Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jorge Casta'neda war früher Außenminister Mexikos und ist gegenwärtig Kandidat für das mexikanische Präsidentenamt.
Jorge Castańeda je bývalým ministrem zahraničí Mexika a současným kandidátem na funkci mexického prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amelia war eine dieser "Kandidaten"?
Amelia byla jedním z "kandidátů"?
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt. Regionalwahlen werden regelmäßig manipuliert, indem man oppositionelle Kandidaten oftmals für untauglich erklärt.
Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění. Volby v regionech se pravidelně falšují, často diskvalifikací předních opozičních kandidátů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leslie, zeig ihm doch ein paar der Kandidaten.
Popravdě Leslie, proč neukážeš Tommymu naše ostatní kandidáty?
Herr Barroso wird dafür natürlich als Kandidat ohne Gegenkandidat, ohne Alternative dastehen.
Pan Barroso bude samozřejmě postaven jako kandidát bez opozice, bez alternativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden der einzige Kandidat sein, den man wählen kann.
Po dnešku budeš pouze kandidát, pro kterého může každý volit.
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die vorgeschlagenen Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
Ředitel musí být informován o volbách do výboru zaměstnanců, o navržených kandidátech a výsledku hlasování.
Shane trifft sich mit den Kandidaten.
Shane má dnes schůzky s kandidáty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jorge Casta'neda war früher Außenminister Mexikos und ist gegenwärtig Kandidat für das mexikanische Präsidentenamt.
Jorge Castańeda je bývalým ministrem zahraničí Mexika a současným kandidátem na funkci mexického prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist Kandidat für die Flottenakademie.
Kurland je kandidátem na studium Akademie.
Normalerweise wäre die Weltgesundheitsorganisation für die Durchführung dieser Studie der geeignetste Kandidat.
Pro uskutečnění takové studie by obvykle byla nejvhodnějším kandidátem Světová zdravotnická organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist er der wichtigste Kandidat der Demokraten für das Amt des Vizepräsidenten 1944!
V současnosti je hlavním kandidátem na post viceprezidenta za Demokratickou stranu v roce 1944.
Der Gewählte muss ein Kandidat sein, der beiden Seiten genehm ist.
Zvolená osoba musí být kandidátem, se kterým budou spokojeny obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kugel, die ich aus seinem Kopf genommen habe, ist ein guter Kandidat.
Kulka, kterou jsem vyjmul z jeho mozku, je dobrým kandidátem.
Herr Zapatero ist im Moment nur ein Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten.
Pan Zapatero je v současné chvíli pouze kandidátem na ministerského předsedu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er nicht bei guter Gesundheit war, dann wäre er kein guter Kandidat für eine Organspende.
Jestli nebyl v dobrém zdravotním stavu, nebyl zrovna vhodným kandidátem k darování orgánů.
Manuel António dos Santos der einzige Kandidat ist, schlägt der Präsident dem Parlament vor, die Wahl durch Zuruf vorzunehmen.
Manuel António dos Santos jediným kandidátem, předseda navrhl, aby poslanci přistoupili k volbě aklamací.
- Erster Kandidat ist der Schimmelpilz.
- Vedoucím kandidátem je toxická hmota.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Agustín Carstens, Gouverneur der mexikanischen Zentralbank, wird als aussichtsreicher Kandidat beschrieben.
Agustín Carstens, guvernér mexické centrální banky, bývá v& této skupině označován za čelního uchazeče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellenabbau ist zyklisch. Bald könnte es neue Kandidaten geben.
Snižování personálu se opakuje Brzo mohla přijít nová vlna uchazečů
Zügige Durchlaufzeiten sind dabei von entscheidender Bedeutung, weil gute Kandidaten andernfalls in der Zwischenzeit andere Angebote annehmen.
Je nutný rychlý vzestup, protože v opačném případě přijmou dobří uchazeči jiné nabídky.
Wir mußten schon Kandidaten mit kleinen Mängeln akzeptieren.
Dříve jsme přijímali i uchazeče s drobnými vadami.
Wurden letzten Endes alle vorgeschlagenen Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen.
Pokud Komise odmítne všechny uchazeče, jmenuje nezávislého správce Komise.
Einer der ausgewählten Kandidaten stieg aus dem Kurs aus. Und ich war der Nächste.
Jeden z uchazečů se rozhodl z kurzu odejít a další na řadě jsem já.
August 2003 wählte die Jury zwölf Kandidaten für die zweite Wettbewerbsphase aus . Diese begann am 15 .
srpna 2003 vybrala porota 12 uchazečů postupujících do druhé etapy , která začala 15 .
Dass ich Kopf an Kopf mit einem anderen Kandidaten liege.
Říkal, že to budu buď já, nebo ten druhý uchazeč.
Vor der Qualifizierung müssen die Kandidaten eine Ausbildung erfolgreich abgeschlossen haben, die sich aus folgenden Komponenten zusammensetzt:
Před udělením kvalifikace musejí uchazeči úspěšně dokončit odbornou přípravu, která sestává z:
Ich bin über unsere lange Liste von Kandidaten gegangen und mir fiel auf, dass ein Name fehlte, ein recht prominenter.
Procházela jsem dlouhý seznam uchazečů a všimla si, že jedno jméno chybí, významné jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die pro Kandidat vorgeschlagene Obergrenze liegt bei ungefähr 11 600 EUR.
Navrhovaný strop na každého kandidáta je 11 600 EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnten Sie mich als Kandidat streichen, wo Sie doch gar nichts über mich wissen?
Řekněte mi, jak jste mě mohla vyloučit jako kandidáta, když o mně nic nevíte?
José Manuel Durão Barroso sei ein idealer Kandidat, der die Kommission führungsfähig mache.
Pokud jde o kandidáta na předsedu Komise se Crowley domnívá, že Irsko našlo toho správného kandidáta.
Wir würden ausführliche Darstellungen brauchen um zu sehen ob Nathan überhaupt ein Kandidat ist.
Potřebovali bychom rozsáhlé zobrazení, abychom Nathana mohli - prohlásit za kandidáta.
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
So ein Kandidat würde nicht mal in den Studentenrat gewählt.
Takového kandidáta by nezvolili ani do studentské rady.
Wenn der vorgeschlagene Kandidat dann die Zustimmung des Parlaments erhält, könnte der Europäische Rat den Präsidenten der Kommission ernennen.
Pokud by navrženého kandidáta Evropský parlament schválil, mohla by Evropská rada přikročit ke jmenování předsedy Komise.
Ich bin auf der Jagd nach einem Mann und habe Sie als Kandidat gestrichen.
Hledám manžela, a vyloučila jsem vás jako kandidáta.
Der Präsident stellt fest, dass der Kandidat vom Europäischen Parlament gewählt wurde, und spricht ihm seinen Glückwunsch aus.
Předseda oznámil, že Evropský parlament zvolil navrženého kandidáta, a poblahopřál mu ke zvolení.
Sie sind genau die Art Kandidat, die wir wollen.
Jste přesně ten typ kandidáta, který hledáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
Paradoxně právě jejich úspěch vedle jiných faktorů způsobil narůstající počty čekatelů na transplantace orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kandidat
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie im "Mandschurischer Kandidat".
Něco jako, "Zločin v hlavě".
Weißt du, ein möglicher Kandidat.
Sie sind ihr erster Kandidat.
Vy jste její první novic.
Sie sind der perfekt Kandidat.
Er ist mein Kandidat, Ray.
Hier ist ein geeigneter Kandidat.
Ist das ein neuer Kandidat?
To je další potencionální muž?
Der Kandidat hat 100 Punkte.
Přesně tak. Stříbrňák za správnou odpověď.
Morty ist der logische Kandidat.
(Waris) Wie heißt nächster Kandidat?
Můžete říct publiku vaše jméno?
Flamingo ist der perfekte Kandidat.
Flamingo je dokonalý případ.
Du bist kein idealer Kandidat.
- Vím, že nejste ideální parťák.
- Ellen, Ellen, wo ist der Kandidat?
- Ellen, Ellen, kde je kandiát?
Kandidat Nummer eins. Welche Nationalität haben Sie?
Číslo jedna, jaké jste národnosti?
Darf jeder Kandidat mit hier hoch?
Bereš sem všechny nováčky?
Weil ich der beste Kandidat war.
Protože jsem byla nejlepší kandidátka.
General Wood ist nur ein Präsidentschafts-Kandidat.
Generál Wood na prezidenta jenom kandiduje.
Der nächste Kandidat ist Brad McQuaid.
- Další na řadě je Brad McQuaid.
Dann bekommt der andere Kandidat die Stelle.
Vezmu toho druhého zájemce.
Es ist ein Kandidat für den Außenminister.
Je nominován na ministra zahraničí.
Zweites: Der Kandidat muss Mut besitzen.
Za druhé, musel mít silnou vůli.
Ich wurde als Gouverneurs-Kandidat ersetzt.
Nahradili mě na kandidátce na guvernéra.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
O návrhu se hlasuje v jediném hlasování v plénu bez možnosti předkládat pozměňovací návrhy.
Außerdem stellte sich ein parteiloser Kandidat zur Wahl.
Bulhaři svých osmnáct poslanců zvolili již v květnu.
stellt fest, dass kein Kandidat die absolute Mehrheit erhalten hat.
Předseda oznámil, že žádný z kandidátů nezískal absolutní většinu.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Jmenovaná osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
Medizinisch sieht es so aus als seien Sie ein Kandidat.
- A zdá se, že po lékařské stránce vyhovujete.
unser verehrter Gouverneur und Kandidat zur Wiederwahl, vielen Dank.
který znovu kandiduje v těchto volbách. Díky guvernére.
Der nächste Kandidat ist Spezialist für Gelände-Einsätze und Nahkampf.
Další ovládá boj v poli a zblízka.
Wie hat Ihr Trill-Kandidat den Zwischenfall überstanden?
Jak se s tím vyrovnal tvůj novic?
Du bist nicht der beste Kandidat für eine derartige Mission.
Jackie, du könntest ein Kandidat für klinische Tests sein.
Jackie, ty bys byl adept na klinický testy.
Ich wäre gerne ein Kandidat für "Wer wird Millionär?"
Rád bych se stal soutěžícím ve hře "Chcete být milionářem".
( +) Chemikalie, die Kandidat für die PIC-Notifikation ist.
( +) Chemická látka, která je způsobilá pro oznámení v rámci PIC.
Während der Präsidentschaftswahlen kandidierte Andrzej Olechowski als ein unabhängiger Kandidat.
V prezidentských volbách kandidoval nezávislý Andrzej Olechowski.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein perfekter Kandidat für den leeren Platz am Tisch.
Dokonalá kandidátka pro prázdné místo u stolu.
Ich bin nicht Kandidat für das Amt des Außenministers.
- Ale já nekandiduji na ministra zahraničí.
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
? Da ist ja schon unser heutiger Kandidat aus Afrika.
Podívejte, náš chlápek z Afriky.
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Zvolená osoba je bezodkladně vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
stellt fest, dass kein Kandidat die absolute Mehrheit erhalten hat.
oznámil, že žadný z kandidátů nezískal absolutní většinu hlasů.
- Und dieser hier ist ein ganz besonderer Kandidat.
A tentokrát to bude mimořádný účastník.
Er ist dort sehr bekannt als Kandidat der rechtsextremen Partei.
Je tam známý, vede nějakou krajně pravicovou stranu.
Ich war kein guter Kandidat für Heirat oder Kinder.
Nebyl jsem ten pravý typ na ženění a děti.
Leider wird nur ein Kandidat in die Akademie aufgenommen.
Je nespravedlivé, že na Akademii může nastoupit pouze jeden vítěz.
Spiel Kandidat wie vorgesehen, und keinem passiert was.
Dvoř se, jak umíš, a nikomu se nic nestane.
Unser erster Kandidat geht aufs Marymount College, Hauptfach Wirtschaft.
První z nich studuje ekonomii na univerzitě Marymount.
Kandidat Nummer zwei, Sie müssen warten, bis Sie angesprochen werden.
Nápadníku číslo dvě, musíte počkat, až na vás přijde řada.
20120113STO35288 Abstimmung live verfolgen (Dienstag ab 9:00 Uhr) Interview mit Kandidatin Diana Wallis Interview mit Kandidat Nirj Deva Interview mit Kandidat Martin Schulz
20120113STO35288 Rozhovor s Nirjem Devou Rozhovor s Dianou Wallis Rozhovor s Martinem Schulzem Jednací řád Evropského parlamentu Přímý přenos z voleb předsednictva Evropského parlamentu
Herr Verhofstadt, der liberale, und Herr Juncker, der föderalistische Kandidat, waren inakzeptabel.
Pan Verhofstadt, liberální alternativa, a pan Juncker, federalistická alternativa, nebyli přijatelní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben als Beobachtungsmission nie gesagt, dass ein bestimmter Kandidat die Wahlen gewonnen hat.
Jakožto monitorovací mise jsme nikdy neřekli, že některý z kandidátů volby vyhrál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Tatsache, dass Island bald ein Kandidat sein könnte.
Vítám i to, že jedním z kandidátů členství se možná již brzy stane Island.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist der richtige Kandidat für den Posten und seine Erfolgsgeschichte ist beeindruckend.
Věřím, že je tou správnou osobou na tuto pozici a jeho profesní historie je působivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien steht als Kandidat bereit und hat einen starken Reformwillen gezeigt.
Chorvatsko je kandidátskou zemí, která čeká na přistoupení k Evropské unii a prokázala pevnou vůli provést reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im zweiten Wahlgang gilt der Kandidat als gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
konečně, hlasování o návrhu usnesení/ návrhu legislativního usnesení jako celku (konečné hlasování).
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
Das war auch der Fall von Yellen und Flug – bis der bevorzugte männliche Kandidat ausschied.
Právě tak tomu bylo i s Yellenovou a Flugovou – dokud mužští zájemci neodpadli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte es zum Patt kommt, wird der oder die ältere Kandidat/in gewählt.
Jako při volbě předsedy, i zde lze mezi jednotlivými koly navrhovat nové kandidáty.
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
Jan ZAHRADIL (EPP-ED) na úvod zdůraznil, že „Evropská unie není stát a proto nepotřebuje ústavu” .
Mazedonien als Kandidat hat lange und geduldig auf den Beginn der Beitrittsverhandlungen gewartet.
Makedonie jako kandidátská země dlouho trpělivě čekala na zahájení přístupových jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedauert die Entscheidung, Oppositionsführer Grigori Jawlinski nicht als Kandidat für die Präsidentschaftswahl zuzulassen.
Tento krok je nezbytný pro zaručení konání svobodných březnových prezidentských voleb, v nichž by měli všichni kandidáti rovné příležitosti.
Dieser Kandidat wird vom Europäischen Parlament mit der Mehrheit seiner Mitglieder gewählt.
This candidate shall be elected by the European Parliament by a majority of its component members.
Senator John Briggs ist Anita Bryants Kandidat in Kalifornien, offiziell jetzt.
Státní senátor John Briggs je taková kalifornská Anita.
Fury reißt uns den Arsch auf, wenn ein Index-Kandidat in Regierungshände fällt.
Fury nás přerazí, pokud kandidátka na Index skončí v rukou vlády.
Wie bei "Der Manchurian Kandidat"…oder wie bei den Episoden von "Familienbande" oder "Der Hogan-Clan".
Jako v Manchurianským kandidátu, nebo v té epizodě Rodinných pout - nebo v Hoganově rodině.
Ich will ihn als Kandidat für ein niederes Amt, um ihn dann 2016 als Präsidenten aufzustellen.
Chci, aby kandidoval do nižšího úřadu a připravil se na prezidentské volby 2016.
Du bist zweifellos, ohne Ausnahme, der übelste Kandidat, den ich jemals ausgebildet hatte.
Ale oznamuju ti, že budeš ten nejhorší adept, jakého jsem kdy trénoval.
Andy. Dort gibt es eine offene Stelle, für die Sie wahrscheinlich ein guter Kandidat wären.
Andy, je tu práce, o které vím a myslím, že pro ni budeš perfektní.
Ehrlich gesagt fühle ich mich in vieler Hinsicht selbst noch wie ein Kandidat.
Abych byla upřímná, v mnoha směrech se cítím pořád jako novic.
Kandidat Nummer eins. Was würde mir am besten an Ihnen gefallen?
Číslo jedna, co by se mi na vás nejvíc líbilo?
Gefährden Sie nie mehr eine Mission von mir dadurch, dass ein Gameshow-Kandidat Augenzeuge ist.
Pane Barrisi, příště už tam nechci vidět vašeho soutěžícího.
Ich dachte immer, du wärst unser stärkster Kandidat. Und jetzt der Aufstand.
- Vždycky sis to užíval a teď odmlouváš.
Der Kandidat hat keine Stimme, bevor er nicht vereidigt worden ist.
Senátor nemá právo mluvit, dokud nesloží prísahu.
Ehe Sie sich entscheiden, prüfen Sie, ob Ihr Kandidat die Gemeinde von Gaunern und Dealern befreit.
Než podpoříte některého u kandidátů, přesvědčte se, zda dokáží naší komunitu zbavit gangsterů a dealerů.
Alle warten nur darauf, dass einer der Reichen abstürzt, und Daniel ist dafür der ideale Kandidat.
Všichni hledají někoho z toho 1% bohatých, koho by poslali ke dnu, a Daniel je pro to jako dělaný.
Als Kandidat für die freigewordene Stelle ist Herr Ian Stewart FORRESTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Ian Stewart FORRESTER.
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl WETTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Carl WETTER.
Gehen innerhalb der frist keine Informationen beim Wohnsitzmitgliedstaat ein, so ist der Kandidat dennoch zuzulassen.
Pokud členský stát bydliště informace neobdrží ve stanovené lhůtě, musí být kandidatura přesto přijata.
Diese Liste umfasst Chemikalien, die Kandidat für die PIC-Notifikation sind.
Tento seznam zahrnuje látky, které jsou způsobilé pro oznámení v rámci PIC.
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Constantinos LYCOURGOS vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Constantinos LYCOURGOS.
Die Sozialisten werden am 17. November darüber entscheiden, wer ihr Kandidat sein wird.
Socialisté o svém kandidátovi rozhodnou 17. listopadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aussichtsreichster Kandidat ist Taro Aso, Generalsekretär der LDP, der sich für eine Ankurbelung der Wirtschaft ausspricht.
Favoritem je Taró Asó, generální tajemník LDS, který prosazuje finanční injekce do ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Minute werden Sie raten müssen, was unser nichtsahnender Kandidat tun wird.
Teď budete hádat, co náš nic netušící subjekt udělá.
Im zweiten Wahlgang ist der Kandidat gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Pro zjištění, zda byl návrh přijat nebo zamítnut, se berou v úvahu pouze hlasy pro a proti.
Im zweiten Wahlgang ist der Kandidat gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Parlament neučiní rozhodnutí, která by poslance používající některé jazyky nepřijatelně znevýhodňovala.
Der, der am Ende noch lebt ist wohl der wahrscheinlichste Kandidat.
Kdokoliv z toho na konci vyvázne živý, získá nominaci.
Und Sie verdienen etwas besseres, als ein weiterer Kandidat zu sein.
Jako vy si nezasloužíte být jen kandidátkou.
Jetzt sieht es wie ein Kandidat für RuPaul's Bike Race* aus.
Teď to vypadá, jako dítě na maškarním.
Bei der Wahl zum toten Mann des Jahres wären Sie mein Kandidat.
Kdybych si měla vybrat mrtvolu roku, tak bych si vybrala tebe.
Er war ein guter Kandidat, bis der Hauswart sagte, er hätte die ganze Nacht Marlene angeschrien.
S Herbertem to vypadalo slibně, dokud ten domovník neřekl, že starej Herb řval na Marlene celou noc.
Mit Ralph als Kandidat, Weiß ich nicht, wer uns stoppen soll.
S Ralphem na kandidátce, sice si to nedokážu představit, ale prorazíme.
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Lauri MADISE vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Lauri MADISE.