Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kanal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanal kanál 948 kanálu 161 cesta 49 průplav 28 stoka 7 průduch 4 kanálek 3 vodní kanál
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kanal kanál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens sei die Satellitentechnologie nicht für die Verbreitung einer großen Zahl von regionalen Kanälen ausgerüstet.
Zadruhé uvádějí, že satelitní technologie nebyla vybavena zařízením k vysílání velkého počtu regionálních kanálů.
   Korpustyp: EU
Sir, das Notrufsignal des Trägers wurde auf alle Kanäle erweitert.
Pane, nouzový signál z lodi je teď na všech kanálech.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Kanal richtet sich mit allgemeinen Programmen an ein breites Publikum.
První kanál má obecnější charakter a měl by nabízet obecnější programovou strukturu.
   Korpustyp: EU
Mr Barris ist auf Kanal E und will mit Ihnen sprechen.
Pan Baris s vámi chce mluvit na kanálu E, pane.
   Korpustyp: Untertitel
ist verpflichtet, Programme der regionalen TV2-Sender im landesweiten terrestrischen Kanal auszustrahlen.
má vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
   Korpustyp: EU
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
%1 hat den Kanal betreten (%2).
% 1 se připojil ke kanálu (% 2).
   Korpustyp: Fachtext
Captain, Mr. Garibaldi ist auf Kanal 2.
Kapitáne, na kanálu 2 máme pana Garibaldiho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanal K 47 wird wegen Koordinierungsproblemen mit Polen von der RegTP derzeit nicht zugeteilt.
Kanál K 47 úřad RegTP v současné době nepřidělil kvůli problémům při koordinaci s Polskem.
   Korpustyp: EU
Dr. Michaels, der Kanal wird wirklich eng.
Dr. Michaelsi, kanál se teď strašně zužuje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beagle-Kanal Beagle 1
Kaledonischer Kanal Kaledonský kanál
Robeson-Kanal Robesonův průliv 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanal

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robeson-Kanal
Robesonův průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Limski-Kanal
Limský záliv
   Korpustyp: Wikipedia
Beagle-Kanal
Beagle
   Korpustyp: Wikipedia
Sió-Kanal
Sió
   Korpustyp: Wikipedia
St.-Georgs-Kanal
Svatojiřský průliv
   Korpustyp: Wikipedia
Kanal Morávka-Žermanice
Morávka-Žermanice
   Korpustyp: Wikipedia
- Aber nicht den Kanal?
- Ale ne v průplavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht den Kanal.
- Ne, v průplavu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanal ist zu.
Proud vody je zablokován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen Kanal 83.
Začneme s Kanálem 83, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie einen Kanal.
Spojte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kanal verbindet sie.
Terén byl zalít vodou z dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Donau-Oder-Elbe-Kanal
Vodní koridor Dunaj–Odra–Labe
   Korpustyp: Wikipedia
Kommst du zum Kanal?
Sejdeme se jako vždycky?
   Korpustyp: Untertitel
- Kanal offen, Sir.
- Otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kanal nähert sich.
Transwarpovým tunelem se blíží plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Offener Kanal zum Kontrollraum.
Spojte me s operacním strediskem.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten im Kanal?
Jak dlouho je ve stoce?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, jetzt kriegen wir Kanal 4, aber nicht Kanal 7!
Tati, čtyřka už jde, ale zase nejde sedmička.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Kanal betretenName
Připojili jste se ke kanáluName
   Korpustyp: Fachtext
Es läuft auf jedem Kanal.
Je to ve všech zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich missbrauchte den Kanal nicht.
Spock je můj nejlepší důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Kanal.
Já jsem jen prostředník.
   Korpustyp: Untertitel
- Das liegt an dem Kanal.
Je tam nějaký druh rušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Worf, einen Kanal öffnen.
S kapitánem se něco stalo. Přebírám velení.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus diesem Kanal, verdammt.
Vypadni z mojí frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, der Kanal wechselt nicht.
Anna, kanály se nepřepínají.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Kanal offen.
Zůstaňte na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss zu Kanal A rübergehen!
Asi běží do chodby A!
   Korpustyp: Untertitel
- Informiert Fairfax, SecTac-Kanal eins!
- Všichni se připravte k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf diesem Kanal.
Zůstaňte ná této frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zimmer ist Richtung Kanal.
Nebudu riskovat, že umře další dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungen stehen am Kanal!
A pak se naši hoši dostanou k Lamanšskému průlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Saffron für Kanal 7.
Marc Saffron. Zprávy na stanici 7.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Kanal eins.
- Jsem na jedničce.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder nutzen einen anderen Kanal.
Co je to za symbol?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Damm-Kanal.
Zahnali jsme je do tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinem Kanal eine Antwort.
Nikdo neodpovídá na žádném.
   Korpustyp: Untertitel
Kanal 1. Hier ist Bandit.
Tady je Bandita. Je tam někde Sněhulák?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der universelle Kanal.
Je to univerzální médium.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der alte Kanal.
Tohle jsou staré stoky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanal zur Flotte und Yorktown.
Poručíku Uhuro, spojte se s Hvězdnou flotilou a Yorktownem.
   Korpustyp: Untertitel
Don, geh auf Kanal 1.
Done, nalaď si jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Pay-TV Kanal, ja.
Ano, film na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Westküste, durch den Kanal.
Na Západní pobžeží pžes Panamský prùplav.
   Korpustyp: Untertitel
Schalte um auf Kanal 8.
Přepni na frekvenci 8.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den Kanal %1 verlassen?
Přejete si opustit% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Benutzerliste des Kanals und Schnellschalter anzeigen
Zobrazovat seznam přezdívek a rychlá tlačítka
   Korpustyp: Fachtext
Jemand hat Sie aus einem Kanal geworfenName
Někdo vás vykopnul z kanáluName
   Korpustyp: Fachtext
Führt zu Schrebergärten und einem Kanal.
- Ta pokračuje na stavební parcely, zahrady a ke stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auf CNN, sie auf'm Shopping-Kanal.
Já na CNN, ona na T.V.Shopping.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verschwörung, den Kanal zu verkaufen.
Žádná konspirace v prodeji průplavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, schalte doch auf den dritten Kanal.
Přepni to na sedmičku.
   Korpustyp: Untertitel
Blake und Hoffman halten einen Kanal frei.
Blake a Hoffman zrovna nařizují rádiový klid.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnung des Kanals zum bajoranischen Rat.
Spoj mě s Bajorskou radou.
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn ist 'n Kanal.
Z metra se stala řeka.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche, gab's hier einen Kanal.
Minulý týden tady bylo všechno pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gern den Esoterik-Kanal.
- Mám ráda Paranormální televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen durchsuchen den Kanal nach Leichen.
Policajti tam venku převrací všechno naruby a hledají mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, einen Kanal zum Kazon-Schiff öffnen.
Počítači, spoj mě s kazonským člunem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Sturm im Kanal.
Nad Kanálem zuří bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Michael kommt aus dem Kanal zurück.
Michael se tudy bude vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte einen Kanal zum Schiff offen.
Nechám otevřenou komunikační linku s lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinem Kanal Antwort von Grissom.
Admirále, reakce z Grissomu na žádné frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kanal zum bajoranischen Schiff öffnen.
Pane Worfe, zavolejte bajorskou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf einem sicheren Kanal.
Je to bezpečná linka.
   Korpustyp: Untertitel
So kommen wir nicht durch den Kanal.
V tomhle stavu nemůžeme proplout horním kanálem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Úzký otvor s mírnou vyvýšeninou.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebender Kanal/arrangierende Bank oder Abteilung
Poskytovatel/zprostředkující banka či oddělení
   Korpustyp: EU
Ich lasse einen Kanal für Paige offen.
Nechám pro Paige otevřenou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer versaufen doch alle im Kanal.
- Tanky se utopily v průlivu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzte sich in einen Kanal.
řekli, že to byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde des Kanals sind instabil.
Štíty na bráně se destabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
T.J. gehen Sie auf Kanal 2.
T.J., jdi na dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie einen Kanal zu Kang.
Spojte mě s Kangem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein grosser Scheiss-Kanal!
- Jo. Jedna, dva, tři, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie in den Kanal geschmissen.
Hodil jsem je do stoky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm im Kanal begegnet.
viděl jsem ho ve stokách.
   Korpustyp: Untertitel
alarmstufe 2. halten Sie den kanal offen.
Kde jsi byla? Snažil jsem se tě sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur ein Kanal vom Funkgerät funktioniert.
A v rádiu, víte, funguje jen jeden obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, Thawne ist auf jedem Kanal.
Joe, tohle je na každé stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie auf Kanal 9 umschalten?
Můžete to přepnout na devítku?
   Korpustyp: Untertitel
Klinken Sie mich auf Kanal eins ein.
Propoj mě na jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, ich empfange einen Schweinkram-Kanal.
Trochu sumí, ale je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir im Kanal Gas benutzen?
Mohli bychom použít nějaký plyn?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie irgendeinen Kanal ein, der reinkommt.
Nastav alespoň kanály, co jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Bomber über dem Kanal gesichtet, Sir.
Němci prolétají nad kanálem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leiche wurde im Kanal gefunden.
Policie našla jeho tělo v řece.
   Korpustyp: Untertitel
Er will auf einem privaten Kanal reden.
Chce mluvit na nějaký soukromý stanici, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rand des Flugplatzes beim Kanal.
Jak se má doktor Schweitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
Snaží se přiblížit průplavem!
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsselte Meldungen kommen durch den Kanal.
Všechny kódované zprávy jsou posílané tímto kanálem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes muss auf dem Kanal sein.
Na té frekvenci musí být ještě něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich hab den Kanal voll.
- Vaše velení je pro kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Pyloris-Kanal sitzen müsste?
Kde je vrátníková spojka?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Lagerhaus am Kanal.
Má skladiště u přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kanal lagst du genau richtig.
Ten tvůj nápad uhodil hřebíček na hlavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf jedem verdammten Kanal.
Jste v každejch zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Elementspuren sind auch im Kanal.
Stejné zbytky jsem našel v potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
%1 hat Sie aus dem Kanal %2 geworfen
% 1 vás vykopl z% 2.
   Korpustyp: Fachtext