Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens sei die Satellitentechnologie nicht für die Verbreitung einer großen Zahl von regionalen Kanälen ausgerüstet.
Zadruhé uvádějí, že satelitní technologie nebyla vybavena zařízením k vysílání velkého počtu regionálních kanálů.
Sir, das Notrufsignal des Trägers wurde auf alle Kanäle erweitert.
Pane, nouzový signál z lodi je teď na všech kanálech.
Der erste Kanal richtet sich mit allgemeinen Programmen an ein breites Publikum.
První kanál má obecnější charakter a měl by nabízet obecnější programovou strukturu.
Mr Barris ist auf Kanal E und will mit Ihnen sprechen.
Pan Baris s vámi chce mluvit na kanálu E, pane.
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
má vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
%1 hat den Kanal betreten (%2).
% 1 se připojil ke kanálu (% 2).
Captain, Mr. Garibaldi ist auf Kanal 2.
Kapitáne, na kanálu 2 máme pana Garibaldiho.
Der Kanal K 47 wird wegen Koordinierungsproblemen mit Polen von der RegTP derzeit nicht zugeteilt.
Kanál K 47 úřad RegTP v současné době nepřidělil kvůli problémům při koordinaci s Polskem.
Dr. Michaels, der Kanal wird wirklich eng.
Dr. Michaelsi, kanál se teď strašně zužuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
má vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
Mr Barris ist auf Kanal E und will mit Ihnen sprechen.
Pan Baris s vámi chce mluvit na kanálu E, pane.
%1 hat den Kanal betreten (%2).
% 1 se připojil ke kanálu (% 2).
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen (%3).
% 1 byl vykopnut z kanálu osobou% 2 (% 3).
Captain, Mr. Garibaldi ist auf Kanal 2.
Kapitáne, na kanálu 2 máme pana Garibaldiho.
%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen (%3).
Byli jste vykopnuti z kanálu% 1 osobou% 2 (% 3).
Ich bin auf Kanal sechs, falls er kommt.
Kdyby jste ho potkali, budu na kanálu šest.
Nur & eingeladene Benutzer können den Kanal betreten
Pouze pozvaným je dovoleno připojit se ke kanálu
Das war's für heute von den Kanal 4 Nachrichten.
Tak to je všechno od nás ze zpráv 4. kanálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapital im Wert von 880 Mrd. USD verlässt die Entwicklungsländer über diverse legale und illegale Kanäle und wird in europäischen und westlichen Banken deponiert.
Finanční prostředky v hodnotě 880 miliard USD opouštějí rozvojové země prostřednictvím různých legálních a nelegálních cest a jsou ukládány v evropských a západních bankách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mit Mr. Farnums Kaution läuft über die üblichen Kanäle.
Kauce pro pana Farnuma byla zařízena obvyklou cestou.
Die entsprechenden Vakanzen werden über die Clean-Sky-Website veröffentlicht und über die Gruppe der nationalen Vertreter sowie gegebenenfalls weitere Kanäle bekannt gemacht.
Volná místa se zveřejňují na internetové stránce podniku Clean Sky, oznamují prostřednictvím skupiny zástupců zúčastněných států a případně dalšími cestami.
Das könnte über diplomatische Kanäle geschehen, Admiral.
Toho lze přece dosáhnout diplomatickými cestami, admirále.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das RMS hat über ein Dutzend Minen aufgespürt, die den einzigen Kanal hier raus blockieren.
Skenery odhalili přes tucet min, blokujících jedinou cestu ze zálivu.
Die Presse und andere Medien sind ebenfalls wichtige Kanäle, um die EU-Bürger zu erreichen.
Tisk a jiné sdělovací prostředky jsou další důležitou cestou, jak se dostat k občanům EU.
Und wir können die offiziellen Kanäle benutzen, aber das dauert eine Weile, wissen Sie?
Můžeme to zkusit oficiální cestou, ale to chvíli trvá, víte?
Die Presse und andere Medien sind ebenfalls wichtige Kanäle, um die EU-Bürger zu erreichen.
Tisk a další sdělovací prostředky jsou další důležitou cestou, jak se dostat k občanům EU.
Es über die offiziellen Kanäle zu machen, ist die einzige Möglichkeit, wie ich dir helfen kann.
Můžu ti pomoci jedině, když na to půjdu oficiální cestou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies können ganze Flüsse oder Kanäle von mehreren Hundert Kilometer Länge oder auch ganz kleine Abschnitte sein.
Těmi mohou být celé řeky a průplavy přes několik 100 km nebo menší úseky.
Immerhin, Sie sind "der Kanal", oder?
Nicméně, znamenáš hodně pro "Průplav", že?
Haben wir zufällig über die Zukunft des Kanals gesprochen auf unseren Reisen?
Přišla na vašich cestách řeč na budoucnost průplavu, mohu-li se odvážit?
Er lässt die Maschinen laufen, seit wir im Kanal sind.
Ale on nechává ty motory běžet už od vplutí do průplavu.
Eine Gruppe von Wasserstraßenabschnitten und/oder einzelnen Wasserstraßenverbindungen und/oder Wasserlaufverbindungen (soweit erforderlich), die durch einen oder mehrere thematische Identifikatoren und/oder eine oder mehrere Eigenschaften gekennzeichnet sind, und die eine navigierbare Route in einem Gewässer bilden (Ozeane, Meere, Flüsse, Seen, Kanäle).
Množina posloupností vodních spojnic a/nebo jednotlivých spojnic vodních cest a/nebo (v případě potřeby) vodních toků charakterizovaných jedním nebo více tematickými identifikátory a/nebo vlastnostmi, které tvoří trasu pro lodní dopravu v rámci vodního útvaru (oceány, moře, řeky, jezera, průplavy nebo kanály).
Daddy schmiss das Mikrofon des Kerls in den Kanal.
Táta mu hodil mikrofon do průplavu.
Die wichtigsten dieser öffentlichen Leistungen sind für Smith diejenigen, die “den Handel eines Landes ermöglichen, wie gute Straßen und Brücken, befahrbare Kanäle und Häfen usw.” Ein weiteres Wissen, das wir vergessen haben und auch von Smith erwähnt wird, ist die Wichtigkeit von Ausbildung.
Mezi těmito veřejnými stavbami mají podle Smitha hlavní roli ty, které „usnadňují obchod v zemi, jako jsou dobré cesty, mosty, splavné průplavy, přístavy apod.“ Dalším střípkem zapomenutých vědomostí, o nichž se Smith rovněž zmiňuje, je význam vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis wir diesen verdammten Kanal kriegen, sind wir alle Nigger, verzeihe meine Ausdrucksweise.
Dokud se ten průplav neprohloubí, jsme všichni jen negři, promiň mi moje způsoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, hat Hyun-seo irgendwas besonderes an dem Kanal beschrieben?
Hej, neřekla ti Hyun-seo něco bližšího o té stoce?
Hyun-seo sagte es ist ein großer Kanal.
Hyun-seo řekla že je to obrovská stoka.
Verbrennt es im Kanal, wenn ihr fertig seid.
Spalte to dole ve stoce, až budete hotovi.
Wenn er richtig wütend ist fährt er runter zum Kanal.
Když má vážně velký vztek, zamíří si to ke stoce.
Führt zu Schrebergärten und einem Kanal.
- Ta pokračuje na stavební parcely, zahrady a ke stoce.
- Eine Party in den Kanälen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall werden die durch jeden der betreffenden Kanäle geleiteten Emissionen gesondert überwacht.
V tom případě se emise odváděné každým z těchto průduchů monitorují odděleně.
„Schornstein“ eine Konstruktion, die einen oder mehrere Kanäle aufweist, über die Abgase in die Luft abgeleitet werden;
„komínem“ konstrukce s jedním nebo dvěma průduchy zajišťujícími odvod odpadních plynů za účelem jejich vypuštění do ovzduší;
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die im vorangegangenen Absatz in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozím pododstavci ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die in den drei vorangegangenen Absätzen in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozích třech pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Nosiče katalyzátorů skládající se z porézních keramických částí, ze směsi karbidu křemíku a křemíku, o tvrdosti menší než stupeň 9 podle Mohsovy stupnice, o celkovém objemu nepřesahujícím 65 litrů, jež má na cm2 povrchu příčného průřezu jeden či více uzavřených kanálků na koncovém dílu
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Nosiče katalyzátorů skládající se z porézních keramických částí, ze směsi karbidu křemíku a křemíku, o tvrdosti menší než stupeň 9 podle Mohsovy stupnice, o celkovém objemu nejvýše 65 litrů, jež má na cm2 povrchu příčného průřezu jeden či více uzavřených kanálků na koncovém dílu
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxiden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
Nosiče katalyzátorů nebo filtrů sestávající z porézního keramického materiálu především z oxidů hliníku a titanu, o celkovém objemu nejvýše 65 litrů a alespoň s jedním kanálkem (jednostranně nebo oboustranně otevřeným) na cm2 průřezu
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind hier in Puerto Williams auf der Insel Navarino am Beagle-Kanal, einem der Haupttore zur Antarktis.
Jsme v Puerto Williams na ostrově Navarino u kanálu Beagle. Je to jedna z hlavních bran do Antarktidy.
Robeson-Kanal
Robesonův průliv
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanal
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proud vody je zablokován.
Začneme s Kanálem 83, Maxi.
Terén byl zalít vodou z dolů.
Vodní koridor Dunaj–Odra–Labe
Transwarpovým tunelem se blíží plavidlo.
Offener Kanal zum Kontrollraum.
Spojte me s operacním strediskem.
Dad, jetzt kriegen wir Kanal 4, aber nicht Kanal 7!
Tati, čtyřka už jde, ale zase nejde sedmička.
Sie haben einen Kanal betretenName
Připojili jste se ke kanáluName
Es läuft auf jedem Kanal.
Ich missbrauchte den Kanal nicht.
Spock je můj nejlepší důstojník.
- Das liegt an dem Kanal.
Je tam nějaký druh rušení.
- Mr Worf, einen Kanal öffnen.
S kapitánem se něco stalo. Přebírám velení.
Raus aus diesem Kanal, verdammt.
Vypadni z mojí frekvence.
Anna, der Kanal wechselt nicht.
Anna, kanály se nepřepínají.
Halten Sie den Kanal offen.
Muss zu Kanal A rübergehen!
- Informiert Fairfax, SecTac-Kanal eins!
- Všichni se připravte k útoku.
Bleiben Sie auf diesem Kanal.
Zůstaňte ná této frekvenci.
Mein Zimmer ist Richtung Kanal.
Nebudu riskovat, že umře další dítě.
Unsere Jungen stehen am Kanal!
A pak se naši hoši dostanou k Lamanšskému průlivu.
Marc Saffron für Kanal 7.
Marc Saffron. Zprávy na stanici 7.
- Ich bin auf Kanal eins.
- Oder nutzen einen anderen Kanal.
Zahnali jsme je do tunelu.
Auf keinem Kanal eine Antwort.
Nikdo neodpovídá na žádném.
Kanal 1. Hier ist Bandit.
Tady je Bandita. Je tam někde Sněhulák?
- Das ist der universelle Kanal.
Je to univerzální médium.
- Kanal zur Flotte und Yorktown.
Poručíku Uhuro, spojte se s Hvězdnou flotilou a Yorktownem.
Zur Westküste, durch den Kanal.
Na Západní pobžeží pžes Panamský prùplav.
Möchten Sie den Kanal %1 verlassen?
Benutzerliste des Kanals und Schnellschalter anzeigen
Zobrazovat seznam přezdívek a rychlá tlačítka
Jemand hat Sie aus einem Kanal geworfenName
Někdo vás vykopnul z kanáluName
Führt zu Schrebergärten und einem Kanal.
- Ta pokračuje na stavební parcely, zahrady a ke stoce.
Ich auf CNN, sie auf'm Shopping-Kanal.
Já na CNN, ona na T.V.Shopping.
Keine Verschwörung, den Kanal zu verkaufen.
Žádná konspirace v prodeji průplavu.
Ach, schalte doch auf den dritten Kanal.
Blake und Hoffman halten einen Kanal frei.
Blake a Hoffman zrovna nařizují rádiový klid.
Öffnung des Kanals zum bajoranischen Rat.
Spoj mě s Bajorskou radou.
Letzte Woche, gab's hier einen Kanal.
Minulý týden tady bylo všechno pod vodou.
Ich sehe gern den Esoterik-Kanal.
- Mám ráda Paranormální televizi.
Die Bullen durchsuchen den Kanal nach Leichen.
Policajti tam venku převrací všechno naruby a hledají mrtvoly.
Computer, einen Kanal zum Kazon-Schiff öffnen.
Počítači, spoj mě s kazonským člunem.
Es ist ein Sturm im Kanal.
Michael kommt aus dem Kanal zurück.
Michael se tudy bude vracet.
Ich halte einen Kanal zum Schiff offen.
Nechám otevřenou komunikační linku s lodí.
Auf keinem Kanal Antwort von Grissom.
Admirále, reakce z Grissomu na žádné frekvenci.
Einen Kanal zum bajoranischen Schiff öffnen.
Pane Worfe, zavolejte bajorskou loď.
Er ist auf einem sicheren Kanal.
So kommen wir nicht durch den Kanal.
V tomhle stavu nemůžeme proplout horním kanálem.
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Úzký otvor s mírnou vyvýšeninou.
Vergebender Kanal/arrangierende Bank oder Abteilung
Poskytovatel/zprostředkující banka či oddělení
Ich lasse einen Kanal für Paige offen.
Nechám pro Paige otevřenou linku.
Die Panzer versaufen doch alle im Kanal.
- Tanky se utopily v průlivu!
Sie stürzte sich in einen Kanal.
řekli, že to byla nehoda.
Die Schilde des Kanals sind instabil.
Štíty na bráně se destabilizují.
T.J. gehen Sie auf Kanal 2.
Öffnen Sie einen Kanal zu Kang.
Es ist ein grosser Scheiss-Kanal!
- Jo. Jedna, dva, tři, teď!
Hab sie in den Kanal geschmissen.
Ich bin ihm im Kanal begegnet.
viděl jsem ho ve stokách.
alarmstufe 2. halten Sie den kanal offen.
Kde jsi byla? Snažil jsem se tě sehnat.
Und nur ein Kanal vom Funkgerät funktioniert.
A v rádiu, víte, funguje jen jeden obvod.
Joe, Thawne ist auf jedem Kanal.
Joe, tohle je na každé stanici.
Könnten Sie auf Kanal 9 umschalten?
Můžete to přepnout na devítku?
Klinken Sie mich auf Kanal eins ein.
Komm mit, ich empfange einen Schweinkram-Kanal.
Trochu sumí, ale je dobrý.
Dürfen wir im Kanal Gas benutzen?
Mohli bychom použít nějaký plyn?
Stellen Sie irgendeinen Kanal ein, der reinkommt.
Nastav alespoň kanály, co jdou.
Deutsche Bomber über dem Kanal gesichtet, Sir.
Němci prolétají nad kanálem, pane.
Seine Leiche wurde im Kanal gefunden.
Policie našla jeho tělo v řece.
Er will auf einem privaten Kanal reden.
Chce mluvit na nějaký soukromý stanici, nebo co.
Am Rand des Flugplatzes beim Kanal.
Jak se má doktor Schweitzer?
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
Snaží se přiblížit průplavem!
Verschlüsselte Meldungen kommen durch den Kanal.
Všechny kódované zprávy jsou posílané tímto kanálem.
Etwas anderes muss auf dem Kanal sein.
Na té frekvenci musí být ještě něco dalšího.
- Nein. Ich hab den Kanal voll.
- Vaše velení je pro kočku.
Wo der Pyloris-Kanal sitzen müsste?
Kde je vrátníková spojka?
Er hat ein Lagerhaus am Kanal.
Mit dem Kanal lagst du genau richtig.
Ten tvůj nápad uhodil hřebíček na hlavičku.
Ihr seid auf jedem verdammten Kanal.
Jste v každejch zprávách.
Die gleichen Elementspuren sind auch im Kanal.
Stejné zbytky jsem našel v potrubí.
%1 hat Sie aus dem Kanal %2 geworfen