Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kampagne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kampagne kampaň 1.291 kampaně 268 tažení 21 boj 6 doba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kampagne kampaň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
   Korpustyp: EU DCEP
Bemerkenswerterweise konnte Cross seine Kampagne retten und wie Sie nun sehen, hat er soeben die Wahl zum Justizminister gewonnen.
Cross byl i po těchto událostech schopen pokračovat v kampani. A tady za chvíli uvidíte nově zvoleného generálního prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Muhammad leitet seit 2003 eine erfolgreiche Kampagne gegen den gewalttätigen Islamismus innerhalb des Königreichs.
Od roku 2003 stojí princ Muhammad v čele úspěšné kampaně proti násilnému islamismu v království.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe beunruhigende Erinnerungen an die Kampagne für die Abschlussball-Königin.
Měla jsem špatný pocit i z kampaně na královnu krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Kampagnen in den Medien auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Mediální kampaně na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku,
   Korpustyp: EU
Coal führte die umstrittenste Kampagne der letzten 20 Jahre und der Präsident tat nichts.
Coal vedl tvrdou rozbíječskou kampaň a prezident nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
ICAN existoval jako mezinárodní kampaň za zrušení jaderných zbraní již dávno před Obamou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mugatu will dich für seine neue Kampagne.
Mugatu tě chce pro svojí novou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
Rovněž Rumunsko vede politickou kampaň za potlačování maďarské menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis die Ergebnisse aus Florida offiziell sind, geht unsere Kampagne weiter.
Dokud nebudou výsledky z Floridy oficiální, pokračuje náš šéf v kampani.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Kampagne politická kampaň 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampagne

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kampagne
Šablona:Konflikt
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich helfe meiner Kampagne.
- Pomáhám své kampani.
   Korpustyp: Untertitel
- Anne machte eine Recycling-Kampagne.
Anne dělala na recyklační kampani.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso betreiben wir diese Kampagne?
- Proč se snažíme vyhrát?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kampagne ist im Eimer..
A Jimmy Ing pořád nabírá dech.
   Korpustyp: Untertitel
Das schadet der ganzen Kampagne.
Tohle nám pokazí kampan.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine tolle Kampagne?
Dělá velkou soutěž, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Kampagne für Ächtung von Landminen
Podrobnosti najdete v samostatné zprávě na toto téma.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hilft mir bei der neuen Kampagne.
Pomáhá mi s novou kampaní.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit Ihrer Kampagne, Senator.
Hodně štěstí ve volbách, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Gold, Sie sind in einer Kampagne.
- Pane Golde, pracujete na kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto gehört zur Richmond-Kampagne.
Auto je registrované na Richmondův volební štáb.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach kam die zweite Kampagne:
a toto následovalo po vaší druhé kampani
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat einen Fernsehauftritt fürseine Kampagne.
Táta se připravuje na televizní vystoupeni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Kampagne gefiel mir gut.
Mám tady ukázku své poslední reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kampagne laufen, Dean
Jo, kandiduju do výboru, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab die Bewilligungen in der Kampagne.
Vše v kampani odsouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei Dads Kampagne helfen.
Chci pomáhat s tátovou kampaní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine systematische autoritäre Kampagne ist im Gange.
systematické autoritářské úsilí je v plném proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Warum tust du das unserer Kampagne an?
Proč jsi to kampani udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Stephen ist raus aus der Kampagne.
Stephen už tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kampagne ist das Gold wert.
-To bude v kampani nad zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung muss die Kampagne fortführen.
Vaše vláda musí pokračovat v této kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete nur noch für die Kampagne.
Pracoval jsem na kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich einer politischen Kampagne anschließen?
Chceš se připojit k politické kampani?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie aus der Kampagne ausschalten.
Chci, aby byla z voleb vyřazena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann starte ich mal meine Kampagne.
- Aspoň můžu začít s mojí kampaní.
   Korpustyp: Untertitel
Kampagne zur Rettung der amerikanischen Wildpferde
A vidime, ze Kongres dovoli
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach es erst nach der Kampagne.
Ale až po tý kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Geld für meine Kampagne.
Kandidovat na funkci stojí peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist er deiner Kampagne beigetreten.
To proto se k tvé kampani přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends wird dies klarer als bei der „Lights Out“-Kampagne.
Na ničem to není jasnější než na kampani zhasnutých světel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Montag im Plenum: Terroranschlag, irische „Nein-Kampagne“, Kreativität
Pondělí v plénu: terorismus, tvořivost a irské "ne"
   Korpustyp: EU DCEP
Kampagne für und gegen den Lissabon-Vertrag in Irland.
Vybrali jsme pro vás dvanáct fotek z roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
zur „Blue Blindfold”-Kampagne zur Beendigung des Menschenhandels
o kampani Modrá páska na oči (Blue Blindfold campaign) zaměřené na zastavení obchodování s lidmi
   Korpustyp: EU DCEP
Symbol der Kampagne ist ein weißes Band ohne jegliches Logo.
Cílem je zvýšit přístup veřejnosti k o informacím o životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie von der "Free Mandela" -Kampagne?
Co si myslíte o kampani"Svoboda Mandelovi"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute einige Ideen für Ihre Kampagne.
Víte, dnes jsem trochu přemýšlel o té vaší kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere bisher beste Kampagne gegen Alkohol am Steuer.
Tohle byl nejlepší Den obezřetnosti vůči opilým řidičům, jaký jsme kdy měli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bei der Alkohol-Kampagne getroffen.
Tam jsme se poznali, při tom spotu "alkohol za volantem".
   Korpustyp: Untertitel
Kavula wurde bekannt durch seine verleumderische "Wählt keine Idioten" Kampagne.
Humma Kavula proslul volební kampaní "Nehlasuj pro hlupáka".
   Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich ihre große Kampagne gegen Palmöl gesehen.
Ale tam byl velky kampan proti palmovy olej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade eine Pause von Ihrer Kampagne.
Právě si dávám pauzu od práce na tvém projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz meiner aggressiven Brief-kampagne, wie ich hinzufügen darf.
A to navzdory mé agresivní dopisní ofenzivě, nutno dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein anderer Lieblingsmoment Ihrer Kampagne gewesen.
To by byla má další oblíbená chvíle ve vaší kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Präsident Jimmy Carter setzt seine Kampagne
Exprezident Jimmy Carter pokračuje tento týden v Pekingu
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerrechte kann man nicht mit irgendeiner PR-Kampagne erreichen.
Občanská práva nejsou něco, co vyřešíš nějakou promo kampaní.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht, dass ich deine Kampagne manage
Nechceš abych pracoval na tvé kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das wäre der ideale Slogan für meine Kampagne
Myslím, že tohle by mělo být na mém sloganu.
   Korpustyp: Untertitel
Die detaillierten Ergebnisse der Kampagne werden dem Gemischten Ausschuss übermittelt.
Podrobné výsledky experimentálního rybolovu se poskytují smíšenému výboru.
   Korpustyp: EU
Es ist Zeit für den nächsten Schritt unserer Kampagne.
Jsme připraveni na další krok v naší kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich von Ihnen und der Kampagne halte?
Víte, co si myslím o vás i o tý vaší kampani?
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament stellt Kampagne zur Europawahl vom 4.-7.
Parlament představil komunikační strategii pro volby 4.–7. června 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie ihm etwas über unsere Kampagne erzählt?
Řeklas mu něco o naší kampani?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es bei der Kampagne, von Peter Florrick?
Jak to jde s kampaní pro Petera Florricka?
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest an der Kampagne meiner Ex-Frau?
Ty pracuješ na kampani mojí bývalky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne begann schon, keine Zeit für einen Ersatz.
Nemáme čas hledat někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich während der Kampagne ständig um Sie kümmern.
Bude tě doprovázet v celé kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Widerstand gegen eine antikommunistische Kampagne der polnischen Staatsorgane
Předmět: Odpor proti antikomunistické kampani vedené polskými orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Symbol der Kampagne ist ein weißes Band ohne jegliches Logo.
Očividným symbolem podpory EP je 220 metrů dlouhá bílá stuha kolem zasedacího sálu ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident erinnerte an die weltweite Kampagne gegen Armut, deren
celosvětového boje proti chudobě zdůrazňuje podporu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstütze die Kampagne, denn die Bekämpfung der Armut
KARASE (PPE/DE, AT) a dalších poslanců, aby se Evropská komise
   Korpustyp: EU DCEP
Ab morgen gibt es ein paar Änderungen in Ihrer Kampagne.
Od zítřka nastane ve vaší kampani pár změn.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, dass ich mich seiner Kampagne anschließen werde.
Vyřiďte mu, že se připojím k jeho kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen an der Kampagne des Bürgermeisters gearbeitet.
Pracovali jsme spolu na té kampani pro starostu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die beste Kampagne seit Anbeginn der Zeit.
Máte tu nejlepší od úsvitu věku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele lange Nächte während der Kampagne hier verbracht.
Strávil jsem spoustu nocí prací na kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Briefe von hier schreiben, eine Kampagne starten.
My budeme odtud psát dopisy. Zacneme kampan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kandidatinnen unterstützen die Kampagne gegen Tabak-Abhängigkeit.
Všechny soutěžící se angažují v kampani proti kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Beckett, wenn du kandidierst, helfe ich dir bei deiner Kampagne.
Beckettová, pokud budeš vážně kandidovat, pomůžu ti s kampaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Und ich habe ein Band für die Kampagne.
Ne, a mám kazetu té kapely, kterou bysme mohli použít ke kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Werbe-Kampagne wird von mir überwacht.
Všechno pro marketing jsem naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
Bude vedoucí silou při zvyšování energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass dies auch zum zentralen Element in der aktuellen Kampagne wird.
Není náhodou, že se toto téma rovněž stává klíčovou otázkou v současné kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig handelt es sich bei öffentlicher Diplomatie bloß um eine PR-Kampagne.
Stejně tak není veřejná diplomacie pouhou PR kampaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zwangseinweisung von zahlreichen Falun Gong-Anhängern in psychiatrische Kliniken steht im Mittelpunkt der Kampagne.
Násilné „uklízení“ mnoha členů hnutí Fa-lun Kung do psychiatrických léčeben se nese jako přízrak celou touto vládní kampaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Verstörendste an dieser speziellen Kampagne ist nicht ihre Scheinheiligkeit.
Není to však pokrytectví, které je na této kampani nejvíce zneklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kampagne sollte sich an alle Beteiligten, einschließlich der öffentlichen Einrichtungen, wenden.
Ta by měla být zaměřena na všechny zúčastněné strany, včetně orgánů veřejné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union steht an der Spitze der Kampagne gegen weltweite Hungersnot.
Evropská unie je v čele boje proti celosvětovému hladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach müssen wir es der Armee aber erlauben, ihre Kampagne fortzuführen.
Ale poté musíme armádě umožnit, aby pokračovala ve své operaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärung des Europäischen Parlaments zu der Kampagne "Sagen Sie Nein zu Gewalt gegen Frauen"
Prohlášení Evropského parlamentu o kampani "Řekni NE násilí na ženách"
   Korpustyp: EU DCEP
Fotos aus dem parlamentarischen Alltag und die Kampagne-Installationen werden auf Flickr angeboten.
Evropský parlament je na Facebooku, na MySpace, na Flickr a na YouTube!
   Korpustyp: EU DCEP
So haben sich auch landwirtschaftliche Organisationen für den Vertrag ausgesprochen und diese Kampagne überaus aktiv unterstützt.
Skupiny zemědělských podniků smlouvu silně podporovaly a byly v této kampani velmi aktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Kampagne „Global Call to Action against Poverty – Beseitigung der Armut“,
s ohledem na Všeobecnou výzvu k boji proti chudobě,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kampagne muss vor allem auf illegale und nicht zugelassene Internet-Anbieter abzielen.
Zaměří se zejména na neověřené a necertifikované internetové zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Landminen-Kampagne gab es eine bewusste Entscheidung nicht auf Celebrities zu setzen.
V případě smlouvy o nášlapných minách jsme některé celebrity vědomě nezapojili.
   Korpustyp: EU DCEP
Es brauche eine umfassende Kampagne, um die Leute daran zu erinnern, warum wir Europa brauchen.
Díky tomuto systému by bylo podle odhadů možné zachránit na evropských silnicích až 4 000 životů ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Maryam Bahreman ist eine soziale Aktivistin und Mitglied der Kampagne „Eine Million Unterschriften“.
Maryam Bahremanová je společenská aktivistka a podílí se na kampani „Milion podpisů“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man diese Präsidentschaftswahl verfolgt, diese Kampagne. Alle fragen sich gerade, wo das Land hinsteuert.
Díváme se na zprávy, pozorujeme tyhle prezidentské volby a je to docela stresující, ta nejistota ohledně budoucnosti naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Der dreckige Heuchler, der die Kampagne geführt hat, meinen Laden im Nobelviertel zu schließen?
Ten pokrytecký hajzl, co přišel s obviněním, - aby mi zavřeli podnik v lepší čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden dieses Jahr unter 10.000 Mittelschulen ausgewählt. Als Modellschule für die Kampagne "Milchprodukte für Mittelschüler".
Naše škola byla vybrána ze všech středních škol po celé zemi, aby šla ostatním příkladem v kampani na podporu mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade eine große Kampagne für die Stock-lsland-Baumschnecken.
Právě teď pracuji na velké kampani za záchranu Kamény zelené(hlemýžď).
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Ergebnisse aus Florida offiziell sind, geht unsere Kampagne weiter.
Dokud nebudou výsledky z Floridy oficiální, pokračuje náš šéf v kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollten dabei sein, weil Sie an diese Kampagne glauben.
Řekl jste, že se chcete přidat, protože té kampani věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen also, für das Protokoll, dass die undichte Stelle nicht dieser Kampagne entsprang?
Takže tu veřejně prohlašujete, že zveřejnění této aféry nebyla práce vašeho štábu?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hat sich mein Team eine recht aggressive neue Kampagne überlegt.
Z toho důvodu přišel můj tým s pořádně agresivní novou kampaní, která bude mít velký vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man an einer Kampagne arbeitet, legt man sein Leben ein Jahr lang auf Eis.
Když pracujete ve volební kampani, prakticky celý rok nežijete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört. dass du bei der "Dolce -- Gabbana" -Kampagne dabei bist.
Slyšela jsem, že budeš v kampani Dolce Gabbana.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, das Leben irgendeines ihrer Männer bei dieser Kampagne zu opfern?
Jste připraven obětovat v této kampani vubec nějaké životy svých mužu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben ihr wärt perfekt um einen neuen Werbesong zu schreiben für unsere Kampagne.
Myslíme, že byste mohli napsat píseň pro reklamu, kterou připravujeme.
   Korpustyp: Untertitel