Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kampf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kampf boj 5.507 boji 1.814 zápas 676 bitva 639 souboj 109 střet 54 úsilí 27 snaha 16 utkání 9 srážka 3 svár 3 válka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kampf boj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mbeki war ebenso wie Mandela im Kampf gegen die Apartheid aktiv.
Mbeki se boje proti apartheidu aktivně účastnil, tak jako Mandela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist weltweit führend im Kampf gegen den Klimawandel.
EU je světovým lídrem ve věci boje proti změnám klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brüder und Schwestern, wir sind dem Kampf zum Überleben verpflichtet.
Bratři a sestry, byli jsme vtaženi do boje o přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John sagte mir das er im Kampf starb.
John mi řekl, že zemřel v boji.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kampf~ závodní
bojové
Kampfes boje 243
im Kampf v boji 869
im Kampf um v boji o 17
im Kampf mit v boji s 57
im Kampf gegen v boji proti 658
Kampf gegen die Diskriminierung antidiskriminační politika
ein harter Kampf tuhý boj 1
den Kampf aufgeben vzdát boj 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Kampf?
- Každý bojuje o svou existenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Kampf.
- Ne, vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen diesen Kampf.
My tyto snahy podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kampf um Debalzewe
Boje o Debalceve
   Korpustyp: Wikipedia
Kampf der Kobolde
Kouzelná země skřítků
   Korpustyp: Wikipedia
Da ist ein Kampf.
Někdo se rve?
   Korpustyp: Untertitel
Denker sterben im Kampf.
Myslitelé v bitvách umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr Kampf.
To už je více vzdorovité.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Kampf.
- To by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen großen im Kampf.
- Hodně, když půjde o den boje.
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem großen Kampf?
To je zápasnický turnaj.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kampf ist vorbei.
Ale proč sdílíme takovou víru v tvůrce kosmu?
   Korpustyp: Untertitel
Nie aus dem Kampf.
Nikdy neutíkej z boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiße keinen Kampf.
Já to jen tak nezahodím.
   Korpustyp: Untertitel
Brecht den Kampf ab!
Zastavte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein edler Kampf, Captain.
- Jak šlechetně bojujete, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Kampf verlieren Sie.
- Nemůžete se s námi měřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Kampf.
- Ne, už nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf hat begonnen.
Vlítneme tam a všechny pozabíjíme.
   Korpustyp: Untertitel
Stop, keinen Kampf!
Jing Nengu, Jing Kongu, stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf.
Strhla se tam rvacka.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, nur keinen Kampf.
Kluci, neperte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch hochklassiger Kampf!
- To byl nárez, co?
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, guter Kampf.
V pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Kampf.
Schyluje se ke rvačce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
Dobrá, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf.
Dostal jsem se do bitky.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Kampf!
Vraťte se do boje!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf der Superhirne!
- Kolik je to dní, Todde?
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
Bože, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Männer verstehen den Kampf.
Pro muže to hodně znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist aus.
Konec boje, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Kampf.
Pokud se do nich neopřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Kampf.
Tady nejde o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kampf kein Fortschritt.
Bez boje není žádného pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Kampf einstellen.
Všechny jednotky, odstupte!
   Korpustyp: Untertitel
Jener Kampf hatte Regeln.
Turnaj měl svá pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kampf gegen Mauern.
Je to dobré na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- ..im Kampf gegen Apophis.
-…ojují proti Apophisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kampf, kein Widerstand.
Bez boje, bez zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein harter Kampf.
Asi byli v pořádné bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Geriet in einem Kampf.
Dostal se do rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Kampf verloren.
Tuhle bitvu jsem prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird ein höllischer Kampf.
- Bude to tragédie boje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kampf ist emotional.
Já bojuji s emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht ohne Kampf.
Ale ne bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Kampf?
Kdo se tu rvát?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kampf der Titanen.
- To už je vysoká hra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist entschieden.
Špinaví vrazi!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Žádné známky po souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf!
Bratři, do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kampf übernehm' ich.
Já si to s tebou rozdám.
   Korpustyp: Untertitel
Ultron will den Kampf.
Ultron se nás snaží vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dem letzten Kampf?
Po tom posledním zápasu?
   Korpustyp: Untertitel
"Kampf dem Rheuma."
"Nepodávat při revmatizmu."
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für einen Kampf.
Dokonalé místo pro zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf muss weitergehen.
Zabezpečím obchod a zůstanu tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampf, Herr Präsident.
Je to na vás, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen kleinen Kampf?
Pojď, budeme se rvát.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf ist aussichtslos.
Tohle je ztracený případ.
   Korpustyp: Untertitel
"Kampf" trifft es.
"Bojeschopná" je to pravé slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Kampf.
Ne, pletl jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten einen Kampf?
Rád byste se popral, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kampf bis zum Tod!
Bojujte až do smrti!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf in den Kampf!
- Přejděme do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Während eines Kampfes verloren?
Nebo ho ztratila v zápase?
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel im Kampf?
- Umřel v bitvě?
   Korpustyp: Untertitel
Kampf der britischen Außenpolitik.
Bojujíc s britskou zahraniční politikou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeichen eines Kampfes.
Žádné známky po bití.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf ist vorbei.
- Je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf im Radio.
Vy jste ten boxer?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorbei.
Už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du beim Kampf?
Oh, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Kampf.
Neprala se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Dune II – Kampf um Arrakis
Dune II
   Korpustyp: Wikipedia
Der Korruption den Kampf ansagen
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
- Gut, auf in den Kampf!
Dobře, jdeme do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt sie einen Kampf.
- Dostane se jí tedy boje.
   Korpustyp: Untertitel
- Testen Sie es im Kampf.
Už jsi to opravil?
   Korpustyp: Untertitel
- War der Kampf zu einfach?
- Nemyslíte si, že to bylo až příliš snadné?
   Korpustyp: Untertitel
Führt Herr Irwin einen Kampf?
Takže pan Irwin bojuje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird gleich beginnen.
Začněte boxovat po zaznění zvonce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem heutigen ersten Kampf:
Dobrý večer, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag ist ein kleiner Kampf.
Chystá se malá show.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du beim Kampf mitmachen?
Chceš pro mě pracovat při zápase?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Kampf, gutes Geld.
Zatlačila jsem na Loua.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Kampf.
Je to jen na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir Sicherheit im Kampf.
Pojďme hledat bezpečí v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie, sag den Kampf ab.
Nic neodvolávej.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein eleganter Kampf.
Oba si mají co vyřizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für einen letzten Kampf?
Tati, nevěř mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Kampf geliefert.
- Takže se bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Kampf der Geschlechter.
Tyhle dva druhy jsou vždy propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte aber keinen Kampf.
- Já neočekávám bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Stärken uns für den Kampf.
Nabrat síly před bitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist doch ungültig!
- Mauricio, to není fér!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein ungleicher Kampf.
To je bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst den Kampf empfangen?
- Homere, u tebe je box, jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich läute den Kampf ein!
Pojd'te, pojd'te všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Kampf.
Do toho ti nic není.
   Korpustyp: Untertitel