Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn die Kampfhandlungen eingestellt werden, kann Syrien echte Fortschritte auf dem Weg zum politischen Übergang machen.
Opravdového pokroku směrem k politické transformaci může Sýrie dosáhnout jedině po zastavení bojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hatte er Schlafstörungen oder Albträume über die Kampfhandlungen dort?
Neměl noční můry či zlé sny o tamních bojích?
Mehr als 160 Menschen starben in den Kampfhandlungen und etwa 1 000 wurden verwundet.
V bojích zahynulo víc než 160 lidí a dalších přibližně tisíc bylo zraněných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde ihn aus Kampfhandlungen raushalten, damit er überlebt.
Plukovníku, chci ho odvolat z boje, aby zůstal naživu.
Friedenstruppen sind etwas anderes, denn das würde auf Seiten der Russen den vollständigen Rückzug all derjenigen voraussetzen, die an den Kampfhandlungen teilgenommen haben.
Míroví dozorčí znamenají něco jiného, protože to by po ruské straně vyžadovalo plné stažení všech, kteří se podíleli na bojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls wir mal in echte Kampfhandlungen verwickelt werden, bete ich für ihn.
Budu se za něj modlit, jestli se dostaneme do skutečného boje.
Notwendig sind eine sofortige Einstellung aller Kampfhandlungen beider Seiten, der Armee Sri Lankas und der LTTE.
Okamžité zastavení všech bojů na obou stranách, tedy na straně srílanské armády a na straně sítě LTTE, je nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde das die Kampfhandlungen beenden?
Kampfhandlungen, militärische Aufklärung, militärischer Angriff, militärische Ausbildung, logistische Unterstützung sowie Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung.
boj, vojenský průzkum, útok, vojenský výcvik, logistickou podporu a přepravu a výsadku nebo shoz vojenské výbavy či výstroje.
Passt Regen nicht zu Kampfhandlungen?
Myslíte si, že malý déšť je nevhodný pro boj?
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kampfhandlung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"6. Januar: 'nichts zu vermelden'. Am 7. Kampfhandlung, schwere Verluste.
6. ledna - žádné záznamy 7. ledna - těžké ostřelování
Die Alternative wäre, wieder das Feuer aufeinander zu richten, und in einer solchen Kampfhandlung wären Sie der Unterlegene.
Druhou možností je, že budeme dál bojovat. A v takovém souboji byste byl v nevýhodě.
Das Problem liegt nicht in der Kampfhandlung der "Spezialeinheit", sondern, dass wir diesen Terroristen den Märtyrertod erlaubt haben.
Problémem není, že by Speciální jednotka jednala mimo svou pravomoc. Hlavním příčinou je to, že jsme nebyli schopni zvládnout situaci. A dopustili jsme, aby ta teroristická bomba vybuchla.