Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kandidat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kandidat kandidát 1.643 kandidátem 97 uchazeč 69 kandidáta 38 čekatel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kandidat kandidát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jorge Casta'neda war früher Außenminister Mexikos und ist gegenwärtig Kandidat für das mexikanische Präsidentenamt.
Jorge Castańeda je bývalým ministrem zahraničí Mexika a současným kandidátem na funkci mexického prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amelia war eine dieser "Kandidaten"?
Amelia byla jedním z "kandidátů"?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt. Regionalwahlen werden regelmäßig manipuliert, indem man oppositionelle Kandidaten oftmals für untauglich erklärt.
Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění. Volby v regionech se pravidelně falšují, často diskvalifikací předních opozičních kandidátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leslie, zeig ihm doch ein paar der Kandidaten.
Popravdě Leslie, proč neukážeš Tommymu naše ostatní kandidáty?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso wird dafür natürlich als Kandidat ohne Gegenkandidat, ohne Alternative dastehen.
Pan Barroso bude samozřejmě postaven jako kandidát bez opozice, bez alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden der einzige Kandidat sein, den man wählen kann.
Po dnešku budeš pouze kandidát, pro kterého může každý volit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die vorgeschlagenen Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
Ředitel musí být informován o volbách do výboru zaměstnanců, o navržených kandidátech a výsledku hlasování.
   Korpustyp: EU
Shane trifft sich mit den Kandidaten.
Shane má dnes schůzky s kandidáty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kandidat

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie im "Mandschurischer Kandidat".
Něco jako, "Zločin v hlavě".
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kandidat ist hier?
Je tu kadidát?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kandidat.
To je jeden z kandidátů.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein möglicher Kandidat.
Víš, má vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ihr erster Kandidat.
Vy jste její první novic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der perfekt Kandidat.
Jste na to ten nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Kandidat, Ray.
To bude ono, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein geeigneter Kandidat.
Tady na to někoho máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein neuer Kandidat?
To je další potencionální muž?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat hat 100 Punkte.
Přesně tak. Stříbrňák za správnou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Morty ist der logische Kandidat.
Morty je logická volba.
   Korpustyp: Untertitel
(Waris) Wie heißt nächster Kandidat?
Můžete říct publiku vaše jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Flamingo ist der perfekte Kandidat.
Flamingo je dokonalý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein idealer Kandidat.
- Vím, že nejste ideální parťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellen, Ellen, wo ist der Kandidat?
- Ellen, Ellen, kde je kandiát?
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat Nummer eins. Welche Nationalität haben Sie?
Číslo jedna, jaké jste národnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Darf jeder Kandidat mit hier hoch?
Bereš sem všechny nováčky?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich der beste Kandidat war.
Protože jsem byla nejlepší kandidátka.
   Korpustyp: Untertitel
General Wood ist nur ein Präsidentschafts-Kandidat.
Generál Wood na prezidenta jenom kandiduje.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kandidat ist Brad McQuaid.
- Další na řadě je Brad McQuaid.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt der andere Kandidat die Stelle.
Vezmu toho druhého zájemce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kandidat für den Außenminister.
Je nominován na ministra zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweites: Der Kandidat muss Mut besitzen.
Za druhé, musel mít silnou vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde als Gouverneurs-Kandidat ersetzt.
Nahradili mě na kandidátce na guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Předseda může před tímto rozhodnutím požádat Parlament o souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
O návrhu se hlasuje v jediném hlasování v plénu bez možnosti předkládat pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem stellte sich ein parteiloser Kandidat zur Wahl.
Bulhaři svých osmnáct poslanců zvolili již v květnu.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass kein Kandidat die absolute Mehrheit erhalten hat.
Předseda oznámil, že žádný z kandidátů nezískal absolutní většinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Jmenovaná osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinisch sieht es so aus als seien Sie ein Kandidat.
- A zdá se, že po lékařské stránce vyhovujete.
   Korpustyp: Untertitel
unser verehrter Gouverneur und Kandidat zur Wiederwahl, vielen Dank.
který znovu kandiduje v těchto volbách. Díky guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Kandidat ist Spezialist für Gelände-Einsätze und Nahkampf.
Další ovládá boj v poli a zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Ihr Trill-Kandidat den Zwischenfall überstanden?
Jak se s tím vyrovnal tvůj novic?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der beste Kandidat für eine derartige Mission.
A jaký úkol to je?
   Korpustyp: Untertitel
Jackie, du könntest ein Kandidat für klinische Tests sein.
Jackie, ty bys byl adept na klinický testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gerne ein Kandidat für "Wer wird Millionär?"
Rád bych se stal soutěžícím ve hře "Chcete být milionářem".
   Korpustyp: Untertitel
( +) Chemikalie, die Kandidat für die PIC-Notifikation ist.
( +) Chemická látka, která je způsobilá pro oznámení v rámci PIC.
   Korpustyp: EU
Während der Präsidentschaftswahlen kandidierte Andrzej Olechowski als ein unabhängiger Kandidat.
V prezidentských volbách kandidoval nezávislý Andrzej Olechowski.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein perfekter Kandidat für den leeren Platz am Tisch.
Dokonalá kandidátka pro prázdné místo u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Kandidat für das Amt des Außenministers.
- Ale já nekandiduji na ministra zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
NÁVRHY NA PŘERUŠENÍ JEDNÁNÍ A PROCESNÍ NÁVRHY
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
? Da ist ja schon unser heutiger Kandidat aus Afrika.
Podívejte, náš chlápek z Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewählte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
Zvolená osoba je bezodkladně vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
   Korpustyp: EU
Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
osoba je hned vyzvána, aby složila přísahu před Soudním dvorem.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass kein Kandidat die absolute Mehrheit erhalten hat.
oznámil, že žadný z kandidátů nezískal absolutní většinu hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und dieser hier ist ein ganz besonderer Kandidat.
A tentokrát to bude mimořádný účastník.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dort sehr bekannt als Kandidat der rechtsextremen Partei.
Je tam známý, vede nějakou krajně pravicovou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kein guter Kandidat für Heirat oder Kinder.
Nebyl jsem ten pravý typ na ženění a děti.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wird nur ein Kandidat in die Akademie aufgenommen.
Je nespravedlivé, že na Akademii může nastoupit pouze jeden vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel Kandidat wie vorgesehen, und keinem passiert was.
Dvoř se, jak umíš, a nikomu se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Kandidat geht aufs Marymount College, Hauptfach Wirtschaft.
První z nich studuje ekonomii na univerzitě Marymount.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat Nummer zwei, Sie müssen warten, bis Sie angesprochen werden.
Nápadníku číslo dvě, musíte počkat, až na vás přijde řada.
   Korpustyp: Untertitel
20120113STO35288 Abstimmung live verfolgen (Dienstag ab 9:00 Uhr) Interview mit Kandidatin Diana Wallis Interview mit Kandidat Nirj Deva Interview mit Kandidat Martin Schulz
20120113STO35288 Rozhovor s Nirjem Devou Rozhovor s Dianou Wallis Rozhovor s Martinem Schulzem Jednací řád Evropského parlamentu Přímý přenos z voleb předsednictva Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Verhofstadt, der liberale, und Herr Juncker, der föderalistische Kandidat, waren inakzeptabel.
Pan Verhofstadt, liberální alternativa, a pan Juncker, federalistická alternativa, nebyli přijatelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben als Beobachtungsmission nie gesagt, dass ein bestimmter Kandidat die Wahlen gewonnen hat.
Jakožto monitorovací mise jsme nikdy neřekli, že některý z kandidátů volby vyhrál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die Tatsache, dass Island bald ein Kandidat sein könnte.
Vítám i to, že jedním z kandidátů členství se možná již brzy stane Island.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist der richtige Kandidat für den Posten und seine Erfolgsgeschichte ist beeindruckend.
Věřím, že je tou správnou osobou na tuto pozici a jeho profesní historie je působivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatien steht als Kandidat bereit und hat einen starken Reformwillen gezeigt.
Chorvatsko je kandidátskou zemí, která čeká na přistoupení k Evropské unii a prokázala pevnou vůli provést reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im zweiten Wahlgang gilt der Kandidat als gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
konečně, hlasování o návrhu usnesení/ návrhu legislativního usnesení jako celku (konečné hlasování).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Je-li přítomno méně než sto poslanců, nemůže Parlament rozhodnout jinak, jestliže má nejméně desetina přítomných poslanců výhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war auch der Fall von Yellen und Flug – bis der bevorzugte männliche Kandidat ausschied.
Právě tak tomu bylo i s Yellenovou a Flugovou – dokud mužští zájemci neodpadli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es zum Patt kommt, wird der oder die ältere Kandidat/in gewählt.
Jako při volbě předsedy, i zde lze mezi jednotlivými koly navrhovat nové kandidáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
Jan ZAHRADIL (EPP-ED) na úvod zdůraznil, že „Evropská unie není stát a proto nepotřebuje ústavu” .
   Korpustyp: EU DCEP
Mazedonien als Kandidat hat lange und geduldig auf den Beginn der Beitrittsverhandlungen gewartet.
Makedonie jako kandidátská země dlouho trpělivě čekala na zahájení přístupových jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedauert die Entscheidung, Oppositionsführer Grigori Jawlinski nicht als Kandidat für die Präsidentschaftswahl zuzulassen.
Tento krok je nezbytný pro zaručení konání svobodných březnových prezidentských voleb, v nichž by měli všichni kandidáti rovné příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kandidat wird vom Europäischen Parlament mit der Mehrheit seiner Mitglieder gewählt.
This candidate shall be elected by the European Parliament by a majority of its component members.
   Korpustyp: EU DCEP
Senator John Briggs ist Anita Bryants Kandidat in Kalifornien, offiziell jetzt.
Státní senátor John Briggs je taková kalifornská Anita.
   Korpustyp: Untertitel
Fury reißt uns den Arsch auf, wenn ein Index-Kandidat in Regierungshände fällt.
Fury nás přerazí, pokud kandidátka na Index skončí v rukou vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei "Der Manchurian Kandidat"…oder wie bei den Episoden von "Familienbande" oder "Der Hogan-Clan".
Jako v Manchurianským kandidátu, nebo v té epizodě Rodinných pout - nebo v Hoganově rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn als Kandidat für ein niederes Amt, um ihn dann 2016 als Präsidenten aufzustellen.
Chci, aby kandidoval do nižšího úřadu a připravil se na prezidentské volby 2016.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zweifellos, ohne Ausnahme, der übelste Kandidat, den ich jemals ausgebildet hatte.
Ale oznamuju ti, že budeš ten nejhorší adept, jakého jsem kdy trénoval.
   Korpustyp: Untertitel
Andy. Dort gibt es eine offene Stelle, für die Sie wahrscheinlich ein guter Kandidat wären.
Andy, je tu práce, o které vím a myslím, že pro ni budeš perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt fühle ich mich in vieler Hinsicht selbst noch wie ein Kandidat.
Abych byla upřímná, v mnoha směrech se cítím pořád jako novic.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidat Nummer eins. Was würde mir am besten an Ihnen gefallen?
Číslo jedna, co by se mi na vás nejvíc líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Gefährden Sie nie mehr eine Mission von mir dadurch, dass ein Gameshow-Kandidat Augenzeuge ist.
Pane Barrisi, příště už tam nechci vidět vašeho soutěžícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, du wärst unser stärkster Kandidat. Und jetzt der Aufstand.
- Vždycky sis to užíval a teď odmlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat hat keine Stimme, bevor er nicht vereidigt worden ist.
Senátor nemá právo mluvit, dokud nesloží prísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe Sie sich entscheiden, prüfen Sie, ob Ihr Kandidat die Gemeinde von Gaunern und Dealern befreit.
Než podpoříte některého u kandidátů, přesvědčte se, zda dokáží naší komunitu zbavit gangsterů a dealerů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle warten nur darauf, dass einer der Reichen abstürzt, und Daniel ist dafür der ideale Kandidat.
Všichni hledají někoho z toho 1% bohatých, koho by poslali ke dnu, a Daniel je pro to jako dělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kandidat für die freigewordene Stelle ist Herr Ian Stewart FORRESTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Ian Stewart FORRESTER.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl WETTER vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Carl WETTER.
   Korpustyp: EU
Gehen innerhalb der frist keine Informationen beim Wohnsitzmitgliedstaat ein, so ist der Kandidat dennoch zuzulassen.
Pokud členský stát bydliště informace neobdrží ve stanovené lhůtě, musí být kandidatura přesto přijata.
   Korpustyp: EU
Diese Liste umfasst Chemikalien, die Kandidat für die PIC-Notifikation sind.
Tento seznam zahrnuje látky, které jsou způsobilé pro oznámení v rámci PIC.
   Korpustyp: EU
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Constantinos LYCOURGOS vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Constantinos LYCOURGOS.
   Korpustyp: EU
Die Sozialisten werden am 17. November darüber entscheiden, wer ihr Kandidat sein wird.
Socialisté o svém kandidátovi rozhodnou 17. listopadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aussichtsreichster Kandidat ist Taro Aso, Generalsekretär der LDP, der sich für eine Ankurbelung der Wirtschaft ausspricht.
Favoritem je Taró Asó, generální tajemník LDS, který prosazuje finanční injekce do ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Minute werden Sie raten müssen, was unser nichtsahnender Kandidat tun wird.
Teď budete hádat, co náš nic netušící subjekt udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Im zweiten Wahlgang ist der Kandidat gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Pro zjištění, zda byl návrh přijat nebo zamítnut, se berou v úvahu pouze hlasy pro a proti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang ist der Kandidat gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Parlament neučiní rozhodnutí, která by poslance používající některé jazyky nepřijatelně znevýhodňovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Der, der am Ende noch lebt ist wohl der wahrscheinlichste Kandidat.
Kdokoliv z toho na konci vyvázne živý, získá nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verdienen etwas besseres, als ein weiterer Kandidat zu sein.
Jako vy si nezasloužíte být jen kandidátkou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sieht es wie ein Kandidat für RuPaul's Bike Race* aus.
Teď to vypadá, jako dítě na maškarním.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Wahl zum toten Mann des Jahres wären Sie mein Kandidat.
Kdybych si měla vybrat mrtvolu roku, tak bych si vybrala tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Kandidat, bis der Hauswart sagte, er hätte die ganze Nacht Marlene angeschrien.
S Herbertem to vypadalo slibně, dokud ten domovník neřekl, že starej Herb řval na Marlene celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ralph als Kandidat, Weiß ich nicht, wer uns stoppen soll.
S Ralphem na kandidátce, sice si to nedokážu představit, ale prorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Lauri MADISE vorgeschlagen worden.
Na uvolněné místo byl navržen pan Lauri MADISE.
   Korpustyp: EU