Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus, es soll einen Kampf auf Leben und Tod geben.
Spartaku, bude se konat boj na život a na smrt.
Mbeki war ebenso wie Mandela im Kampf gegen die Apartheid aktiv.
Mbeki se boje proti apartheidu aktivně účastnil, tak jako Mandela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Die EU ist weltweit führend im Kampf gegen den Klimawandel.
EU je světovým lídrem ve věci boje proti změnám klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brüder und Schwestern, wir sind dem Kampf zum Überleben verpflichtet.
Bratři a sestry, byli jsme vtaženi do boje o přežití.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John sagte mir das er im Kampf starb.
John mi řekl, že zemřel v boji.
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John sagte mir das er im Kampf starb.
John mi řekl, že zemřel v boji.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Jmenná evidence cestujících (PNR) je další zbraní v boji proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuck schließt sich unserem Kampf an, Leute.
Tuck, se pánové připojí k našemu boji.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fitz-Simmons ist nicht für den Kampf freigegeben.
Fitz - Simmonsová nejsou uschopněni k boji.
SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soldat! Wenn es zum Kampf kommt, bist du ohne Rüssel verloren.
Vojáci, pamatujte si, že v boji vám chobot může zachránit život.
Bin Ladens Tod "ein wichtiger Schritt" im Kampf gegen Terror
Smrt Bin Ládina je "významným krokem" v boji proti terorismu
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
Peter Colley, poručík coldstreamských jednotek, padl v boji během útoku na zákopy v noci na 6. listopadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach nur etwa einem Monat wird die Nothilfephase vom jahrzehntelangen Kampf um Erholung und langfristige Entwicklung abgelöst.
Zhruba po měsíci tato krizová fáze přejde v desítky let trvající zápas o zotavení a dlouhodobý rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mendy Ripstein starb 3 Wochen nach dem großen Kampf.
Mendy Ripstein zemřel 3 týdny po tomto velkém zápase.
Bush hat auch Recht, wenn er meint, dass dies ein langer Kampf werden würde.
Bush má také pravdu, když říká, že zápas bude dlouhý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, wir wollten uns doch beim Kampf treffen.
Charlie, měl jsi pro nás přijít na zápas.
Bei R2P geht es tatsächlich mehr um einen Kampf um politische Legitimität und sanfte Machtausübung als um hartes Völkerrecht.
Ve skutečnosti souvisí zodpovědnost chránit spíše se zápasem o politickou legitimitu a měkkou sílu než s tvrdým mezinárodním právem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muhammad, sie sagten sie würden den Kampf gewinnen.
Muhammade, řekl jste, že vyhrajte tento zápas.
Das Land ist zum Objekt eines geopolitischen Kampfes geworden, der unter verschiedenen regionalen Akteuren ausgetragen wird.
Sýrie se stala spíše objektem geopolitického zápasu mezi ostatními regionální aktéry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wär's mit einem gemeinsamen Foto nach dem Kampf?
Hele, po zápase si spolu uděláme fotku, OK?
Ebenso wurden am Saume des dieselbe umschließenden Waldes Spuren eines stattgefundenen Kampfes entdeckt.
Na kraji lesa u palouku byly objeveny stopy zápasu.
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie dával ze své kapsy, aby sjednal slušné zápasy. Bral z pokladny, aby podplácel manažery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Martin hat 27 Männer in einem Kampf getötet.
Ale Don Martin zabil sedmadvacet mužů v jediné bitvě.
Haiti darf nicht die Trophäe in einem Kampf um die Vorherrschaft zwischen Großmächten sein.
Haiti nesmí být kořistí v bitvě o nadvládu velkých mocností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clarke, manchmal muss man einem Kampf nachgeben, um einen Krieg zu gewinnen.
Clarke, někdy musíš vyvolat bitvu, abys vyhrála válku.
An den Grenzen dieser Länder werden täglich Kämpfe geführt.
Na hranicích těchto zemí se každý den svádí bitva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worf, versprach ich dir nicht einen glorreichen Kampf?
No, Worfe, neslíbil jsem ti slavnou bitvu?
Sie scheinen den Kampf der Weltanschauungen in Pakistan zu gewinnen.
Zdá se, že ideovou bitvu v Pákistánu vyhrávají oni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hier möchte, dass du diesen Kampf gewinnst.
Všichni tady kolem chtějí, abys tu bitvu vyhrál.
Unser großer Kampf besteht darin, einen angemessenen Haushaltsplan für die Europäische Union insgesamt nach 2013 sicherzustellen.
Naší velkou bitvou je zajistit adekvátní rozpočet pro Evropskou unii na období po roce 2013 jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während des Kampfs sind viele Schiffe in diese Wälder gestürzt.
Kvůli té bitvě před chvílí spadlo do pralesa mnoho lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht gerade ein "Kampf der Titanen."
To zrovna není "Souboj Titánů."
Ihr habt Olivier vielleicht in dem Polaroid-Werbespot gesehen, oder als Zeus in "Kampf der Titanen".
Možná ho znáte z reklamy Polaroidu nebo jako Dia ze "Souboje Titánů".
dann gibt es keine Möglichkeit, diesen Kampf zu gewinnen.
pak neexistuje způsob, jak bych ten souboj mohla vyhrát.
Und Bull Hurley wird wieder den letzten Kampf bestreiten.
Bull Hurley jde do posledního finálového souboje.
Außerdem ist die Arbeit in Peking selbst ein permanenter Kampf mit dem Gewissen und ein Ringen um Kompromisse.
Práce v Pekingu je krom toho sama o sobě každodenním soubojem mezi svědomím a kompromisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, was der Koch sagt? Er hat mal einen im Kampf erstochen.
Kuchař říkal, že zabil chlapa v souboji nožem.
Kommen Sie herein, Gentlemen, und seien Sie Zeugen des größten Kampfes in der Geschichte von Hell on Wheels!
Vstupte, pánové, a staňte se svědky nejvelkolepějšího souboje v historii Hell on Wheels!
Der Gewinner eines Kampfes ist nicht der Stärkste oder Talentierteste, sondern der Hungrigste.
Vítěz v souboji není ten silnější nebo obratnější, ale ten nejhladovější.
Aber Kämpfe werden oft nicht mit Kraft sondern mit dem Willen gewonnen.
Ale souboj se často nevyhrává silou, ale vůlí.
Das soll nicht heißen, dass heutzutage die Kämpfe fair sind.
To ještě neznamená, že dnešní souboje jsou férové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Grund dafür, warum diese Ausdrücke weithin angenommen werden, ist das Fehlen einer klaren Definition. Der „Kampf der Kulturen“, d. h. im Grunde der Westen gegen den Rest, soll die Welt beschreiben, wie sie ist.
Jedním z důvodů, proč se tyto fráze setkávají se všeobecnou akceptací, je absence jejich jasné definice. „Střet civilizací“, který má v podstatě podobu Západu proti zbytku světa, údajně popisuje svět takový, jaký je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird das hier ein richtiger Kampf oder nur 'ne weitere Wanzenjagd?
Bude to ozbrojený střet, pane, nebo jenom další honička?
Der Kampf gegen den dschihadistischen Terror ist kein Kampf der Kulturen, sondern ein Bürgerkrieg innerhalb des Islam.
Boj proti džihádistickému terorismu není střetem civilizací, nýbrž občanskou válkou uvnitř islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PARIS – Überall auf der Welt hat man inzwischen vom „Kampf der Kulturen“ gehört.
PAŘÍŽ – Všichni lidé všude na světě už někdy slyšeli o „střetu civilizací“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Alliierten im Pazifik stellen sich erneut auf einen brutalen Kampf mit japanischen Eindringlingen ein. Sie sind umso gefährlicher durch ihre geheimnisvolle Tötungskunst, die "Ninja" genannt wird.
Naši spojenci v Pacifiku potlačují ještě brutálnější střety s japonskými vetřelci, kteří chtějí použít ještě větší hrozbu, záhadné smrtící umění známé jako ninja.
Sogar in den 60 Jahren des Konflikts im Jordantal war das Wasser oftmals eher ein Grund zur Zusammenarbeit als für Kampf.
Dokonce i během 60 let konfliktu v Jordánském údolí byla voda častěji předmětem spolupráce než střetů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er weiß, dass wenn diese Drohung passieren wird, und Katholiken Leben verlieren werden, wird es der Anfang eines blutigen Kampfes sein, seine Leute wollen keinen Teil davon.
Ví, že pokud bude tato hrozba naplněna a katolická krev prolita, tak tím začne krvavý střet, o nějž jeho lidé nemají zájem.
Deshalb ist es ein schwerwiegender Fehler, modernen Formen des Fundamentalismus mit der Vorstellung eines Kampfes der Kulturen in Verbindung zu bringen.
Je proto hrubou chybou spojovat moderní podoby fundamentalismu s představou střetu civilizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Krieg in Tschetschenien gehört nicht in das Umfeld eines Kampfs der Kulturen sondern ergibt sich aus einem Rückfall in eine Kolonialpolitik, die versagt hat.
Čečenská válka není součástí jakéhosi střetu civilizací, ale návratem ke koloniální politice, která selhala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kämpfe zwischen Militär und Rebellen flammten erneut auf, und auch die Zivilbevölkerung wird willkürlich angegriffen. Die Lage wird immer ernster.
Po celé zemi opět vypukly ozbrojené střety mezi armádou a rebely i brutální útoky na civilní obyvatelstvo, a to s rostoucí intenzitou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und warum spielen dann beispielsweise solche gravierenden Aufgaben wie der Kampf zur Durchsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele keine Rolle in der Strategie Europa 2020?
Proč například tak závažné věci, jako je úsilí o naplnění rozvojových cílů tisíciletí, nemají žádnou úlohu ve strategii Evropa 2020?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach hartem Kampf hat sie ihn dann.
A s velkým úsilím se jí ho podařilo získat.
Er drückte sie auf einen Stuhl nieder und hielt sie fest. Die Uhr schlug zwölf, und müde und erschöpft ließ Nancy vom Kampfe ab.
Střídavě se snažila vyškubnout a hned zas žadonila, dokud neodbila půlnoc, a potom, unavená a vyčerpaná, zanechala všeho dalšího úsilí dosáhnout svého.
Der aktuelle Kampf gegen den Menschenhandel ist eine Weiterführung des Kampfes, den William Wilberforce einst begann.
Současný boj proti obchodování s lidmi je pokračováním úsilí, které kdysi započal William Wilberforce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird zu wachsenden sozialen Spannungen und dazu führen, dass häufiger Kämpfe geführt werden, um soziale Rechte und Arbeitnehmerrechte zu verteidigen und eine Zunahme der Ausbeutung zu verhindern.
Tento vývoj zvýší společenské napětí a bude podnětem k většímu úsilí o ochranu sociálních a pracovních práv a o zabránění stále silnějšímu zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher den Kampf fortsetzen, um das System zum Schutz der Menschenrechte in der EU zu stärken.
Pokračujme proto v úsilí o posílení systému ochrany lidských práv v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Entschließung einige Aspekte enthält, denen wir zustimmen, lehnen wir sie auf Basis dieser Grundsätze ab, weil sie die neoliberale Doktrin unterstützt, nämlich durch den Kampf für die weitere Handelsliberalisierung, in diesem Fall mit China.
Na základě těchto zásad a navzdory skutečnosti, že usnesení obsahuje některá hlediska, s nimiž souhlasíme, stavíme se jednoznačně proti tomuto usnesení, neboť se hlásí k neoliberálnímu základu, konkrétně úsilím o pokračování liberalizace obchodu, v tomto případě s Čínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilder von den Demonstrationen in Ägypten, Libyen, Syrien und Tunesien ©BELGA Das Europäische Parlament vergibt den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an fünf Vertreter der arabischen Länder in Anerkennung und zur Unterstützung ihres Kampfes für Freiheit und Menschenrechte.
Oslavy v ulicích Egypta, Libye, Sýrie a Tuniska během Arabského jara ©BELGA Sacharovovu cenu Evropského parlamentu za svobodu myšlení 2011 získává pět představitelů arabského lidu jako výraz uznání a podpory jejich úsilí o svobodu a lidská práva.
Tiere, so argumentierte Descartes, wären nichts weiter als ausgeklügelte Maschinen, deren Schreie und Kämpfe nicht als Zeichen für Schmerz gesehen werden dürfen, ebenso wenig wie wir das Klingeln des Weckers nicht als Zeichen dafür werten, dass die Uhr über ein Bewusstsein verfügt.
Zvířata, prohlásil, jsou jen důmyslné mechanismy a jejich křik a urputné úsilí bychom si neměli vykládat jako projev bolesti, tak jako zvonění budíku nepokládáme za známku jeho vědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund sollten wir den mexikanischen Behörden in diesem schwierigen Kampf helfen.
Proto bychom měli mexickým orgánům pomoci v tomto náročném úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist: Die BDS-Bewegung ist nichts weiter als eine üble Karikatur der Kämpfe gegen Totalitarismus und Apartheid.
Pravda je taková, že hnutí BDS není nic víc než zlovolná karikatura snah namířených proti totalitě a apartheidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein ständiger Kampf um ein würdevolles Leben in dieser Gesellschaft.
Je to neustálá snaha získat nějaké postavení a zapojit se do společnosti.
Abschließend sei festgestellt, dass der Kampf gegen Handelsschranken auf bessere internationale Konsultationen angewiesen ist.
Úspěch snah o likvidaci obchodních překážek záleží na tom, zda se podaří zlepšit mezinárodní konzultace.
Wir unterstützen diesen Kampf.
My tyto snahy podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. bringt seine Solidarität und seine nachhaltige Unterstützung für den Kampf des syrischen Volkes für Freiheit, demokratische Reformen und für ein Ende des autoritären Regimes zum Ausdruck;
4. vyjadřuje svou solidaritu a plnou podporu snaze obyvatel Sýrie dosáhnout svobody, demokratických změn a ukončení autoritářského režimu;
Es wäre daher ungerecht, die Slowakei für ihren Kampf um die Erfüllung der Kriterien zu bestrafen, die auch die Mitglieder der Eurozone 2009 nicht erfüllen werden.
Proto by nebylo spravedlivé penalizovat Slovensko za jeho snahu splnit kritéria, která nebudou schopni v roce 2009 splnit ani členové eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. erklärt seine Solidarität mit dem syrischen Volk und bringt seine nachhaltige Unterstützung für den Kampf des syrischen Volkes für Freiheit, demokratische Reformen und ein Ende des autoritären Regimes zum Ausdruck;
1. vyjadřuje svou solidaritu a plnou podporu snaze syrského lidu dosáhnout svobody, demokratických změn a ukončení autoritářského režimu;
schriftlich. - (EN) Wir dürfen mit unserem Kampf gegen den Klimawandel nicht Bemühungen zum Schutz der biologischen Vielfalt, der Ökosysteme und der Ernährungssicherheit gefährden.
písemně. - V rámci našich snah o řešení změn klimatu bychom neměli ohrožovat úsilí spojené s ochranou biologické rozmanitosti, ekosystémů a zabezpečení potravin v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei ein großes Glück gewesen, dass die Polen in ihrem Kampf gegen die Freiheit nicht allein gestanden hätten, sondern unterstützt worden wären.
S poukazem na snahu o co největší transparentnost pak prozradil, že ve druhém kole členové jeho frakce podpoří BORRELLA , kromě tří poslanců, kteří se mají v úmyslu se hlasování zdržet.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die EU steht bei der Bekämpfung des Klimawandels ganz vorn, und in diesem Kampf spielen Sie zweifellos eine besondere Rolle.
(EL) Paní předsedkyně, pane komisaři, EU je v první linii snahy boje proti klimatické změně a vy v této snaze nepochybně hrajete zvláštní roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Fahrt sieht sich Sophia Videos der letzten Kämpfe ihrer Gegnerin an, während Sue E-Mails bearbeitet und Sam Appetithappen und Blumen für die Party bestellt.
Sophia cestou zkoumá videozáznamy předchozích utkání své soupeřky, zatímco Sue si pročítá e-maily a Sam objednává předkrm a květiny na oslavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei deinem letzten Kampf hab' ich einen ganzen Batzen verdient.
Vyhrál jsem slušně peníze na tvém utkání v 73. roce.
Schläge wie diese erwecken den Anschein, als wäre es Nearys Kampf.
Díky takovýmto úderům se momentálně zdá, že má Neary v utkání navrch.
Er lässt sich mit ihnen sehen, aber geht nie zu einem Kampf.
Rád se s hráci ukazuje, ale na utkání nechodí, ani na ne nesází.
Meine Damen und Herren, nach einem atemberaubenden Kampf, mit einem Sieg durch K.o., ist der neue Weltmeister im Schwergewicht
Dámy a pánové, v úžasném utkání, vyhrál knock-outem, nový šampion těžké váhy,
Beantragt den Kampf in den Spielen nächsten Monat.
Žádám si utkání při hrách příští měsíc.
Der Kampf gegen die Frostbeulen um 11.
V 11 bude utkání s chlupáčem.
Und nun: der Kampf gegen die Frostbeulen.
A teď, utkání s chlupáčem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
äußert tiefe Sorge über die erneuten Kämpfe zwischen der sudanesischen Armee und der SPLA in Abyei, die den humanitären Bedarf erhöhen, die humanitären Maßnahmen behindern und das Friedensabkommen von 2005 gefährden könnten;
vyjadřuje vážné obavy nad obnovenými srážkami mezi súdánskou armádou a Súdánskou lidově osvobozeneckou armádou v Abeyi, které kladou další požadavky na humanitární pomoc, brání provádění humanitárních operací a mohly by potenciálně ohrozit mírovou dohodu z roku 2005;
äußert tiefe Sorge über die erneuten Kämpfe zwischen der sudanesischen Armee und der SPLA in Abyei, die die humanitären Nöte erhöhen, die humanitären Maßnahmen behindern und das Friedensabkommen von 2005 gefährden könnten;
vyjadřuje vážné obavy nad obnovenými srážkami mezi súdánskou armádou a Súdánskou lidově osvobozeneckou armádou v Abeyi, které kladou další požadavky na humanitární pomoc, brání provádění humanitárních operací a mohly by potenciálně ohrozit mírovou dohodu z roku 2005;
Trotz ihrer impliziten Verweise auf die kriminelle Theorie eines "Kampfes der Kulturen" und die blinden Behauptungen der katholischen Kirche ist dieser Text ein Mittel, um Religionsfreiheit in der ganzen Welt und den Schutz von praktizierenden Gläubigen gegen Fanatismus zu fordern.
Navzdory implicitním odkazům na zločineckou teorii "srážky civilizací" a na slepé nároky katolické církve je tento text prostředkem, který požaduje náboženskou svobodu na celém světě a ochranu jedinců praktikujících náboženství před fanatismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Zusammenfassung dreier so unterschiedlicher Gruppen in einem politischen Gemeinwesen waren Jahrzehnte des Kampfes und der Repression in dem neu geschaffenen Land programmiert.
Smíchání takto nesourodých skupin do jediného politického tělesa odsoudilo nově založený stát k desetiletím svárů a útisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als tief religiöser Mensch glaube ich, unser gesamtes Leben ist ein fortwährender Kampf zwischen dem Geist und dem Körper.
Jako hluboce věřící člověk jsem došel k názoru, že celý náš život je neustálým svárem duše a těla.
Vom materiellen Wohlstand nicht befriedigt, wandten sich die Nationen leidenschaftlich dem Kampf zu, im Inland oder Ausland.
Národy neuspokojené hmotnou prosperitou se zuřivě uchylovaly ke svárům, vnitřním i vnějším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während seines Kampfes gegen die Rassentrennung im Süden der USA setzte King Gewaltlosigkeit wirksamer ein als irgendjemand anderer außerhalb Indiens.
Při vedení boje za zrušení segregace na jihu Spojených států používal King nenásilí účinněji než kdokoliv jiný za hranicemi Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Jahren als Anführer des Kampfes wirken Sie sehr lebendig.
Po všech těch dlouhých letech boje, vypadáte dost živě.
Meine Fraktion freut sich besonders darüber, dass Schweden die Bedeutung des Kampfes gegen Menschenhandel und Kriminalität betont hat.
Moje skupina je velmi potěšena, že Švédsko zdůraznilo význam boje proti obchodu s lidmi a proti trestným činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Booth sollte überprüfen, ob einer der bisherigen Verdächtigen Anzeichen eines Kampfes zeigt.
Booth by měl zjistit, zda některý z podezřelých, které zatím viděl, vykazují známky boje.
Damit wurde die Werft für die Arbeiterbewegung der ganzen Welt zum Sinnbild des Kampfes für gewerkschaftliche, politische und bürgerliche Rechte.
Loděnice se staly symbolem boje za odborová práva a za politická a občanská práva hnutí pracujících na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war bekannt dafür an Zitronen zu lutschen, selbst während des Kampfes.
Bylo známo, že cucal citróny, dokonce i během boje.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass es keine Anzeichen eines Kampfes gab.
Řekl jste, že tam nebyly známky boje.
eine aktivere Rolle in der Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik zu spielen, insbesondere im Rahmen des Kampfes gegen den Terrorismus;
– hrálo aktivnější roli při snahách o nešíření zbraní a o odzbrojení, zejména v rámci boje proti terorismu;
Das Volkskomitee wird Kredite gewähren gemäß der Politik des Kampfes gegen die Armut.
"Lidová rada poskytuje půjčky v souladu s politikou boje proti chudobě" Kde to je?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John sagte mir das er im Kampf starb.
John mi řekl, že zemřel v boji.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Jmenná evidence cestujících (PNR) je další zbraní v boji proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy habe sich im Kampf ausgezeichnet.
Billy se prý v boji vyznamenal.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Männer sollen im Kampf sterben und nicht verhungern!
Moji muži chtějí zemřít v boji a ne hladem.
SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
Peter Colley, poručík coldstreamských jednotek, padl v boji během útoku na zákopy v noci na 6. listopadu.
Bin Ladens Tod "ein wichtiger Schritt" im Kampf gegen Terror
Smrt Bin Ládina je "významným krokem" v boji proti terorismu
2.000 Russen starben im Kampf gegen ihre eigenen Leute.
V boji se svými vlastními zemřelo 2 000 Rusů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kampf um den Zugang zu Rohstoffen zieht aber die westliche, werteorientierte Politik immer öfter den Kürzeren.
V boji o přístup k surovinám však politika založená na západních hodnotách stále častěji prohrává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, dass sich unsere neuen Brüder im Kampf um ihr eigenes Überleben anschließen.
Teď jen doufám, že se k nám naši noví bratři přidaj v boji o vlastní přežití.
Diese Formulierung stellt die Zentralregierung und die Regionen im Kampf um die politische Vormachtstellung quasi gegeneinander auf.
Tato formulace téměř staví centrální vládu a regiony proti sobě v boji o politickou nadvládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst nur ein Opfer im Kampf um die soziale Vorherrschaft.
Ty jsi byl jen oběť v boji o společenskou nadvládu.
- Gaddafi fährt im Kampf um die Erhaltung seiner Macht immer stärkere Geschütze auf (wie die Bombardierung von Rebellen) und schreckt vor einem hohen Blutzoll nicht zurück.
V boji o udržení moci Kaddáfí používá těžší a těžší dělostřelectvo (například povstalce bombarduje) a nebojí se vysokého počtu obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt fleht er um Eure Hilfe im Kampf gegen das Imperium.
Nyní vás prosí o pomoc v boji proti lmpériu.
Oder man denke an die Erfolge im Kampf gegen Malaria: im letzten Jahrzehnt ging die Zahl der Erkrankungen um 17 Prozent zurück und die Zahl der Todesopfer sank um 26 Prozent.
Anebo se podívejme na pokroky v boji proti malárii: počet případů se v posledních deseti letech snížil o 17% a počet úmrtí klesl o 26%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil er nicht im blutigen Kampf um das Fort sterben wollte, floh er mit seiner Geliebten.
Nechtěl riskovat, že v boji o pevnost natáhne brka, a tak se svou láskou utekli pryč.
Jeder Tag, den wir mit Gesprächen über die Limitierung von Emissionen des wichtigsten Düngemittels der Welt vergeuden, ist ein verlorener Tag im Kampf um die Ernährung vom immer mehr Menschen mit immer weniger Energie.
Každý den, který ztratíme hovory o omezování emisí nejdůležitějšího přírodního hnojiva, je ztraceným dnem v boji o udržení stále více lidí se stále menším božstvím energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Union ist die Liberalisierung der Märkte, um diese für die europäischen Monopole leichter zugänglich zu machen, deren Position im monopolistischen Kampf um die Kontrolle der Märkte verbessert werden wird.
Cílem této unie je liberalizovat trhy, aby byly snáze přístupné evropským monopolům, jejichž pozice v monopolistickém boji o ovládnutí trhů se tak zlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FRONTEX sollte mit anderen europäischen Agenturen zusammenarbeiten, speziell im Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität mit EUROPOL und EUROJUST.
Frontex by měl v boji proti přeshraniční trestné činnosti spolupracovat s ostatními evropskými agenturami, zejména s Europolem a Eurojustem.
Sie arbeiten mit Familien von Soldaten zusammen, die im Kampf gefallen sind.
Pracují s rodinami vojáků, kteří padli v boji.
Ich fordere daher Diskussionen und Zusammenarbeit mit Lateinamerika im Kampf gegen den Klimawandel, damit die Kopenhagener Zielsetzungen schneller erreicht werden können.
Vyzývám tedy k diskusi a spolupráci s Latinskou Amerikou v boji proti změnám klimatu, aby se mohlo rychleji dosáhnout kodaňských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise wollen sie eine Kraftprobe im Kampf mit einem Schiff der Föderation.
Možná se chtějí vyzkoušet v boji s loděmi HVězdné flotily.
zum Kampf gegen den Handel mit und die Ausbeutung von Kindern im Fußball
o boji proti obchodování s dětmi a jejich vykořisťování v souvislosti s fotbalem
Wenn man gemeinsam im Kampf ist, vertraut man jemandem mit seinem Leben.
Když jsi s někým v boji, svěřuješ mu svůj život.
Die Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus kann auch mit einzelnen Ländern, Regionen oder internationalen, regionalen oder subregionalen Organisationen durchgeführt werden;
Spolupráce v boji proti terorismu může rovněž probíhat s jednotlivými zeměmi, regiony nebo mezinárodními, regionálními a subregionálními organizacemi;
Steht es im Kampf mit Apachen schlecht für Sie, sparen Sie die letzte Kugel für sich.
Když v boji s Apačem dojde k nejhoršímu, nechte si poslední náboj pro sebe.
1. teilt mit der mexikanischen Regierung die Sorge über die Gewalteskalation und solidarisiert sich mit dem mexikanischen Volk im Kampf gegen den Drogenhandel;
1. sdílí s mexickými orgány obavy z eskalace násilí a vyjadřuje mexickému lidu solidaritu v boji proti obchodování s drogami;
Seine Majestät läßt Euch mit Bedauern mitteilen, daß Raoul, Sohn des Athos, im Kampf gefallen ist.
Jeho Veličenstvo vám s lítostí oznamuje, že Raoul, syn Athose, padl v boji.
im Kampf gegen
v boji proti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den Drohnen-Crews des 61. Angriffs-Geschwaders wurde Crew 3-2 ausgewählt, eine Sondermission im Kampf gegen den Terror durchzuführen.
Všem jednotkám v 61. Útočné jednotky 3-2 - - Byly vybrány k provedení speciální mise v boji proti terorismu.
Fluggastdatensätze (PNR) sind eine weitere Waffe im Kampf gegen den Terrorismus.
Jmenná evidence cestujících (PNR) je další zbraní v boji proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die USA werden alles in ihrer Kraft Stehende tun, um den Tschad im Kampf gegen seine Nachbarn zu unterstützen.
Spojené státy udělají vše, co je v jejich silách, aby podpořili Čad v jeho boji proti jeho nepřátelům.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei feiert heute einen großen Sieg im Kampf gegen die Drogen.
Policie slaví vítězství v boji proti drogám.
SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
miller ist zur Erde geflogen, um verletzungen auszukurieren, die er im Kampf gegen die Raiders erlitten hat.
Miller je na Zemi a léči se ze zranění, které utrpěl před několika měsíci v boji proti pirátům u Io.
Bin Ladens Tod "ein wichtiger Schritt" im Kampf gegen Terror
Smrt Bin Ládina je "významným krokem" v boji proti terorismu
Reese könnte uns im Kampf gegen die Replikatoren behilflich sein.
Reese sama je možná klíč, který nám pomůže v našem boji proti replikátorům
ein harter Kampf
tuhý boj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum ist gerade hier so ein harter Kampf, so eine harte Auseinandersetzung gegeben?
Proč k tomu dochází? Proč tak tuhý boj, proč tak úporné spory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Kampf aufgeben
vzdát boj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich sind wir nicht der Ansicht, dass Kommissar Monti seinen Kampf für wettbewerbsfähigere europäische Märkte aufgeben sollte.
Aby bylo jasno, nechceme tvrdit, že by komisař Monti měl úplně vzdát boj za zlepšení tržních podmínek na evropském trhu produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die alte Lady Grantham hat den Kampf noch nicht aufgegeben, bei Weitem noch nicht.
Stará lady Granthamová ještě svůj boj ani zdaleka nevzdala.
Niemand wird sich anstelle der EU dafür einsetzen, und die EU darf ihre Rolle als weltweite Verfechterin radikaler Mittel im Kampf gegen die globale Erwärmung nicht aufgeben.
Nikdo to za EU neudělá a EU se nesmí vzdát postavení celosvětového iniciátora radikálních způsobů boje proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eva wird sie nicht ohne Kampf aufgeben.
Eva se jí nevzdá bez boje.
Die Privatisierung von Häfen wurde bisher durch den Kampf der Hafenarbeiter blockiert, von der EU jedoch nicht aufgegeben, da sie eines der Kernziele des EU-Kapitals ist.
Privatizaci přístavů dosud blokoval boj pracovníků přístavů, dosud se však EOU této myšlenky nevzdala, protože je klíčovým cílem kapitálu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele sind bereit, im Kampf gegen den Terror Freiheiten aufzugeben.
Ale lidé nám většinou říkali, že kvůli boji s terorismem jsou ochotni vzdát se některých svých práv.
Was wird er unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Ja und General Eilings ist niemand, der einen potenziellen Aktivposten ohne Kampf aufgibt.
Ano, a generál Eiling se nevzdá potencionální přednosti bez boje.
Was wird sie unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Wenn es einen Seedrachen gibt, kann die Tang Dynastie den Kampf gleich aufgeben.
Pokud to byl mořský drak naše dynastie Tang se může vzdát i boje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Každý bojuje o svou existenci.
Wir unterstützen diesen Kampf.
My tyto snahy podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslitelé v bitvách umírají.
To už je více vzdorovité.
- Hodně, když půjde o den boje.
Ale proč sdílíme takovou víru v tvůrce kosmu?
Ich schmeiße keinen Kampf.
Ein edler Kampf, Captain.
- Jak šlechetně bojujete, kapitáne.
- Einen Kampf verlieren Sie.
- Nemůžete se s námi měřit.
Vlítneme tam a všechny pozabíjíme.
Jing Nengu, Jing Kongu, stáhněte se!
- Welch hochklassiger Kampf!
Der Kampf der Superhirne!
- Kolik je to dní, Todde?
Männer verstehen den Kampf.
Pro muže to hodně znamená.
Pokud se do nich neopřeme.
Ohne Kampf kein Fortschritt.
Bez boje není žádného pokroku.
Alle Einheiten, Kampf einstellen.
Všechny jednotky, odstupte!
Jener Kampf hatte Regeln.
- ..im Kampf gegen Apophis.
-…ojují proti Apophisovi.
Kein Kampf, kein Widerstand.
Asi byli v pořádné bitvě.
Tuhle bitvu jsem prohrál.
- Wird ein höllischer Kampf.
Mein Kampf ist emotional.
Der Kampf ist entschieden.
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Ultron se nás snaží vylákat.
- Nach dem letzten Kampf?
"Nepodávat při revmatizmu."
Dokonalé místo pro zápasy.
Der Kampf muss weitergehen.
Zabezpečím obchod a zůstanu tu.
Ihr Kampf, Herr Präsident.
Je to na vás, pane prezidente.
Oder einen kleinen Kampf?
Dieser Kampf ist aussichtslos.
Tohle je ztracený případ.
"Bojeschopná" je to pravé slovo!
Rád byste se popral, že ano?
Während eines Kampfes verloren?
Nebo ho ztratila v zápase?
Kampf der britischen Außenpolitik.
Bojujíc s britskou zahraniční politikou.
Keine Zeichen eines Kampfes.
Dune II – Kampf um Arrakis
Der Korruption den Kampf ansagen
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
Dann bekommt sie einen Kampf.
- Dostane se jí tedy boje.
- Testen Sie es im Kampf.
- War der Kampf zu einfach?
- Nemyslíte si, že to bylo až příliš snadné?
Führt Herr Irwin einen Kampf?
Der Kampf wird gleich beginnen.
Začněte boxovat po zaznění zvonce.
Vor dem heutigen ersten Kampf:
Dobrý večer, dámy a pánové.
Samstag ist ein kleiner Kampf.
Willst du beim Kampf mitmachen?
Chceš pro mě pracovat při zápase?
Ein guter Kampf, gutes Geld.
Das ist nicht dein Kampf.
Suchen wir Sicherheit im Kampf.
Pojďme hledat bezpečí v bitvě.
Paulie, sag den Kampf ab.
Das wird kein eleganter Kampf.
Oba si mají co vyřizovat.
Bereit für einen letzten Kampf?
- Er hat einen Kampf geliefert.
Der ewige Kampf der Geschlechter.
Tyhle dva druhy jsou vždy propojeny.
- Ich erwarte aber keinen Kampf.
Stärken uns für den Kampf.
Der Kampf ist doch ungültig!
Es wäre ein ungleicher Kampf.
- Du kannst den Kampf empfangen?
- Homere, u tebe je box, jsem slyšel.
- Ich läute den Kampf ein!
Pojd'te, pojd'te všichni.