ei
n vá Čištění Komůrka a náustek – jednou týdně
   Korpustyp: Fachtext
Diese Koordinaten entsprechen der Kammer.
Ty souřadnice odpovídají poloze podzemního sálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, die Kammer zu aktivieren?
Jsem připraven spustit komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Kammer, Lieutenant.
Běžte a aktivujte komoru, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kammer Nr.6?
A co "Pavilón číslo 6"?
   Korpustyp: Untertitel
Omi ist in der Kammer?
Babi je v šatníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Kammer schließen.
Ale brzy to zde skončím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Kammer betreten?
Vstoupili jste do kaple?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in der Kammer.
Jeden náboj v zásobníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Kammer modifizieren.
Mohu komoru upravit, aby vysílala inverzní frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kammer hat eine Barriere.
- Před místnosti s ním je bariéra.
   Korpustyp: Untertitel
der Kammer mit fünf Richtern;
senátu složeného z pěti soudců;
   Korpustyp: EU
Der Traum der Roten Kammer
Sen v červeném domě
   Korpustyp: Wikipedia
Ich gehe in meine Kammer.
Půjdu do své místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in eurer Kammer.
Byly jsme ve vašem pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft sie in die Kammer.
Odveďte ji do sálu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kammer ist gleich unten.
Komnaty mého pána jsou hned o patro výš.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffnet dann die Kammer?
Co otevře ten trezor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Morganas Kammer.
Jsou v Morganině komnatě.
   Korpustyp: Untertitel
Er verweilt in seiner Kammer.
Zůstává ve svých pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte Stufen, nicht Kammer.
Řekl jsem schody, ne skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in die Kammer.
Odveď ji do přístěnku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Kontrolle über die Kammer.
- Ztrácím kontrolu nad izolační komorou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schilde der Kammer versagen.
Štíty kolem této místnosti selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kammer ist voller Schätze.
Stačí nahlédnout do mé pokladnice.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zu meiner Kammer.
Přiveď ho ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie auf die Kammer.
Zaměřte tu komoru všemi zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht wieder in Eure Kammer.
Vraťte se do své místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
el Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen.
Důkladně opláchněte mýdlo z komůrky a náustku horkou vodou.
   Korpustyp: Fachtext
rz Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück.
Vsuňte zpět komůrku do spodní části inhalátoru.
   Korpustyp: Fachtext
Reinigung Kammer und Mundstück : einmal wöchentlich
Čištění Komůrka a náustek - jednou týdně
   Korpustyp: Fachtext
Reinigen Sie die Kammer NICHT im Geschirrspüler .
NEDÁVEJTE komůrku do myčky nádobí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin in einer Art Kammer.
Jsem v nějaký velký hale.
   Korpustyp: Untertitel
Die gnäd'ge Mutter kommt in eure Kammer!
Jde milostpaní matka! Sem jde k vám!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn in meine Kammer.
Odneseme ho do mé komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst zu langsam in meine Kammer.
Plížíš se do mých pokojů příliš pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest in deiner Kammer bleiben!
Říkal jsem, že máš zůstat v komnatě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sperrt mich in meine Kammer?
Ty mě necháš zavřít do mé komnaty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war direkt vor der Kammer.
Ale byl hned vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kammer verteidigen müssen!
Musíme se připravit na obranu síně!
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Schlüssel zur Kammer der Unsterblichkeit.
A klíč k Síni nesmrtelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst als Zweiter aus der Kammer?
Byl jsi druhý, který opustil komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Richter seine Kammer verlassen.
Viděla jsem, jak odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, hol deine Oma aus der Kammer!
Vyndejte babi ze šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso der halbtote Kerl in der Kammer?
Proč ten polomrtvý chlap ve skříni?
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt in ihrer privaten Kammer.
Visí v jejím pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kammer mit ihm, Sir?
Do kóje s ním, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, gehen Sie in die Kammer.
Kapitáne, do místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer schläft in der zweiten Kammer?
- Kdo spí v pokoji vedle? - Donalbain.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin geht rauf in die Kammer.
Do té doby jdi nahoru do komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
Musím si to prohlédnout zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich ein Querschnittsmodell der Kammer generieren?
Počítači, existuje program, který by vytvořil repliku v simulátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen zur Kammer sind gesichert.
Dveře do místnosti jsou zajištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist in seiner Kammer vorgefallen?
A co se v této komnatě odehrálo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist dort in der Kammer!
- Je tam, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag bei dir in der Kammer.
Tohle jsi měl u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Energieanstieg aus dieser Kammer.
Zaznamenali jsme energetický výboj. Vycházel z této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Materie-Antimaterie-Kammer?
Jak jste daleko s tou prověrkou antihmoty?
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoff in Ordnung, 2.5 g, Kammer 5.5.
Palivo v pořádku. Přetížení 2.5 g, 5.5 v kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Diane hat es in ihrer Kammer aufbewahrt.
Diane si to schovávala ve svých komnatách.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt zu einer weiteren Kammer.
A ústí do další prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden die Kammer und belebten Sie.
Našli jsme tuto komoru a oživili vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es würde die Kammer zerreißen.
Ano, ale protrhlo by to komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zugang zu der Kammer.
A to proto, že do Černé komnaty není žádný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch Zeug in der Kammer.
Je tam pár věcí navíc v převlíkárně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monkeys können nicht in die Kammer.
Opice se nemůžou dostat do sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt diesen Mann in meine Kammer.
Vezměte toho muže do mé komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung kann der Kammer übertragen werden.
Žádost může být předána k rozhodnutí senátu.
   Korpustyp: EU
Die Kammer ist in zehn Minuten fertig.
Za deset minut bude laboratoř připravena.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Holden, gehen Sie in Ihre Kammer.
- Pane Holdene, vraťte se do své kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Sowjets hat die Kammer überlebt.
Jeden ze Sovětů přežil celu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn aus der Kammer gelassen?
Kdo toho kluka pustil z kumbálu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kammer ist erst neu gewachsen.
Tato síň právě vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die Kammer des Schreckens.
Tohle je mé panoptikum hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit Drew in die Kammer.
Půjdeš tam s Drewem.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter könnte sich eine weitere Kammer befinden?
Lidé a Ferengové nepatří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- In irgendeiner Kammer, mitten in ihrem Versteck.
V nějaké komnatě, hluboko v jejich doupěti.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur wurde in Lady Vivians Kammer entdeckt.
Artuše našli v komnatě lady Vivian.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind praktisch direkt über der Kammer.
Jsou prakticky nad hlavní síní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in Arthurs Kammer entdeckt.
Objevili jsme to v Artušově komnatě.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre jemanden in eine Dunkle Kammer ein.
Zavřít někoho na tmavé místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy, du schläfst in der Kammer.
Billy přespí v bočním pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gelangen wir dann in die Kammer?
Jak se dostaneme do toho trezoru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernbedienung ist in meiner Kammer.
Ovladač je v mé kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner neuen Kammer, Hood.
Vítej v mé nové komnatě, Hoode.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Kammer reservieren.
Za obřadní síní je kurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Er leitete jemanden zu Morganas Kammer.
- Vedl někoho do Morganiny komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist in meine Kammer eingebrochen.
Někdo se mi vloupal do komnaty.
   Korpustyp: Untertitel