Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
Die rauen Kanten legen nahe, dass es handgeschmiedet wurde.
Hrubě opracované hrany ukazují, že to bylo ručně kované.
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené a zkosené.
Setzen Sie sich bitte an die Kante, damit ich mir das Ganze näher anschauen kann.
Kdybyste mohla na hranu stolu, abych se mohl lépe podívat.
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
Přístupné hrany a rohy musí být zaoblené nebo zkosené.
Der Strand hat eine besondere Gabe sogar die gröbsten Kanten zu glätten.
Pláž má svou taktiku jak zaoblit i ty největší hrany.
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
Und die Kante des Rotorblatts entspricht dem Abdruck in der Wunde.
A hrana lopatky odpovídá otisku v ráně.
Hängewiegen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Závěsné postýlky nesmí mít ostré hrany a body.
- Erhöhte Kanten sind nötig, da das die Öffnung zum Blinddarm ist.
Zvýšené hrany jsou vlastně nezbytné, když je to začátek apendixu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Prüfmustern muss der Mittelpunkt des Rechtecks auf der größeren Achse 450 mm von einer der Kanten des Prüfmusters entfernt liegen.
V případě zkušebního kusu se střed obdélníku musí nacházet na delší ose kusu ve vzdálenosti 450 mm od jednoho z okrajů.
Wir müssen die Kanten finden und darunter weiter graben.
Teď potřebujeme najít okraj a prokopat se pod něj.
Risse, die durch die Kanten des Pendelgewichts verursacht wurden, können vernachlässigt werden.
Trhliny způsobené okraji kyvadlového závaží se neberou v úvahu.
Papa, geh von der Kante weg!
- Tati, jdi od toho okraje!
Die drei Lagen sind entlang aller Kanten mit einem Besatz eingefasst.
Tyto tři vrstvy jsou sešité po celém okraji lemováním.
Das Dach unseres Gebäudes und die äußeren Mauern haben möglicherweise dieselbe Kante.
Vršek našeho traktu a vnější zdi měly zhruba stejný okraj.
Jedes der beiden Dreiecke ist mit einem einfarbigen Gewirk gefüttert und an allen drei Kanten gesäumt.
Každý z těchto dvou trojúhelníků je podšit jednobarevnou pleteninou a na všech třech okrajích je obrouben.
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch.
Stojím přímo na okraji, měl bych skočit, je příliv.
Hinzu komme die Instabilität und Feuchtigkeitsanfälligkeit von OSB an den Kanten der Platte.
Kromě toho jsou okraje OSB desek nestabilní a citlivé na vlhkost.
Uh, eine Kante von ungefähr zwei Fuß, in der nordöstlichen Ecke des Gebäudes.
Uh, necelý metr široký okraj, v severovýchodní části budovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stoßkörper ist ein Pendel mit einer Masse von 23,4 kg ± 0,2 kg, einem Durchmesser von 152,4 mm ± 0,25 mm und mit einer Abrundung der Kanten mit einem Radius von 12,7 mm.
Nárazové těleso je kyvadlo o hmotnosti 23,4 ± 0,2 kg a o průměru 152,4 ± 0,25 mm s dosahem od kraje 12,7 mm.
Ich fand John heute Morgen auf dem Dach, direkt an der Kante.
Dnes ráno jsem našel Johna na střeše. Stál přímo na kraji.
Der muss so angepasst werden, dass er auf der oberen Kante des Ruders sitzt, verstehst du?
Musí být uložena tak, aby seděla na kraji vesla, chápeš?
Hey, komm' von der Kante weg, Du tust Dir sonst weh!
Hej, běž od toho kraje, ublížíš si.
Sie rein in den Schaum und knallte mit den Schneidezähnen auf die Kante.
A pak rána a ona narazila předníma zubama do kraje.
Die Kante des Kristalls ist glasig, wie geschmolzen.
Koukněte tady na ten kraj toho krystalu, jak je hladký jako by byl rozpuštěný.
Sie möchten wahrscheinlich zur Körpernahen Kante abbinden, eine Straight-Klamme anbringen, und eine Raffnaht an der Basis anbringen.
Je třeba apendix u proximálního kraje podvázat, použít rovné svorky, uříznout ho a patu sešít obkružujícím stehem.
Du kannst dein Gewicht einsetzen und auf Kante fahren.
Můžeš přenášet váhu až na úplnej kraj prkna.
Warum beenden wir diese Unterhaltung nicht etwas weiter von den Kante weg?
Co kdybychom dokončili tento rozhovor dál od kraje?
"Wär's nicht geil, einfach über die Kante zu schießen?"
¨Nebylo by skvělý vyletět z kraje toho útesu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Drücken Sie dann das Pflaster mit den Fingern fest , sodass alle Kanten ordentlich haften .
-Potom rukou silně přitlačte náplast na kůži , aby rovněž přilnula pevně i v rozích .
Hier sind überall ekelige Dinge in den Ecken und Kanten.
Ve všech rozích a koutech jsou fakt nechutné věci.
Tierbehälter und Ausgestaltungselemente sollten glatte Oberflächen und runde Kanten haben, damit das Verletzungsrisiko für die Amphibienhaut möglichst gering ist.
Povrch prostoru a předmětů obohacující prostředí by měl být hladký, se zaoblenými rohy, aby se snížilo riziko poranění kůže obojživelníků.
Hätte passieren können, wenn Sie nicht die Kante meines Schreibtisches verpasst hätten, als Sie fielen.
Mohl jste, kdybyste při pádu neminul roh mého stolu.
Die Abmessungen a, b, c und β beziehen sich auf eine Ebene, die parallel zur Bezugsachse verläuft und die zwei Kanten der Abblendklappe in einem Abstand von e + 1,5 mm schneidet.
Rozměry a, b, c a β se vztahují k rovině, která je rovnoběžná se vztažnou rovinou a která protíná oba rohy stínítka ve vzdálenosti e + 1,5 mm.
Jede Treppe, jede Toilette, jede scharfe Kante wurde verschlossen, eingeklinkt oder gepolstert.
Každé schodiště, každý záchod, každý ostrý roh, bude zamčeno, zaděláno nebo vypolstrováno.
Die Abmessungen a, b, c und β beziehen sich auf eine Ebene, die parallel zur Bezugsachse verläuft und die zwei Kanten der Abblendkappe in einem Abstand von e +1,5 mm schneidet.
Rozměry a, b, c a β se vztahují k rovině, která je rovnoběžná se vztažnou rovinou a která protíná oba rohy stínítka ve vzdálenosti e + 1,5 mm.
- Weiß nicht. Vor vielen scharfen Kanten.
- Já nevím, je tu moc ostrých rohů.
Er schlug seinen Kopf an der Kante des Couchtisches auf.
Praštil se hlavou o roh stolku.
Wische alle Ecken und Kanten ab.
Utři všechny okraje a rohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenüberliegende Kante ist dicht gewebt, damit der Stoff nicht ausriefelt, wobei die Schussfadenenden in Form von Fransen über das Gewebe hinausreichen.
Protilehlý lem je hustě tkaný, aby nedocházelo k roztřepení tkaniny, přičemž útkové nitě přečnívají přes tkaninu ve formě třásní.
Die Nähte an den Kanten sind klasse.
To prošívání na lemech je bomba!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Immanuel Kant
Immanuel Kant
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Immanuel Kant damit sagen will, meine Damen und Herren, ist, dass man nicht im Vorhinein aus Büchern lernen kann, wie man in Freiheit regiert - oder sich verhält.
Immanuel Kant tím myslel, dámy a pánové, že vás žádná kniha nemůže naučit vládnout - ani se chovat - ve svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Familie Johanson Immanuel Kant Straße 43 8043 Annaberg bei München 089 / 791 27 24
Rodina Johanson Immanuel Kant Strasse 43 8043 Annaberg u Mnichova 089 / 791 27 24
Natürlich haben wir auch Fehler gemacht, aber wie sagte schon Immanuel Kant, der große Begründer des europäischen Weltbürgertums und einer meiner Lieblingsphilosophen: "Man ist erst dann zur Freiheit bereit, wenn man wirklich frei ist".
Samozřejmě jsme udělali chyby, ale jak velký vynálezce evropského kosmopolitismu a jeden z mých oblíbených filozofů Immanuel Kant napsal o francouzské revoluci, "Nemůžete být připraveni na svobodu, dokud nejste skutečně svobodní."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hintere Kante
zadní hrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hintere Kante des Netzblattes des Steerts wird durch eine geflochtene Reihe vollständiger Maschen abgeschlossen, durch die die Steertleine laufen kann.
Zadní hrana dílce kapsy je vybavena úplnou řadou tkaných ok, jimiž může procházet zatahovací šňůra.
Die Vorschriften des Absatzes 5.4 gelten nicht für die folgenden Blechkanten: hintere Kante der Motorhaube und vordere Kante des hinteren Kofferraumes.
Požadavky bodu 5.4 se nevztahují na tyto hrany plechů: zadní hrana kapoty a přední hrana víka zadního zavazadlového prostoru.
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Zadní hrana BOZ nesmí být vzdálena více než 300 mm směrem dopředu od svislé roviny, kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně za zařízením; spojitý svislý člen na zadní hraně není vyžadován.
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Zadní hrana bočního ochranného zařízení musí být vzdálena max. 300 mm směrem dopředu od svislé roviny, kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně za ochranným zařízením; spojitý svislý člen na zadní hraně není vyžadován.
vordere Kante
přední okraj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vordere Kante der Netzblätter, die den Steert und den Tunnel bilden, weist eine geflochtene Reihe Halbmaschen auf.
Přední okraj dílců, z nichž se skládá kapsa i nástavec bude upevněn řadou tkaných polovičních ok.
Die vorderen und hinteren Kanten müssen mindestens bis auf die Horizontalebene reichen, welche die obere Kante des Reifens bzw. der Reifen berührt (Anhang VI Abbildung 5).
Jejich přední a zadní okraje musí sahat přinejmenším k vodorovné rovině tečné k hornímu okraji pneumatiky/pneumatik (obrázek 5 v příloze VI).
Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des ‚Musculus gluteus medius‘ zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
tloušťka bederního svalu v milimetrech měřená jako nejkratší vzdálenost od předního (lebečního) konce musculus gluteus medius k hornímu (hřbetnímu) okraji páteřního kanálu.
M (ZP) die Muskeldicke, mit einer Schieblehre an der kürzesten Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Lendenmuskels zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals gemessen.
M (ZP) tloušťka svalu, měřeno posuvným měřítkem v nejkratším spoji mezi přední stranou m.g.m. a horním okrajem páteřního kanálu.
Dicke des Lendenmuskels (in mm), gemessen als die kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
tloušťka bederního svalu v milimetrech měřená jako nejkratší vzdálenost od předního (lebečního) konce svalu M. gluteus medius k hornímu (hřbetnímu) okraji páteřního kanálu.
Mf Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus glutaeus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
Mf tloušťka bederního svalu viditelná na řezu jakožto nejkratší vzdálenost mezi přední (lebeční) částí svalu glutaeus medius a horním (hřbetním) okrajem páteřního kanálu (v milimetrech).
Bei nach vorne gerichteten Sitzen muss die vordere Kante des zylindrischen Prüfkörpers nach Absatz 7.7.5.1 mindestens bis zur vertikalen Querebene reichen, die tangential zu dem vordersten Punkt der Rückenlehnen der vordersten Sitzreihe verläuft, und in dieser Stellung gehalten werden.
U sedadel směrovaných dopředu musí přední okraj válcového měřicího zařízení podle bodu 7.7.5.1 dosáhnout alespoň k příčné svislé rovině tečné k nejpřednějšímu bodu opěradla sedadla z nejpřednější řady sedadel a v této poloze být podržen.
Bei nach vorne gerichteten Sitzen muss die vordere Kante des zylindrischen Prüfkörpers gemäß Absatz 7.7.5.1 mindestens bis zur vertikalen Querebene reichen, die tangential zu dem vordersten Punkt der Rückenlehnen der vordersten Sitzreihe verläuft, und in dieser Stellung gehalten werden.
U sedadel směrovaných dopředu musí přední okraj válcového měřicího zařízení podle bodu 7.7.5.1 dosáhnout alespoň k příčné svislé rovině tečné k nejpřednějšímu bodu opěradla sedadla z nejpřednější řady sedadel a v této poloze být podržen.
die Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen als die kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals.
tloušťka bederního svalu v milimetrech měřená jako nejkratší vzdálenost od předního (lebečního) konce svalu M. gluteus medius k hornímu (hřbetnímu) okraji páteřního kanálu.
M das Fleischmaß, mit einer Schieblehre als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des M. gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals gemessen.
M naměřená tloušťka masa, měřeno posuvným měřítkem na nejkratším spoji mezi předním (kraniálním) koncem svalu musculus gluteus medius a horním (dorzálním) okrajem páteřního kanálu (mm).
vordere Kante
přední hrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartiges Material ist ausschließlich an den vorderen oder seitlichen Kanten des Steerts zu befestigen.
Tento materiál se musí upevnit výhradně na předních nebo bočních hranách kapsy.
Die vordere Kante der Netzblätter, die Steert und Tunnel bilden, wird durch eine geflochtene Reihe von Halbmaschen abgeschlossen.
Přední hrana dílců tvořících kapsu i nástavec je vybavena tkanou řadou polovičních ok.
Die Vorschriften des Absatzes 5.4 gelten nicht für die folgenden Blechkanten: hintere Kante der Motorhaube und vordere Kante des hinteren Kofferraumes.
Požadavky bodu 5.4 se nevztahují na tyto hrany plechů: zadní hrana kapoty a přední hrana víka zadního zavazadlového prostoru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kante
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neubildung an jeder Kante.
Baltische Föderale Immanuel-Kant-Universität
Baltská federální univerzita Immanuela Kanta
Scharfe Kante abgerundet oder abgeschrägt
Ostré hrany zaobleny nebo zkoseny
Es ist alles auf Kante genäht.
Všechno je vyúčtované do posledního centu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist die Kante von dem Scheiß?
Wir hängen genau auf der Kante.
Visíme na samém krajíčku.
- Darcy, da ist 'ne scharfe Kante.
Die nehme ich gern auf meine Kante.
Kampfsportgeräte mit einer Spitze oder scharfen Kante,
vybavení pro bojová umění s ostrým hrotem nebo ostrou hranou
Wie zum Beispiel Kant, die Fotze.
Sie sind unten an dieser Kante.
Zimmerman war ein Mann an der Kante.
Zimmerman byl muž stojící nad propastí.
- Man lege es auf die Kante.
Da ist eine leichte Kante am Boden.
Manžel neříkal nic o žádném úkrytu.
Los, mit den Zehen an die Kante.
Ich komme zu Ihnen auf die Kante.
Budu tu s tebou jenom stát.
Kommt, geht weg von der Kante.
Sie saß genau auf der Kante ihres Stuhls.
Seděla dychtivě na okraji židle.
Ich brauche etwas auf der Kante, genau wie du.
Potřebuju něco bokem, jako ty.
Weg von der Kante! Du hättest dich umbringen können!
- Uvědomuješ si, že ses mohla zabít?
"Wär's nicht geil, einfach über die Kante zu schießen?"
¨Nebylo by skvělý vyletět z kraje toho útesu?
Erinnerst du dich noch an Kants "Kritik der reinen Vernunft"?
Vzpomínáš si? Kantova "Kritika čistého rozumu".
Willst du uns erschrecken? Und ihn von der Kante stoßen?
Nesnaž se to skrývat, víme co je uvnitř tebe.
Ich dachte, ihr gebt euch ordentlich die Kante.
Já myslel, že doneseš nějakou čínu.
- Ich hab was auf die hohe Kante gelegt.
- Schoval jsem si nějaké na horší časy.
Du hast doch auch was auf der Kante.
No tak, ty máš taky něco bokem, Jane.
30 Riesen auf der Kante ist nicht schlecht.
Poslyš kámo, můžeš nás hodit do města?
"Und die Waffe war am ehesten eine gewölbte, abgestumpfte Kante."
"A zbraň měla pravděpodobně zakřivenou, tupou hranu."
Nein, ich will mir nur die Kante geben.
Also hat sie sich auf ihren Weg zur Kante festgekrallt.
Takže se spouštěla za nehty.
Du legst doch die Giftpilze auf die hohe Kante.
Zjevně sušíš ty muchomůrky na černou hodinku.
- und geb mir jetzt so was von die Kante.
Euro-Banknote mit mindestens einem Riss an der Kante
Eurobankovka natržená alespoň na jedné straně
Ihr taumelt an der Kante der Entbehrlichkeit, Gisborne.
Balancuješ na kraji nedůležitosti, Gisborne.
Und da steht er auf der falschen Kante.
Oder haben Sie es schon auf die hohe Kante gelegt?
Jedině že by jste je už měl?
Eine Biografie von Napoleon, der mit zahlreichen Menschen zusammengetroffen ist, könnte ein Treffen mit Kant unter Umständen unberücksichtigt lassen; eine Biografie von Kant dagegen nicht.
Životopis Napoleonův, jenž se během svého života setkal s mnoha osobnostmi, by totiž mohl jeho setkání s Kantem opomenout; Kantova biografie nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was uns zurückbringt zu Kants zweitem Objekt der Bewunderung und Ehrfurcht, dem moralischen Gesetz in uns.
Čímž se vracíme zpět k dalšímu předmětu Kantova obdivu a úcty, totiž k „mravnímu zákonu ve mně“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stehe auf neben einem Berg und ich trage ihn ab mit der Kante meiner Hand".
Postavím se vedle té hory a srazím ji hranou dlaně."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiße bis hell-gelbliche , runde ( 8 mm Durchmesser ) , flache Tablette mit abgeschrägter Kante .
Bílá až lehce nažloutlá , kulatá ( průměr 8 mm ) , plochá tableta se zkosenými okraji .
Jenem, der mich bereits über die Kante eines steilen Abgrundes gehen ließ.
Ta, která mě odtáhla ze strašného srázu.
Warum beenden wir diese Unterhaltung nicht etwas weiter von den Kante weg?
Co kdybychom dokončili tento rozhovor dál od kraje?
Die Stadt kann auf der Kante sein eines tödlichen Virus Ausbruch.
Město může být na pokraji vypuknutí smrtelné virové nákazy.
Setzen Sie sich bitte an die Kante, damit ich mir das Ganze näher anschauen kann.
Kdybyste mohla na hranu stolu, abych se mohl lépe podívat.
Um das zu finden, was den Jungen über die Kante gestoßen hat.
Abyste našli to, co ho postrčilo přes tu mez.
Oder wir legen etwas für unseren Mann und uns selbst auf die hohe Kante.
Nebo chcete pro sebe a manžela ušetřit něco na stáří.
(Frau) Ich bin ganz scharf drauf, mir die Kante zu geben.
Nemůžu se dočkat, až si dám svůj drink.
Ich führe sie bis an die Kante des Dachs und überlass sie ganz sich selbst.
Dovedu jí až k okraji a pak už jí tam necham samotnou
Ich fand John heute Morgen auf dem Dach, direkt an der Kante.
Dnes ráno jsem našel Johna na střeše. Stál přímo na kraji.
Niemand hat je Hawking Strahlung entdeckt, von der Kante eines schwarzen Lochs.
Je vyrobena ze 100 tisíc atomů, což je velmi málo hmoty.
Da ich hier heute vor euch stehe, auf der Kante zur Mittelstufe, möchte ich folgendes sagen:
Dnes tu stojím, před naší základní školou, abych vám řekl následující.
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch.
Stojím přímo na okraji, měl bych skočit, je příliv.
Sagen wir mal, ein Freund hätte 40 Millionen auf der hohen Kante liegen.
Řekněme, že kámoš má 40 mega, co jen tak leží.
Er wurde von einem stumpfen Objekt mit einer scharfen, gebogenen Kante getroffen.
Byl udeřen tupým ostrým předmětem se zubatým ostřím.
Sie rein in den Schaum und knallte mit den Schneidezähnen auf die Kante.
A pak rána a ona narazila předníma zubama do kraje.
Dieses Messer benötigt nur einen Sekundenbruchteil, um von meinen Fingerspitzen zur Kante des Rades zu gelangen.
Stačí zlomek vteřiny, aby tenhle nůž doletěl z mých prstů až ke kolu.
Wie auch immer, ist der Unterschied Ich habe die Kante haben.
No ale, rozdíl je v tom, že já mám výhodu.
- Ihr müsst mich entschuldigen, ich gehe jetzt zur Bar und gebe mir dort die Kante.
- Musíte mě omluvit. Půjdu na bar a pořádně se opiju.
Der muss so angepasst werden, dass er auf der oberen Kante des Ruders sitzt, verstehst du?
Musí být uložena tak, aby seděla na kraji vesla, chápeš?
Anmerkung: Das Gurtband muss die abgerundete Kante auf beiden Seiten der Prüfvorrichtung berühren
Poznámka: popruh pásu se musí dotýkat zaoblené hrany po obou stranách přípravku
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Člověk se dotkne ostré hrany; ta protrhne kůži nebo rozřízne tkáň
Also, ich hab nach Kant das Recht auf Starsky und Hutch, - aber nicht auf Adolphe!
Podle Kanta, může být Křemílek nebo Vochomůrka, ale už ne Adolf.
- Man kann geile Klamotten tragen und sich den ganzen Tag die Kante geben.
Nosíš super hadry a celý den si na plech.
"Jedes Mal, wenn du mich verlässt, bringst du mich näher zur Kante."
"Pokaždé, když mě opouštíš, postrkuješ mě blíže k okraji."
Euro-Banknoten, denen ein Teil oder Teile zumindest entlang einer Kante (im Gegensatz zu Löchern) fehlen
Část nebo části eurobankovky chybí alespoň na jedné ze stran (na rozdíl od děr v bankovce)
Ich gehe dann mal an die Bar und gebe mir die Kante, wenn das okay ist.
Hned půjdu a zastřelím se v baru. Jestli vám to nevadí.
Ich hoffe, deine Freunde sind bereit, sich voll die Kante zu geben.
Doufám, že tví přátelé jsou připraveni se pořádně zlískat.
Hey, komm' von der Kante weg, Du tust Dir sonst weh!
Hej, běž od toho kraje, ublížíš si.
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 an der oberen Kante des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 an der unteren Kante des Bildschirms.
V tomto režimu jsou použity obě dvě barvy. Na horní straně obrazovky & kde; je použita barva vybraná tlačítkem Barva 1, která směrem dolů plynule přechází do barvy zvolené tlačítkem Barvy 2.
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
Jednotlivé odříznuté části se spojí tak, že se položí vedle sebe a zkušební vzorek se odebere z celého průřezu tak, aby se odebrala část z každé z deseti délek.
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno kolmo k zadní části jatečně upraveného těla (7 cm od dělicí čáry na vnější straně a ± 4 cm od dělicí čáry na vnitřní části) mezi třetím a čtvrtým posledním žebrem,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech, měřeno kolmo k zadní části jatečně upraveného těla (7 cm od dělicí čáry na vnější straně a ± 4 cm od dělicí čáry na vnitřní části) mezi druhým a třetím posledním žebrem,
Um es ganz genau zu erfahren, schlage ich in einer Biografie von Kant nach. Eine Biografie von Napoleon, der mit zahlreichen Menschen zusammengetroffen ist, könnte ein Treffen mit Kant unter Umständen unberücksichtigt lassen;
Životopis Napoleonův, jenž se během svého života setkal s mnoha osobnostmi, by totiž mohl jeho setkání s Kantem opomenout; Kantova biografie nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gelbe , ovale Filmtablette mit abgeschrägter Kante , auf einer Seite ist " NVR" und auf der anderen Seite " SEH " eingeprägt .
Žlutá , oválná potahovaná tableta se zkosenými okraji , na jedné straně s vyznačením " NVR " a " SEH " na straně druhé .
Dunkelgelbe , ovale Filmtablette mit abgeschrägter Kante , auf einer Seite ist " NVR " und auf der anderen Seite " FLO " eingeprägt .
Tmavě žlutá , oválná potahovaná tableta se zkosenými okraji , na jedné straně s vyznačeným " NVR " a " FLO " na straně druhé .
Kants zweiter Typ ist der moralische Politiker , der den zynischen Pragmatismus ablehnt, ohne naiven Moralisierungen zu erliegen.
Druhým Kantovým typem je morální politik , který odmítá cynický pragmatismus, ale nepoddá se naivnímu moralizování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immanuel Kant – und nicht etwa ein texanischer Gouverneur – formulierte es so: „Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.“
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný „trest není schopen uspokojit spravedlnost“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem könnte es passieren, dass die Exporteure, anstatt ihren Marktanteil auszubauen, ihre Gewinne auf die hohe Kante legen.
Exportéři se navíc mohou rozhodnout, že případné zisky shrábnou do vlastní kapsy, místo aby se snažili zvýšit tržní podíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat sollte der alte Imperativ Immanuel Kants – nämlich dass Handel Frieden schafft – nicht vergessen werden.
Kantův starý imperativ – obchod je mírotvorný proces – nesmí být zapomenut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut der Zeitung hatte seine Familie deren letzter Sproß Klopf gewesen war einiges auf der hohen Kante.
Podle novin byla jeho rodina - jejíž byl Thump poslední ratolestí - pěkně prachatá.
Jetzt bewegst du deinen Mittelfinger entlang der Kante des Schulterblatts, und dabei machst du eine kleine kreisende Bewegung.
- A teď zatlač svým prostředníčkem na hřeben lopatky a zároveň udělej malou otáčku.
Sie möchten wahrscheinlich zur Körpernahen Kante abbinden, eine Straight-Klamme anbringen, und eine Raffnaht an der Basis anbringen.
Je třeba apendix u proximálního kraje podvázat, použít rovné svorky, uříznout ho a patu sešít obkružujícím stehem.
die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Muskel Gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in mm).
minimální tloušťka svalu v milimetrech mezi předním okrajem svalu gluteus medius a hřbetní částí míšního kanálku.
Diese müssen sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über der Kante jeder Stufe befinden.
Ta musí být umístěna mezi 800 mm a 1100 mm nad nášlapnou hranou každého schodu.
F Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
F tloušťka svaloviny, minimální tloušťka svaloviny mezi předním okrajem svalu gluteus medius a dorsální částí míšního kanálku (v milimetrech),
M3 — die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des Musculus gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
M3 minimální tloušťka svalu mezi předním okrajem svalu gluteus medius a hřbetní částí míšního kanálku (v milimetrech),
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
Určete přední a zadní hranu posuvných dveří nebo jejich přilehlou část karosérie, která obsahuje zámek/západku.
Einige waren Experten für klassische griechische Literatur, andere für das antike Hebräisch; alle waren begeisterte Leser von Kant und Voltaire.
Někteří byli experty na řeckou antiku, jiní na starou hebrejštinu, ale všichni patřili k zapáleným čtenářům Kanta a Voltaira.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst war es nur ein modifizierter Stein mit einer scharfen Kante, jetzt ist es plötzlich ein Hammer.
Když máte opracované kameny s ostrými břity, tak máte najednou kladivo.
LD die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern).
LD minimální tloušťka svalu v milimetrech mezi předním okrajem svalu M. gluteus medius a hřbetní částí míšního kanálku.
Immanuel Kant - und nicht etwa ein texanischer Gouverneur - formulierte es so: Es gibt hier kein Surrogat zur Befriedung der Gerechtigkeit.
Řečeno slovy Immanuela Kanta, nikoliv nějakého texaského guvernéra, žádný jiný trest není schopen uspokojit spravedlnost. Poté je zde utilitární argument:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus rostfreiem Stahl (ohne isoliertes Elektroband, Wellband mit einer geriffelten oder gebrochenen Kante), mit einer Breite < 600 mm
Úzký pás válcovaný za studena, o šířce < 600 mm, z nerezavějící oceli (kromě izolovaných elektrických pásů, vlnitých pásů s jednou stranou zoubkovanou nebo zešikmenou)
Sie will ihr Leben so leben, dass sie jeden Cent auf die hohe Kante legt, das ist ihr Problem.
Chce prožít život šetřením každý penny, to je její problém.
Wie auch immer es ist passiert und das ist mehr als genug um jemanden über die Kante zu stoßen.
Ať už se to stalo jakkoliv, je to víc než dost na spáchání zločinu.
Ich habe es gesehen, als du versucht hast, diesem verrückten Idioten auszureden, von der Kante zu springen.
Viděl jsem ho, když si přemlouval jednoho blázna, aby neskákal z okenní římsy.
Nun, du sagtest, dass Petrelli den Mann angegriffen hat, der Jackie tötete, und beide sind über die Kante gefallen.
Říkala jsi, že Peter Petrelli se pral s mužem, který zabil Jackie, a oba přepadli přes římsu.
Nun kommt Gerechtigkeit gerade aus der Tugend der Politik hervor, wie eine Brücke zwischen Kant und Aristoteles, zwischen Freiheit und Zufriedenheit.
Nyní spravedlnost vychází právě z politických ctností, jako most mezi Kantem a Aristotelem, mezi svobodou a štěstím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Dank gilt allen meinen Kolleginnen und Kollegen im Parlament, die verhandelt haben und die auch gegenüber Kommission und Rat klare Kante gezeigt haben.
Ráda bych poděkovala všem kolegům poslancům, kteří se jednání účastnili a jasně vyjádřili své stanovisko Komisi i Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trazec 60 mg Filmtabletten sind rosafarben und rund mit abgeschrägter Kante . Auf der einen Seite ist die Bezeichnung " NVR " und auf der anderen Seite die Ziffer " TS " eingraviert .
60 mg růžové , kulaté tablety se zkosenými hranami s označením " NVR " na jedné straně a " TS " na straně druhé .