Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kanzel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanzel kazatelna 19 kabina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kanzel kazatelna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kanzel
Kazatelna
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, komm von deiner runden, weißen Kanzel runter.
Jo, slez už z tý svojí bílý kulatý kazatelny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche gab sich einen kleinen Aufschwung und stieg mit kurzen, schnellen Schritten die Kanzel hinauf.
Duchovní se lehce odrazil vzepřením ruky a stoupal krátkými rychlými kroky nahoru na kazatelnu.
   Korpustyp: Literatur
Kingston Tanner hatte von seiner Kanzel aus bezeugt, dass sein Gott die Erlösung bringt.
Kingston Tanner hlásal ze své kazatelny, že jeho Bůh přináší spásu.
   Korpustyp: Untertitel
K. wäre auch diese kleine Kanzel gewiß nicht aufgefallen, wenn nicht oben eine Lampe befestigt gewesen wäre, wie man sie kurz vor einer Predigt bereitzustellen pflegt.
K. by si té malé kazatelny jistě nebyl povšiml, kdyby nahoře nebyla bývala připevněna lampa, jak se přichystává krátce před kázáním.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass sie der Stadt besser als Verteidigungsanlage dient, als einer Kanzel für aufrührerische Predigten.
Myslím, že městu lépe poslouží jako obranné opevnění spíše než kazatelny pro buřičské kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Er war leer es gab keine Kanzel, keine Symbole, keine heiligen Bücher, aber sie sah wieder einen Manta-Schatten auf dem kahlen Stein.
Byl prázdný - nebyla na něm žádná kazatelna, žádné svaté knihy - ale vznášel se nad ním další stín tvaru rejnoka, který tentokrát pokrýval holé kameny.
   Korpustyp: Literatur
Von einer Kanzel in Philadelphia kann man diesen Fehler leicht machen.
Z kazatelny v Philadelphii se může snadno zmýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welch tiefer Verwunderung, ja Ratlosigkeit pflegte ich ihn von unserem entlegenen Platz auf dem Chor aus zu betrachten, wenn er mit feierlich abgemessenen Schritten zur Kanzel emporstieg!
S jakým úžasem a zmatkem jsem ho sledoval z naší odlehlé lavice pod zadní klenbou kostela, když vznešeným, volným krokem vystupoval na kazatelnu!
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, ich habe gehört, dass sie die Kanzel in Pfarrer Tallmadges Kirche zerstört haben.
Vždyť víš, zaslechl jsem je, jak rvou kazatelnu z kostela reverenda Tallmadgeho.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kanzel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Temperaturkontrollsystem der Kanzel funktioniert.
Systém ovládání teploty v kabině běží.
   Korpustyp: Untertitel
Lightning, öffne die Kanzel!
Blesku, otevři kokpit. Otevři ten posraný kokpit!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Kanzel.
Tohle je můj kostel.
   Korpustyp: Untertitel
- Polieren Sie die Kanzel glasklar.
Rozvažte ten problém, chci aby všechno fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Steig endlich von deiner Kanzel, Wyatt.
Proč neslezeš z těch výšin, Wyatte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg die Kanzel nicht auf!
Nejde mi otevřít kokpit.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst doch wie von der Kanzel!
Vždyť mluvíš jako kazatel!
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich gefälligst auf Ihre Kanzel.
Jděte zpátky do kostela, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Rot 4 kann seine Kanzel nicht öffnen. Ich wiederhole: Er kann seine Kanzel nicht öffnen!
Červené 4 nejde otevřít kokpit, opakuji, nejde mu otevřít kokpit.
   Korpustyp: Untertitel
"der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, für seinen
"který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, der Druck in der Kanzel ist etwas niedrig.
- Tlak v kabině je trochu nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Melbourne, von der Kanzel wird aber etwas anderes gepredigt.
Lorde Melbourne, tohle neslýcháme z kazatelen.
   Korpustyp: Untertitel
…rösste Spionagefall seit der Enttarnung des Kanzel-Agenten Guillaume.
Ministr vnitřních věcí uvedl, že se jedná o nějvětší špionážní aféru od dob Guillaume.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant, Richtschütze und Kanzel gingen in die Luft.
Velitel, střelec i věž odlítli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komm von deiner runden, weißen Kanzel runter.
Jo, slez už z tý svojí bílý kulatý kazatelny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche gab sich einen kleinen Aufschwung und stieg mit kurzen, schnellen Schritten die Kanzel hinauf.
Duchovní se lehce odrazil vzepřením ruky a stoupal krátkými rychlými kroky nahoru na kazatelnu.
   Korpustyp: Literatur
-Verschwinde mit deiner Kanzel und suche die Anhänger des Herrn irgendwo anders.
Slez z tý bedny! A jdi si hledat zákazníky jinam!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sie der Stadt besser als Verteidigungsanlage dient, als einer Kanzel für aufrührerische Predigten.
Myslím, že městu lépe poslouží jako obranné opevnění spíše než kazatelny pro buřičské kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe gehört, dass sie die Kanzel in Pfarrer Tallmadges Kirche zerstört haben.
Vždyť víš, zaslechl jsem je, jak rvou kazatelnu z kostela reverenda Tallmadgeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich legte Mollis unter die Kanzel und die Kanonen. Dann zogen sie mich wieder hoch.
Strčil jsem Molotovy pod věž a hlaveň a pak mě zase vytáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Kingston Tanner hatte von seiner Kanzel aus bezeugt, dass sein Gott die Erlösung bringt.
Kingston Tanner hlásal ze své kazatelny, že jeho Bůh přináší spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Kanzel in Philadelphia kann man diesen Fehler leicht machen.
Z kazatelny v Philadelphii se může snadno zmýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Deke, das einzige, was entscheidet, ob du lebst oder stirbst, ist diese Kanzel.
Poslyš, Pape, jediná věc mezi tvým životem a smrtí je ten kokpit.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden denn meine Schäfchen sagen, wenn ich nicht auf der Kanzel stehe!
Kdo se bude starat o moje ovečky, když nebudu v kostele?
   Korpustyp: Untertitel
Er stand ruhig auf der Kanzel wie früher, es war aber deutlich zu sehen, daß er K.s Kopfwendung bemerkt hatte.
Stál klidně na kazatelně jako předtím, bylo však zřetelně vidět, že zpozoroval, že K. otočil hlav u.
   Korpustyp: Literatur
Okay, dann kommt ein Mikro hier in die Kanzel und ein Mikro hierher, zum Beispiel zwischen diese Bücher.
Dobře. My jsme dali jeden mikrofon tady, za kazatelnou. My jsme dali jeden mikrofon tady, pojďme řekl ve středu těchto knih.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir herausnehme, von Ihrer Kanzel zu predigen, können Sie mir sagen, was meine Pflicht ist.
Až budu mít tu drzost a vylezu na kazatelnu a odsloužím mši, pak mi můžete říkat, co je mou povinností a co ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Absurdeste: Menschen wird von der Kanzel herab zugemutet, solchen Kreaturen zu verzeihen und sie sogar zu lieben.
A co je nejvíce absurdní, lidé nám káží, abychom těmto bytostem odpustili a ještě je milovali.
   Korpustyp: Untertitel
K. wäre auch diese kleine Kanzel gewiß nicht aufgefallen, wenn nicht oben eine Lampe befestigt gewesen wäre, wie man sie kurz vor einer Predigt bereitzustellen pflegt.
K. by si té malé kazatelny jistě nebyl povšiml, kdyby nahoře nebyla bývala připevněna lampa, jak se přichystává krátce před kázáním.
   Korpustyp: Literatur
Da jetzt alles offen geschehen konnte, lief er - er tat es auch aus Neugierde und um die Angelegenheit abzukürzen - mit langen, fliegenden Schritten der Kanzel entgegen.
Ježto se teď všechno mohlo dít zjevně, rozběhl se, - učinil tak i ze zvědavosti a aby věc zkrátil - dlouhými rozletěnými kroky kazatelně vstříc.
   Korpustyp: Literatur
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen, der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, seinen Wissenschaftsmüll zu predigen."
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", " "který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Mit welch tiefer Verwunderung, ja Ratlosigkeit pflegte ich ihn von unserem entlegenen Platz auf dem Chor aus zu betrachten, wenn er mit feierlich abgemessenen Schritten zur Kanzel emporstieg!
S jakým úžasem a zmatkem jsem ho sledoval z naší odlehlé lavice pod zadní klenbou kostela, když vznešeným, volným krokem vystupoval na kazatelnu!
   Korpustyp: Literatur
Jedes Mal, wenn ich den Deckel der Kanzel zuziehe, hab ich das Gefühl, ich mach den Deckel von meinem Sarg zu.
Pokaždé když zavřu poklop kokpitu, mám pocit, jako bych zavíral vlastní rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dem Untersuchungsrichter eine Frau aus der Ferne, und er überrennt, um nur rechtzeitig hinzukommen, den Gerichtstisch und den Angeklagten. " Der Geistliche neigte den Kopf zur Brüstung, jetzt erst schien die Überdachung der Kanzel ihn niederzudrücken.
Ukaž vyšetřujícímu soudci z dálky nějakou ženu, a on, jen aby se k ní dostal včas, povalí soudní stůl i obžalovaného l Duchovní sklonil hlavu k roubení, teďteprv se zdálo, jako by stříška kazatelny naň tíživě doléhala.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem begann die steinerne Einwölbung der Kanzel ungewöhnlich tief und stieg, zwar ohne jeden Schmuck, aber derartig geschweift in die Höhe, daß ein mittelgroßer Mann dort nicht aufrecht stehen konnte, sondern sich dauernd über die Brüstung vorbeugen mußte.
Mimo to kamenné klenutí kazatelny začínalo nadmíru hluboko a stoupalo, sice bez každičké ozdoby, ale takovým vykroužením do výše, že prostředně velký muž tam nemohl stát vzpřímen, nýbrž musil se trvali naklánět přes roubení.
   Korpustyp: Literatur
Das Ganze war wie zur Qual des Predigers bestimmt, es war unverständlich, wozu man diese Kanzel benötigte, da man doch die andere, große und so kunstvoll geschmückte zur Verfügung hatte.
Celek byl jakoby určen na trýzeň kazateli, bylo nepochopitelné, nač bylo třeba té kazatelny, když přece byla po ruce druhá, velká a umně vyzdobená.
   Korpustyp: Literatur
K. sah an der Treppe hinab, die an die Säule sich anschmiegend zur Kanzel führte und so schmal war, als sollte sie nicht für Menschen, sondern nur zum Schmuck der Säule dienen.
K. sklouzl pohledem po schodech, j ež lnouce k sloupu vedly ke kazatelně a byly tak úzké, jako by neměly sloužit lidem, nýbrž být jen sloupu za ozdobu.
   Korpustyp: Literatur
Bei den ersten Bänken machte er halt, aber dem Geistlichen schien die Entfernung noch zu groß, er streckte die Hand aus und zeigte mit dem scharf gesenkten Zeigefinger auf eine Stelle knapp vor der Kanzel.
U prvních lavic se zastavil, ale kazateli se zdáli vzdálenost ještě příliš velká, vztáhl ruku a ukázal ostře skloněným ukazovákem na místo těsně před kazatelnou.
   Korpustyp: Literatur
Das tue ich, aber was ich gemerkt habe, ist, dass man diese Art Veränderung, ich meine, die richtige Art Veränderung, nach der du und ich gesucht haben, nicht von der Kanzel aus erzielen kann.
- Já vím, ale uvědomila jsem si, že nemůžeš dosáhnout velkých změn, tedy těch opravdových změn, jak jsme se o to snažili z kazatelny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unten an der Kanzel, K. lächelte vor Staunen, stand wirklich der Geistliche, hielt die Hand am Geländer, bereit aufzusteigen, und sah auf K. hin. Dann nickte er ganz leicht mit dem Kopf, worauf K. sich bekreuzigte und verbeugte, was er schon früher hätte tun sollen.
Ale dole u kazatelny, K. se usmál údivem, stál opravdu duchovní, držel ruku na zábradlí, jsa pohotov vystoupit nahoru, a díval se na K-a. Potom lehce pokývl hlavou, a tu se K. pokřižoval a uklonil, což měl udělat už dřív.
   Korpustyp: Literatur
Auf der anderen Seite stellt die UN eher eine Kanzel für die öffentliche Verbreitung der hohen Ideale der Menschenrechte, Gleichheit sowie der persönlichen und wirtschaftlichen Freiheit dar, als dass sie eine Zwischenstation auf dem Weg zur Weltregierung wäre (egal, was sich einige konservative Extremisten in den Vereinigten Staaten vorstellen).
Na druhé straně je OSN spíše prominentním řečništěm k proklamacím vysokých ideálů lidských práv, rovnosti a osobní i ekonomické svobody než milníkem na cestě ke světové vládě (ať už si někteří konzervativní extremisté ve Spojených státech myslí cokoliv).
   Korpustyp: Zeitungskommentar