Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kanister&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanister kanystr 117 plechovka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kanister kanystr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es fehlt an Tabletten zur Wasserreinigung, chlorhaltigen Desinfektionsmitteln, Antibiotika, Kanistern, Seife, Wasserzisternen und Baumaterial für Latrinen.
tablet na čištění vody, dezinfekčních prostředků na bázi chloru, antibiotik, kanystrů, mýdla, cisteren na vodu a materiálů na stavbu latrín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rossler war unsere einzige Verbindung zu den Kanistern.
Rossler byl naše jediné spojení s těmi kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensnotwendige Medikamente und Materialien sind Mangelware: Es fehlt an Tabletten zur Wasserreinigung, chlorhaltigen Desinfektionsmitteln, Antibiotika, Kanistern, Seife, Wasserzisternen und Baumaterial für Latrinen.
Nezbytných léků a materiálů je nedostatek: tablet na čištění vody, dezinfekčních prostředků na bázi chloru, antibiotik, kanystrů, mýdla, cisteren na vodu a materiálů na stavbu latrín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür gesorgt, dass sie Kanister richtig gesichert sind.
Ujistil jsem se, že jsou kanystry důkladně zajištěný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslösemechanismen an den Kanistern können nur via Satellit aktiviert werden.
Spouštěcí mechanismus na kanystrech může být aktivován pouze přenosem přes satelit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern wurden 3 Kanister Nervengas aus einem Armee-Lastwagen geklaut.
Někdo ukradl tři kanystry nervovýho plynu z vojenskejch náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff beamte 110 leere Kanister hinunter.
Z lodi tam transportovali 110 prázdných kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist nur eine Frage der Zeit bis weitere Kanister an öffentlichen Orten zum Einsatz kommen und DANN haben Sie ein Chaos.
Pane, je jen otázkou času, než bude vypuštěno více kanystrů na veřejných místech a pak teprve nastane chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 83 leere Kanister und einer, der nicht ganz leer ist.
Máme připraveno 83 prázdných kanystrů plus jeden s překvapením.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU muss dafür sorgen, dass die Kanister wiederbeschafft werden.
PTO musí být zodpovědné za nalezení těch kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanister

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In einen Kanister?
Do kanystru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wesley, an den Kanister!
- Wesley, postavení na sudu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanister steht dort.
Vem si tu plechovku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die beiden Kanister.
Vem ty dvě bedny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Kerosin. 15 Kanister.
Je tam petrolej. 15 kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt die Kanister.
- Vemte ty kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Kanister?
Kde jsou ty kanystry?
   Korpustyp: Untertitel
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil QK Kanister, zylindrisch JY
Ingoty, v balíku/svazku IZ Káď, sud, bečka TO
   Korpustyp: EU
Wieviele Kanister fand die Spurensicherung?
Kolik kanystrů vlastně zmizelo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Kanister.
Je to nějaká nádoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Kanister vorbereitet?
- Nachystal si ty kanystry?
   Korpustyp: Untertitel
Wie finde ich die Kanister?
Jak najdu ty kanystry?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Kanister sprengen?
Litránek na to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie die Kanister runter.
- Nadporučíku, transportujte ty kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus dem Kanister trinken.
Nepij z flašky, je to hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží DK
   Korpustyp: EU
Bringt die Kanister zum Haupttank.
Dejte kanystry do centrální rozvodny.
   Korpustyp: Untertitel
oder so was im Kanister.
V té plechovce to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Kanister war beschädigt.
- A jeden z těch kontejnerů se rozbil.
   Korpustyp: Untertitel
Bierko muss die Kanister transportieren.
Když chce Bierko vypustit plyn, musí ho někam dopravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme gleich 'n Kanister.
Jo, nebo rovnou kbelík.
   Korpustyp: Untertitel
- Versiegelte Kanister in der Gefriertruhe.
Zatavený kanystry v lednici.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Probleme die Kanister herauszubekommen?
Nějaké problémy při odvozu těch kanystrů?
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen 19 Kanister?
A co zbylých 19 kanystrů?
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt ein schwarzer Kanister.
Ten kiosek nebyl podpálen benzínem.
   Korpustyp: Untertitel
Balleseros, ich brauche diese Kanister.
- Balleserosi. - Potřebuju ty vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Kanister sicher.
Zmocněte se těch kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden wir die Kanister?
Co děláme pro to, abychom našli ty kanystry?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie half, die Kanister zu vertauschen.
- Pomohla vyměnit ty nádoby s plynem.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Kanister für den Mörser.
Za každý minomet litr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanister werden an ihr Ziel gebracht.
Naši lidé už vezou kanystry na místa určení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssten irgendwo 'n paar Kanister rumliegen.
Někde tu musí mít kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Wassertanks und Kanister gefüllt?
- Ještě kanystry s vodou!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Wasserflasche und den Kanister.
Dej mi svou láhev na vodu a kanistr.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kanister Lösungsmittel und das hier.
Pět galonů rozpouštědla a tady tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finde ich die Sentox Kanister?
Jak najdu kanystry se Sentoxem?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Kanister doch weit wegwerfen.
Říkal jsem, ať tu plechovku hodíš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Kanister, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil QM
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky
   Korpustyp: EU
Kanister, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil QM
Přepravka z plastu pro volně ložené zboží DL
   Korpustyp: EU
- Ich hab 8 Kanister, mehr gibt's nicht.
- Těch mám jen 8, víc jich na ostrově není.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, kann jemand den Kanister wechseln?
Mohl by někdo vyměnit tu nádobu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff beamte 110 leere Kanister hinunter.
Z lodi tam transportovali 110 prázdných kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich forderte 84 Kanister Ketracel-White an.
Požádal jsem o 84 kanystrů ketracelu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Eimer und füllt die Kanister um!
Přineste kbelíky, budeme ho rozlívat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mörder haben Benzin-Kanister hinterlassen.
Vrazi nechali kanystry s benzínem vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, schnappen Sie sich diese Kanister.
Rayi, popadni ty kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Benzin in dem Kanister.
V tom kanystru je benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach den Kanister öffnen.
Nelze jen tak otevřít kufřík.
   Korpustyp: Untertitel
Habe das in einem der Kanister gefunden.
Tohle jsem našla v jednom kontejneru.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, sechs Kanister, nicht so groß.
- Uh, šest kanystrů. Ne moc velkých.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben Ihnen noch einen Kanister.
Dáme vám další bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Probleme, die Kanister herauszuschaffen?
Nějaké problémy při odvozu těch kanystrů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Kanister nicht scharf machen!
Nemůžeme odjistit ty kanystry!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Kanister jetzt aktivieren.
Teď můžete aktivovat ty kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
Erwich ist weg, die Kanister sind weg.
Erwich je pryč, kanystry jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Kanister mit Benzin mitgenommen.
Vzal jsem všechen benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie zwei Kanister mit Antigenen.
Připravte dva kanistry toho antigenu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute haben die Kanister schon gesichert.
Moji muži zajistili kanystry podle mých instrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind die Kanister für sie nutzlos.
Potom jsou ty kanystry pro ně nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die Kanister bei sich?
Máte ty kanystry u sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Kanister jetzt aufschneiden.
Jsme připraveni se prořezat do těch kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampullenträger werden in einem Kanister und in Flüssigstickstoffbehältern aufbewahrt.
Zásobníky s ampulemi jsou uchovávány v nádobě a v zásobnících tekutého dusíku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kanister, die du auf Ankerneset fandest, enthielten keinen Schnaps.
Ty kanystry, co jsi našel, žádný alkohol neobsahují.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit einem Kanister Nervengas anfangen?
A co já mám dělat s kanystrem nervového plynu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Kanister Nervengas können wir nicht viel Schaden anrichten.
Nemůžeme způsobit velké škody s jediným kanystrem nervového plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Team, das einen Kanister intus hat, gewinnt.
První tým, který vypije celý sud, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern wurden 3 Kanister Nervengas aus einem Armee-Lastwagen geklaut.
Někdo ukradl tři kanystry nervovýho plynu z vojenskejch náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sakristei sind zwei Kanister mit Kerosin.
V sakristii jsou dva sudy petroleje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kanister Aprikosenschnaps und ihr kauft das Essen.
Bednu meruňkového brandy a zaplatíte mi oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du die Kanister mit neuen Mechanismen versorgen?
Našel jsi způsob, jak přenastavit kanystry s rozptylovacími mechanizmy?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein leerer Kanister Brandbeschleuniger unter dem Fahrersitz.
Pod sedadlem pro spolujezdce je prázdná lahvička akcelerantu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beamten gerade 84 Kanister White in unseren Frachtraum.
Právě transportovali 84 kanystrů s ketracelem do našeho nákladového prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Brandbeschleuniger und Kanister wie im Fall Medberg.
Je to ten samý katalyzátor, co zabil Medbergovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will drei Kanister in der großen Empfangshalle.
Chci tři kanystry v hlavní hale.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grube besteht aus Plutonium drei Kanister von Plutonium E,
Plutonium E je obsaženo v třech kanystrech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl hat mir 'nen Kanister ÖI geklaut.
- Vidíte ho, rošťáka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kanister voll ist, bring ihn zu mir, okay?
Přines mi plechovku až bude plná, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Kanister rein, lass den Jungen nicht warten!
Vem to děvče, nenechávej ho čekat
   Korpustyp: Untertitel
Kanister mit Nervengas aus dem Hanger zu stehlen?
Kradl kanistry s nervovým plynem z hangáru?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir beim Aufspüren der Kanister schon weiter gekommen?
Jsme blíž nalezení těch kanystrů?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, was mit dem Napalm-Kanister passierte?
Pamatuješ, co se stalo s kanystrem napalmu?
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Weg, die Kanister einzusetzen ist immer per Fernbedienung.
Dálkové ovládání je nejlepší pro odjištění kanistrů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie einen großen Kanister davon ihrem Labor hat.
Protože má velkou nádrž s nákazou v její laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beide Kanister genommen, den Virus und das Heilmittel.
Vzal oba vzorky, virus a lék.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir neue Informationen, zu dem Aufenthalt der Kanister?
Jak jsme na tom s nalezením kanystrů toho plynu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze einen der Kanister um für Ablenkung zu sorgen.
Jeden z kanystrů použijeme na odvedení pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden wegen der fehlenden Kanister in Alarmbereitschaft versetzt.
Byli upozorněni na chybějící kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gesorgt, dass sie Kanister richtig gesichert sind.
Ujistil jsem se, že jsou kanystry důkladně zajištěný.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU muss dafür sorgen, dass die Kanister wiederbeschafft werden.
PTO musí být zodpovědné za nalezení těch kanystrů.
   Korpustyp: Untertitel
Der 5000-ml-Kanister ist mit einem entnahmesicheren HDPE-Schraubverschluss versehen.
Lahev 5 000 ml se uzavírá šroubovacím uzávěrem z HDPE, který je odolný proti nedovolené manipulaci.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hält den Schreck-Rekord mit einem Schrei in den Kanister da.
Drží rekord ve vyvolání jekotu. Je tamhle v té nádobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit der spannenden Geschichte des Schrei-Kanister Designs.
Ponoříme se do bohaté historie vývoje nádob na jekot.
   Korpustyp: Untertitel
Er überlegte es sich anders und löschte das Feuer mit dem Kanister.
Pak si to rozmyslel a tímhle hasičákem se uhasil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist auch ein Kanister mit Benzin, der ist im Keller, unter diesem Rost.
Mám zásobu benzínu. Je v kanistru ve sklepě pod námi, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hell wird, schnappen wir uns den Kanister und gehen schnell zurück zu unserem Auto.
Až se rozední, vezmeme ten kanistr a vrátíme se do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ma'am, ich bin mir sicher, dass er etwas über einen Kanister mit Nervengas sagte.
Ano, jsem si jistý že říkal něco o kanystru nervového plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte alle Kanister wurden bei der Explosion in der Gasanlage zerstört.
Myslela jsem, že všechny kanystry zničila exploze v rozvodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organisation, Mr. Midnight, brachte eine Fracht dieser Kanister über die kanadische Grenze hier her.
Vaše organizace, pane Pulnoční, převezla přes kanadské hranice tyto nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Schläuche in ihrer Nase und rollt einen Kanister hinter sich her.
Je napojená na trubičky. Vypadá jak pudl na obojku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die übrigen Kanister gefunden und die Terroristen festgenommen sind, werden wir die volle Kontrolle übernehmen.
Až budou nalezeny kanystry s nervovým plynem a teroristi chyceni, pak převezmeme plnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel