Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kante&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kante hrana 210 okraj 124 kraj 17 roh 11 lem 2 Strana
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kante hrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
   Korpustyp: EU
Die rauen Kanten legen nahe, dass es handgeschmiedet wurde.
Hrubě opracované hrany ukazují, že to bylo ručně kované.
   Korpustyp: Untertitel
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené a zkosené.
   Korpustyp: EU
Setzen Sie sich bitte an die Kante, damit ich mir das Ganze näher anschauen kann.
Kdybyste mohla na hranu stolu, abych se mohl lépe podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené nebo zkosené.
   Korpustyp: EU
Der Strand hat eine besondere Gabe sogar die gröbsten Kanten zu glätten.
Pláž má svou taktiku jak zaoblit i ty největší hrany.
   Korpustyp: Untertitel
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
   Korpustyp: EU
Und die Kante des Rotorblatts entspricht dem Abdruck in der Wunde.
A hrana lopatky odpovídá otisku v ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Závěsné postýlky nesmí mít ostré hrany a body.
   Korpustyp: EU
- Erhöhte Kanten sind nötig, da das die Öffnung zum Blinddarm ist.
Zvýšené hrany jsou vlastně nezbytné, když je to začátek apendixu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Immanuel Kant Immanuel Kant 3
hohe Kante strana
hintere Kante zadní hrana 4
vordere Kante přední okraj 17 přední hrana 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kante

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neubildung an jeder Kante.
Hojení na všech krajích.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Kante.
Ne, na římsu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Baltische Föderale Immanuel-Kant-Universität
Baltská federální univerzita Immanuela Kanta
   Korpustyp: Wikipedia
Scharfe Kante abgerundet oder abgeschrägt
Ostré hrany zaobleny nebo zkoseny
   Korpustyp: EU
Es ist alles auf Kante genäht.
Všechno je vyúčtované do posledního centu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist die Kante von dem Scheiß?
Kde to má sakra konec?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen genau auf der Kante.
Visíme na samém krajíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Darcy, da ist 'ne scharfe Kante.
- Tak se protáhni.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehme ich gern auf meine Kante.
Rád je budu prezentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfsportgeräte mit einer Spitze oder scharfen Kante,
vybavení pro bojová umění s ostrým hrotem nebo ostrou hranou
   Korpustyp: EU
Wie zum Beispiel Kant, die Fotze.
Třeba kundy, píči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unten an dieser Kante.
Jsou pod tím hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmerman war ein Mann an der Kante.
Zimmerman byl muž stojící nad propastí.
   Korpustyp: Untertitel
- Man lege es auf die Kante.
- Dal jsem to na mřížku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine leichte Kante am Boden.
Manžel neříkal nic o žádném úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mit den Zehen an die Kante.
Blíž ke kraji. Neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu Ihnen auf die Kante.
Budu tu s tebou jenom stát.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, geht weg von der Kante.
Vy taky, dál od kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß genau auf der Kante ihres Stuhls.
Seděla dychtivě na okraji židle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas auf der Kante, genau wie du.
Potřebuju něco bokem, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Kante! Du hättest dich umbringen können!
- Uvědomuješ si, že ses mohla zabít?
   Korpustyp: Untertitel
"Wär's nicht geil, einfach über die Kante zu schießen?"
¨Nebylo by skvělý vyletět z kraje toho útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich noch an Kants "Kritik der reinen Vernunft"?
Vzpomínáš si? Kantova "Kritika čistého rozumu".
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns erschrecken? Und ihn von der Kante stoßen?
Nesnaž se to skrývat, víme co je uvnitř tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr gebt euch ordentlich die Kante.
Já myslel, že doneseš nějakou čínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab was auf die hohe Kante gelegt.
- Schoval jsem si nějaké na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auch was auf der Kante.
No tak, ty máš taky něco bokem, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
30 Riesen auf der Kante ist nicht schlecht.
Poslyš kámo, můžeš nás hodit do města?
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Waffe war am ehesten eine gewölbte, abgestumpfte Kante."
"A zbraň měla pravděpodobně zakřivenou, tupou hranu."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will mir nur die Kante geben.
Ne, jenom se chci opít.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat sie sich auf ihren Weg zur Kante festgekrallt.
Takže se spouštěla za nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst doch die Giftpilze auf die hohe Kante.
Zjevně sušíš ty muchomůrky na černou hodinku.
   Korpustyp: Untertitel
- und geb mir jetzt so was von die Kante.
- Jdu se zřídit do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Banknote mit mindestens einem Riss an der Kante
Eurobankovka natržená alespoň na jedné straně
   Korpustyp: EU
Ihr taumelt an der Kante der Entbehrlichkeit, Gisborne.
Balancuješ na kraji nedůležitosti, Gisborne.
   Korpustyp: Untertitel
Und da steht er auf der falschen Kante.
Tady je ta vnější kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben Sie es schon auf die hohe Kante gelegt?
Jedině že by jste je už měl?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Biografie von Napoleon, der mit zahlreichen Menschen zusammengetroffen ist, könnte ein Treffen mit Kant unter Umständen unberücksichtigt lassen; eine Biografie von Kant dagegen nicht.
Životopis Napoleonův, jenž se během svého života setkal s mnoha osobnostmi, by totiž mohl jeho setkání s Kantem opomenout; Kantova biografie nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was uns zurückbringt zu Kants zweitem Objekt der Bewunderung und Ehrfurcht, dem moralischen Gesetz in uns.
Čímž se vracíme zpět k dalšímu předmětu Kantova obdivu a úcty, totiž k „mravnímu zákonu ve mně“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stehe auf neben einem Berg und ich trage ihn ab mit der Kante meiner Hand".
Postavím se vedle té hory a srazím ji hranou dlaně."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiße bis hell-gelbliche , runde ( 8 mm Durchmesser ) , flache Tablette mit abgeschrägter Kante .
Bílá až lehce nažloutlá , kulatá ( průměr 8 mm ) , plochá tableta se zkosenými okraji .
   Korpustyp: Fachtext
Jenem, der mich bereits über die Kante eines steilen Abgrundes gehen ließ.
Ta, která mě odtáhla ze strašného srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beenden wir diese Unterhaltung nicht etwas weiter von den Kante weg?
Co kdybychom dokončili tento rozhovor dál od kraje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt kann auf der Kante sein eines tödlichen Virus Ausbruch.
Město může být na pokraji vypuknutí smrtelné virové nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte an die Kante, damit ich mir das Ganze näher anschauen kann.
Kdybyste mohla na hranu stolu, abych se mohl lépe podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu finden, was den Jungen über die Kante gestoßen hat.
Abyste našli to, co ho postrčilo přes tu mez.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir legen etwas für unseren Mann und uns selbst auf die hohe Kante.
Nebo chcete pro sebe a manžela ušetřit něco na stáří.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Ich bin ganz scharf drauf, mir die Kante zu geben.
Nemůžu se dočkat, až si dám svůj drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe sie bis an die Kante des Dachs und überlass sie ganz sich selbst.
Dovedu jí až k okraji a pak už jí tam necham samotnou
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand John heute Morgen auf dem Dach, direkt an der Kante.
Dnes ráno jsem našel Johna na střeše. Stál přímo na kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je Hawking Strahlung entdeckt, von der Kante eines schwarzen Lochs.
Je vyrobena ze 100 tisíc atomů, což je velmi málo hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich hier heute vor euch stehe, auf der Kante zur Mittelstufe, möchte ich folgendes sagen:
Dnes tu stojím, před naší základní školou, abych vám řekl následující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch.
Stojím přímo na okraji, měl bych skočit, je příliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, ein Freund hätte 40 Millionen auf der hohen Kante liegen.
Řekněme, že kámoš má 40 mega, co jen tak leží.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von einem stumpfen Objekt mit einer scharfen, gebogenen Kante getroffen.
Byl udeřen tupým ostrým předmětem se zubatým ostřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rein in den Schaum und knallte mit den Schneidezähnen auf die Kante.
A pak rána a ona narazila předníma zubama do kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Messer benötigt nur einen Sekundenbruchteil, um von meinen Fingerspitzen zur Kante des Rades zu gelangen.
Stačí zlomek vteřiny, aby tenhle nůž doletěl z mých prstů až ke kolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ist der Unterschied Ich habe die Kante haben.
No ale, rozdíl je v tom, že já mám výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst mich entschuldigen, ich gehe jetzt zur Bar und gebe mir dort die Kante.
- Musíte mě omluvit. Půjdu na bar a pořádně se opiju.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss so angepasst werden, dass er auf der oberen Kante des Ruders sitzt, verstehst du?
Musí být uložena tak, aby seděla na kraji vesla, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Das Gurtband muss die abgerundete Kante auf beiden Seiten der Prüfvorrichtung berühren
Poznámka: popruh pásu se musí dotýkat zaoblené hrany po obou stranách přípravku
   Korpustyp: EU
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Člověk se dotkne ostré hrany; ta protrhne kůži nebo rozřízne tkáň
   Korpustyp: EU
Also, ich hab nach Kant das Recht auf Starsky und Hutch, - aber nicht auf Adolphe!
Podle Kanta, může být Křemílek nebo Vochomůrka, ale už ne Adolf.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann geile Klamotten tragen und sich den ganzen Tag die Kante geben.
Nosíš super hadry a celý den si na plech.
   Korpustyp: Untertitel
"Jedes Mal, wenn du mich verlässt, bringst du mich näher zur Kante."
"Pokaždé, když mě opouštíš, postrkuješ mě blíže k okraji."
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Banknoten, denen ein Teil oder Teile zumindest entlang einer Kante (im Gegensatz zu Löchern) fehlen
Část nebo části eurobankovky chybí alespoň na jedné ze stran (na rozdíl od děr v bankovce)
   Korpustyp: EU
Ich gehe dann mal an die Bar und gebe mir die Kante, wenn das okay ist.
Hned půjdu a zastřelím se v baru. Jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Freunde sind bereit, sich voll die Kante zu geben.
Doufám, že tví přátelé jsou připraveni se pořádně zlískat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, komm' von der Kante weg, Du tust Dir sonst weh!
Hej, běž od toho kraje, ublížíš si.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 an der oberen Kante des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 an der unteren Kante des Bildschirms.
V tomto režimu jsou použity obě dvě barvy. Na horní straně obrazovky & kde; je použita barva vybraná tlačítkem Barva 1, která směrem dolů plynule přechází do barvy zvolené tlačítkem Barvy 2.
   Korpustyp: Fachtext
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Jednotlivé odříznuté části se spojí tak, že se položí vedle sebe a zkušební vzorek se odebere z celého průřezu tak, aby se odebrala část z každé z deseti délek.
   Korpustyp: EU DCEP
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno kolmo k zadní části jatečně upraveného těla (7 cm od dělicí čáry na vnější straně a ± 4 cm od dělicí čáry na vnitřní části) mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno kolmo k zadní části jatečně upraveného těla (7 cm od dělicí čáry na vnější straně a ± 4 cm od dělicí čáry na vnitřní části) mezi druhým a třetím posledním žebrem,
   Korpustyp: EU
Um es ganz genau zu erfahren, schlage ich in einer Biografie von Kant nach. Eine Biografie von Napoleon, der mit zahlreichen Menschen zusammengetroffen ist, könnte ein Treffen mit Kant unter Umständen unberücksichtigt lassen;
Životopis Napoleonův, jenž se během svého života setkal s mnoha osobnostmi, by totiž mohl jeho setkání s Kantem opomenout; Kantova biografie nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelbe , ovale Filmtablette mit abgeschrägter Kante , auf einer Seite ist " NVR" und auf der anderen Seite " SEH " eingeprägt .
Žlutá , oválná potahovaná tableta se zkosenými okraji , na jedné straně s vyznačením " NVR " a " SEH " na straně druhé .
   Korpustyp: Fachtext
Dunkelgelbe , ovale Filmtablette mit abgeschrägter Kante , auf einer Seite ist " NVR " und auf der anderen Seite " FLO " eingeprägt .
Tmavě žlutá , oválná potahovaná tableta se zkosenými okraji , na jedné straně s vyznačeným " NVR " a " FLO " na straně druhé .
   Korpustyp: Fachtext
Kants zweiter Typ ist der moralische Politiker , der den zynischen Pragmatismus ablehnt, ohne naiven Moralisierungen zu erliegen.
Druhým Kantovým typem je morální politik , který odmítá cynický pragmatismus, ale nepoddá se naivnímu moralizování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immanuel Kant – und nicht etwa ein texanischer Gouverneur – formulierte es so: „Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.“
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný „trest není schopen uspokojit spravedlnost“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem könnte es passieren, dass die Exporteure, anstatt ihren Marktanteil auszubauen, ihre Gewinne auf die hohe Kante legen.
Exportéři se navíc mohou rozhodnout, že případné zisky shrábnou do vlastní kapsy, místo aby se snažili zvýšit tržní podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat sollte der alte Imperativ Immanuel Kants – nämlich dass Handel Frieden schafft – nicht vergessen werden.
Kantův starý imperativ – obchod je mírotvorný proces – nesmí být zapomenut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der Zeitung hatte seine Familie deren letzter Sproß Klopf gewesen war einiges auf der hohen Kante.
Podle novin byla jeho rodina - jejíž byl Thump poslední ratolestí - pěkně prachatá.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt bewegst du deinen Mittelfinger entlang der Kante des Schulterblatts, und dabei machst du eine kleine kreisende Bewegung.
- A teď zatlač svým prostředníčkem na hřeben lopatky a zároveň udělej malou otáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten wahrscheinlich zur Körpernahen Kante abbinden, eine Straight-Klamme anbringen, und eine Raffnaht an der Basis anbringen.
Je třeba apendix u proximálního kraje podvázat, použít rovné svorky, uříznout ho a patu sešít obkružujícím stehem.
   Korpustyp: Untertitel
die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Muskel Gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in mm).
minimální tloušťka svalu v milimetrech mezi předním okrajem svalu gluteus medius a hřbetní částí míšního kanálku.
   Korpustyp: EU
Diese müssen sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über der Kante jeder Stufe befinden.
Ta musí být umístěna mezi 800 mm a 1100 mm nad nášlapnou hranou každého schodu.
   Korpustyp: EU
F Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
F tloušťka svaloviny, minimální tloušťka svaloviny mezi předním okrajem svalu gluteus medius a dorsální částí míšního kanálku (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
M3 — die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
M3 minimální tloušťka svalu mezi předním okrajem svalu gluteus medius a hřbetní částí míšního kanálku (v milimetrech),
   Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
Určete přední a zadní hranu posuvných dveří nebo jejich přilehlou část karosérie, která obsahuje zámek/západku.
   Korpustyp: EU
Einige waren Experten für klassische griechische Literatur, andere für das antike Hebräisch; alle waren begeisterte Leser von Kant und Voltaire.
Někteří byli experty na řeckou antiku, jiní na starou hebrejštinu, ale všichni patřili k zapáleným čtenářům Kanta a Voltaira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst war es nur ein modifizierter Stein mit einer scharfen Kante, jetzt ist es plötzlich ein Hammer.
Když máte opracované kameny s ostrými břity, tak máte najednou kladivo.
   Korpustyp: Untertitel
LD die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern).
LD minimální tloušťka svalu v milimetrech mezi předním okrajem svalu M. gluteus medius a hřbetní částí míšního kanálku.
   Korpustyp: EU
Immanuel Kant - und nicht etwa ein texanischer Gouverneur - formulierte es so: Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný trest není schopen uspokojit spravedlnost. Poté je zde utilitární argument:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus rostfreiem Stahl (ohne isoliertes Elektroband, Wellband mit einer geriffelten oder gebrochenen Kante), mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných elektrických pásů, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
   Korpustyp: EU
Sie will ihr Leben so leben, dass sie jeden Cent auf die hohe Kante legt, das ist ihr Problem.
Chce prožít život šetřením každý penny, to je její problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer es ist passiert und das ist mehr als genug um jemanden über die Kante zu stoßen.
Ať už se to stalo jakkoliv, je to víc než dost na spáchání zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gesehen, als du versucht hast, diesem verrückten Idioten auszureden, von der Kante zu springen.
Viděl jsem ho, když si přemlouval jednoho blázna, aby neskákal z okenní římsy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du sagtest, dass Petrelli den Mann angegriffen hat, der Jackie tötete, und beide sind über die Kante gefallen.
Říkala jsi, že Peter Petrelli se pral s mužem, který zabil Jackie, a oba přepadli přes římsu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommt Gerechtigkeit gerade aus der Tugend der Politik hervor, wie eine Brücke zwischen Kant und Aristoteles, zwischen Freiheit und Zufriedenheit.
Nyní spravedlnost vychází právě z politických ctností, jako most mezi Kantem a Aristotelem, mezi svobodou a štěstím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt allen meinen Kolleginnen und Kollegen im Parlament, die verhandelt haben und die auch gegenüber Kommission und Rat klare Kante gezeigt haben.
Ráda bych poděkovala všem kolegům poslancům, kteří se jednání účastnili a jasně vyjádřili své stanovisko Komisi i Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trazec 60 mg Filmtabletten sind rosafarben und rund mit abgeschrägter Kante . Auf der einen Seite ist die Bezeichnung " NVR " und auf der anderen Seite die Ziffer " TS " eingraviert .
60 mg růžové , kulaté tablety se zkosenými hranami s označením " NVR " na jedné straně a " TS " na straně druhé .
   Korpustyp: Fachtext