Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kanzlei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kanzlei kancelář 286
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kanzlei kancelář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im ersten Satz werden die Worte „durch die Kanzlei“ gestrichen;
v první větě se slova „které připraví soudní kancelář“ zrušují;
   Korpustyp: EU
Dann können Sie für eine andere Kanzlei arbeiten.
Tak si běžte pracovat k jiné právní kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei ist von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 16.30 Uhr für das Publikum geöffnet.
Úřední hodiny soudní kanceláře pro veřejnost jsou od 9 do 12 hodin a od 14:30 do 16:30 hodin.
   Korpustyp: EU
Sie haben diese Kanzlei auf eine neue Ebene gehoben.
Tys dostal tuhle právní kancelář na úplně novou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Päpstliche Kanzlei
Papežská kancelář
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Kanzlei zieht sich von den Pro Bono's zurück.
Naše kancelář jde od toho, od závazků pro bono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für das Publikum geöffnet.
Soudní kancelář je otevřena veřejnosti půl hodiny před začátkem každého jednání.
   Korpustyp: EU
Wenn Dokumente bei der Kanzlei eingehen, dann kommen diese zu Ihnen.
Takže když přijdou dokumenty do vaší kanceláře, tak jdou přes vás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
Jakmile je návrh podán, vyzve vedoucí soudní kanceláře Soudního dvora kancelář Rozhodčího výboru, aby Soudnímu dvoru předala soudní spis ve věci.
   Korpustyp: EU
Ich kann Foggy nicht erreichen und in der Kanzlei ist auch keiner.
Foggymu se nemůžu dovolat a v kanceláři nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kanzlei

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, eine Kanzlei!
Jasně že právnická firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, die Kanzlei.
Mami, někdo z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Firmou s neskutečně nacpanýma kapsama.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Kanzlei?
- Propouštíš mě z práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Její nekonečně bohatou firmou.
   Korpustyp: Untertitel
Die primäre Kanzlei, ja.
Z jeho primární právnické firmy, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kanzlei vertritt sie.
- Jeho firma je reprezentuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei hat telegrafiert.
- Můj kolega ji posílal telegrafem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner neuen Kanzlei.
Do tvé nové firmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Kanzlei eröffnen.
- Možná si otevrít advokacii.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, meiner Kanzlei.
Ne, mé firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Kanzlei lahmlegen.
- Poškodíš si firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in seiner Kanzlei.
Tudíž se o tu záležitost postaráte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Kanzlei.
Je to pracovní večeře, taky mě to štve.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist dies eine Kanzlei?
Jsme v kostele nebo pobočce soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Kanzlei verlassen.
Opouští firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das für Ihre Kanzlei?
Stojí za tím vaše firma?
   Korpustyp: Untertitel
Unstimmigkeiten bleiben innerhalb der Kanzlei!
Když s někým nesouhlasíte, zůstane to mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anliegen ist die Kanzlei.
Zajímám se o firmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie arbeiten bei derselben Kanzlei.
Pracují ve stejné firmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist auch meine Kanzlei.
Tohle je taky moje firma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei vertritt die Erzdiözese.
Naše firma zastupuje arcidiecézi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kenne die Kanzlei.
Jo, to je známá firma.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzlei des Gerichts erster Instanz
Greffe du Tribunal de première instance
   Korpustyp: EU
- Die Kanzlei hat viel durchgemacht.
- Firma teď má dost za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kanzlei ist mein Leben!
Tahle firma je můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Kanzlei, Harvey.
Tuhle firmu miluji, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Kanzlei zurückbekommen.
Naši firmu získáme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte in der Kanzlei.
Myslel jsem ve firmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Anwalt, unsere Kanzlei verkauft Macht.
- Kolego, tato firma staví na síle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso warst du nicht in der Kanzlei?
- Proč jsi nebyl v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Ermittlerin in unserer Kanzlei.
Je to vyšetřovatelka u naší firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendetwas über die Kanzlei gesagt?
Říkal něco o firmě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Kanzlei aggressiv bei diesem Strafverfahren?
Bývá vaše firma agresivní ohledně trestního řízení?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es was Neues aus der Kanzlei?
Co je nového v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war der Name der Kanzlei?
- Jak se jmenuje ta firma? - Caddell and Carrick.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es meine gesamte Kanzlei.
Já celou svou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein mann in der kanzlei?
Je můj manžel ve sněmovně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für die Kanzlei, okay?
Je to pro firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
Nechtěl sis vybudovat vlastní právní praxi?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte Ihr Sender eine große Kanzlei vernichten?
Mám pro vás tip. Nechcete dostat do kolen velkou právní firmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in einer Kanzlei in New York.
Jo, pracuje v právnické firmě v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- was ich eigentlich in der Kanzlei tue.
Každý ví, jakou máš cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hardman hat Coastal Motors zur Kanzlei gebracht.
Hardman k nám Coastal Motors dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine aggressive Kanzlei, Larry.
To je dost agresivní firma, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Anwaltsgehilfin in einer Kanzlei.
Byla jsem asistentka v právnické firmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läufts mit ihrer eigenen Kanzlei?
Tak, jak se ti daří v soukromé praxi?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, warte mal. Du hast keine Kanzlei.
Počkat, ty vlastně nemáš firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Anwalt deiner eigenen verdammten Kanzlei?
Právník z tvé vlastní firmy?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Kanzlei arbeitet eine Aushilfe.
Máte jednu mladou začínající právničku, která pro vás pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mit 28 Seniorpartner der Kanzlei.
- Není to ubožák. Vede rodinný podnik, už od jeho 28 let.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzlei des Gerichts für den öffentlichen Dienst
Greffe du Tribunal de la fonction publique
   Korpustyp: EU
- der auf meine Kanzlei angesetzt ist?
- který jde po mé firmě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu meiner Kanzlei wechseln, Alicia.
Stanete se součástí mé firmy, Alicio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kanzlei ist er auch nicht.
A není ani ve firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt feuere ich Ihre Kanzlei.
A teď dávám vaší firmě padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es für die Kanzlei getan.
Udělal jsem to pro firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie was von einer Kanzlei.
Neříkal jsem, že jsem ve firmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es eine andere Kanzlei ist?
- Je-li to jiná firma?
   Korpustyp: Untertitel
Pearson Specter ist eine tolle Kanzlei.
Pearsonová Specter je skvělá firma.
   Korpustyp: Untertitel
Es war innerhalb der Kanzlei allgemein bekannt.
- Ve firmě se to obecně vědělo.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seine Wirtschaftsprüfungs-Kanzlei aufgeben.
Musel seknout se svou účetní praxí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsichtnahme erfolgt bei der Kanzlei.
Do soudního spisu se nahlíží v soudní kanceláři.
   Korpustyp: EU
Kanzlei des Gerichts der Europäischen Union
Greffe du Tribunal de l'Union européenne
   Korpustyp: EU
Die Kanzlei hat einen Einstellungsstopp ausgesprochen.
Ve firmě zavedli stop stav.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zum Wohle der Kanzlei.
Bylo to pro dobro firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte rufen Sie die Kanzlei an.
Zavolejte, prosím, do advokátské komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kanzlei hat sicher eigene Größen.
Vy musíte mít spoustu právnických es k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei könnte ihren Einfluss geltend machen.
Moje společnost má velký vliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest ein Vorstellungsgespräch bei meiner Kanzlei?
Ty jsi byla na pohovoru u mě ve firmě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei war am Montag dicht.
Úřad byl v pondělí zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwachsinn, die Kanzlei zahlt ihr Gehalt.
Platí jí firma. Všechno ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kanzlei wird das nicht übernehmen.
- Firma to platit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Louis ist der Finanzenmagier der Kanzlei.
Louis je firemní finanční mág.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von einer anderen Kanzlei engagiert.
Najala si nás jiná firma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat die gesamte Kanzlei gedemütigt.
Ta žena pokořila, zostudila a zneuctila celou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Kanzlei hat es ein Ende.
A v práci končím, praxi přebírá kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will meine Kanzlei hier haben.
Až skončím, mám v plánu otevřít si praxi v Grady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in einer Kanzlei arbeiten Anwälte.
Ale právníci pracují myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das von Deiner Kanzlei gelesen.
Četla jsem o tvé firmě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Postabteilung der Kanzlei arbeiten.
Budu pracovat v podatelně v jeho právnické firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist für die Kanzlei wichtig.
Tvůj bratr je pro firmu opravdu hodně důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
" Jetzt muß ich mich in der Kanzlei melden.
Teď se musím hlásit v kanceláři.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollten keine weitere Kanzlei hinzuziehen, nicht den Fall abgeben.
Souhlasil jsem s tím, že si vezmeme na pomoc jinou firmu, ne že se na ten případ vykašleme.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach der Kanzlei meiner Frau an.
To zní jako firma mé manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber sie ist keine Anwältin Ihrer Kanzlei, richtig?
Hm, vím, ale není právnička, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
War jemand aus Ihrer Kanzlei nah genug dran?
Ve vaší firmě to mohl někdo zaslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauche Abstand von der Kanzlei.
Myslím, že potřebuju menší odstup od mé firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gestern online gestellt von einem Angestellten unserer Kanzlei.
Bylo to vysíláno včera online zaměstnancem vaší firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzlei hat mir ein attraktives Angebot gemacht.
Firma měla být laskavější ke mně, abych zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in mein Haus und haben meiner Kanzlei gedroht.
Přišel jsi ke mě domů a vyhrožoval jsi mojí firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten dann also Ihre Kanzlei zu verkaufen.
Měl by jste svou živnost prodat.
   Korpustyp: Untertitel
- und dass die Kanzlei wieder mit ihm zusammenarbeiten wird.
- a že ho firma bere zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte den gemeinsten, zähesten Kerl der Kanzlei besiegen.
Chtěla porazit nejtvrdšího a neobávanějšího právníka ve firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hingabe zu dieser Kanzlei kennt keine Grenzen.
Má oddanost firmě nezná hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto ist eine Aufnahme von der Videoüberwachung meiner Kanzlei.
Tato fotografie pochází ze záznamu z bezpečnostní kamery v mé firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du arbeitest nur in einer kleinen Kanzlei.
Totiž, zatím jsi v malé firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbruch und Mord wurde in Juliana Barnes' Kanzlei gemeldet.
Vloupání a vražda v právnické praxi Juliany Barnesové.
   Korpustyp: Untertitel
Anastasia hat eine einjährige, gemeinnützige Auszeit von ihrer Kanzlei bekommen.
- Anastasia je tu na roční pro bono praxi z její firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Buchhalter bei dieser großen Kanzlei Weiner Fish.
Byl účetní v právnické firmě. "Páreček a Rybička".
   Korpustyp: Untertitel