Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kapazität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapazität kapacita 4.727 kapacity 868 kapacitu 276 kapacitou 197 schopnost 145 potenciál 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapazität kapacita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
   Korpustyp: EU
Darum will ich die Strömungsdichte erhöhen, um die Kapazität um etwa 72 Prozent zu erhöhen.
Proto jsem chtěla zvýšit hustotu toku. To by mělo zvýšit kapacitu zdvihu o 72 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Tages-Standardkapazitätsprodukte sind die Kapazität, die von einem Netznutzer in einer bestimmten Menge für einen einzigen Gastag nachgefragt werden kann.
Produkty standardní denní kapacity představují kapacitu, o niž může v daném objemu požádat uživatel soustavy na jeden plynárenský den.
   Korpustyp: EU
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, übersteigt die Anzahl der Passagiere unsere Kapazitäten.
Jak jistě víte, počet cestujících přesahuje kapacitu archy.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens war der Kapazitätsanstieg vor allem durch den Ausbau der Kapazitäten eines Unionsherstellers im Bezugszeitraum bedingt.
Za prvé bylo zvýšení kapacity zejména důsledkem zvýšení kapacity jednoho z výrobců Unie během posuzovaného období.
   Korpustyp: EU
Sprecher der Rettungsdienste berichten, dass der Innenraum mit Sicherungsvorrichtungen umgerüstet wurde, und eine Kapazität für 10-12 Passagiere bot.
Oficiální zpráva záchranářů říká, že letadlo bylo předělané a mělo kapacitu 10 až 12 pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
D ist die für das jeweilige Jahr gegebenenfalls vorhandene zusätzliche Kapazität.
D je dodatečná kapacita pro daný rok, je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Deine Beschränkungen und Kapazitäten wurden erschlossen.
Tvé limity a kapacity byly extrapolované.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektrische Kapazität elektrická kapacita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapazität

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sind eine Kapazität?
- Takže vy jste odborník?
   Korpustyp: Untertitel
Deflektor bei voller Kapazität.
Deflektor je na plném výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Kapazität.
- Potřebujeme něco výkonnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
- bei voller Kapazität.
-…dyžs byl v plný síle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten als Kapazität.
Ve svém oboru jste velice uznávaný.
   Korpustyp: Untertitel
Übrige Systeme bei 20% Kapazität.
Zbylé systémy pracují na 20 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Fleischerzeugnis betriebe mit großer Kapazität
Velkokapacitní zařízení na zpracování masa
   Korpustyp: EU
Fleischerzeugnis betriebe mit geringer Kapazität
Malokapacitní zařízení na zpracování masa
   Korpustyp: EU
- Ich schalte mehr Kapazität frei.
- Nechám otevřít ten soket.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
Absolutní génius na výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Filter wird bei ausreichender Prozessor-Kapazität verwendet
Filtr je použit, pokud je k mámí dostatek výkonu CPU
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapazität an Vielfalt ist außergewöhnlich.
Škála rozmanitosti, kterou disponujeme, je pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazität reicht für mein Programm.
Je tam snad dost místa na můj program ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten arbeiten nicht mit voller Kapazität.
A vetšina z nich nejede na plno.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche Kontrollen in Verbrennungsanlagen mit niedriger Kapazität
Úřední kontroly v nízkokapacitních spalovacích zařízeních
   Korpustyp: EU
ABFALLVERBRENNUNGS- UND MITVERBRENNUNGSANLAGEN MIT HOHER KAPAZITÄT
VYSOKOKAPACITNÍ SPALOVACÍ A SPOLUSPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
ABFALLVERBRENNUNGS- UND MITVERBRENNUNGSANLAGEN MIT GERINGER KAPAZITÄT
NÍZKOKAPACITNÍ SPALOVACÍ A SPOLUSPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Kapazität der installierten Wärmepumpen über dem Mindestwert
z toho: SPF nad minimální prahovou hodnotou
   Korpustyp: EU
Kapazität größer als 0,5 μF und
uchovaná energie větší než 10 J,
   Korpustyp: EU
Kapazität größer als 0,25 μF und
pracovní napětí větší než 750 V,
   Korpustyp: EU
- Frauen fehlt jegliche Kapazität für Logik.
- Ženy postrádají smysl pro logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn arbeitet mit optimaler Kapazität.
Můj mozek teď pracuje optimálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die anfängliche operative Kapazität wurde am 15. März erreicht.
Táto dvanáctidenní přestávka neměla vliv na všeobecný program operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit einer Kapazität von 1 t pro Stunde
o kapacitě 1 tuna za hodinu
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Kapazität von 2,5 t pro Stunde
o kapacitě 2,5 tuny za hodinu
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Kapazität von 20 t Rohstahl pro Stunde
o kapacitě 20 tun surové oceli za hodinu
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Kapazität von 50 t pro Tag
o kapacitě 50 tun denně
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Kapazität von 10.000 m 3 pro Tag
o kapacitě 10 000 m 3 denně
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Kapazität für 100 m lange Schiffe
o kapacitě pro lodě délky 100 m
   Korpustyp: EU DCEP
- schrittweise Marktöffnung hinsichtlich Streckenzugang und Kapazität auf gegenseitiger Grundlage,
- postupné otevírání trhů umožňující přístup k trasám a kapacitě na základě vzájemnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
Věř mi, jejich IQ je srovnatelné s hrabošem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stünden Ihnen weiterhin in jeglicher Kapazität zur Verfügung.
Nejlepší na tom je, že vám stále budeme k dispozici jakkoli budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.
Pro EUPOL COPPS se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPM aktiviert.
Pro EUPM se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX aktiviert.“
Pro misi EUJUST LEX se uvádí v činnost pohotovostní složka.“;
   Korpustyp: EU
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Opravy a údržba kotlů k ústřednímu vytápění, jiných než pro domácnosti
   Korpustyp: EU
die gemäß Artikel 58 Absatz 1 übermittelte zonenübergreifende Kapazität berücksichtigt;
respektuje údaje o kapacitě mezi zónami dodané podle čl. 58 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung eines nicht diskriminierenden Zugangs zu zonenübergreifender Kapazität.
zajištění nediskriminačního přístupu ke kapacitě mezi zónami.
   Korpustyp: EU
„Use-it-or-lose-it“-Mechanismus für langfristige Kapazität
Dlouhodobý mechanismus ztráty v případě nevyužití
   Korpustyp: EU
Eine auf die explizite Kapazität eines AbstractMonitoringObject verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na explicitní možnosti AbstractMonitoringObject.
   Korpustyp: EU
Und wir erwarten die volle Kapazität bis Ende des Monats.
A předpokládáme, že zbytek bude do konce měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre mentale Kapazität ist großartig, und das trotz der Nebenwirkungen.
Pro armádu bude ideální. I s vedlejšími účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Hubschrauber mit einer Kapazität von jeweils 1000 Liter Löschwasser.
tři vrtulníky, každý o kapacitě 1000 litrů,
   Korpustyp: EU
Zwei Flugzeuge mit einer Kapazität von jeweils 3000 Liter Löschwasser.
dvě letadla, každé o kapacitě 3000 litrů,
   Korpustyp: EU
Rohdaten aus allen Prüfgängen in Bezug auf Kapazität und Reinigungswirkung.
Nezpracované údaje ze všech zkušebních kol uvedené z hlediska výkonu a čistoty.
   Korpustyp: EU
Die Aluminiumoxid-Anlagen in der Gemeinschaft arbeiten mit voller Kapazität.
Závody na výrobu oxidu hlinitého ve Společenství pracují naplno.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.“
Pro misi EUPOL COPPS bude uvedena v činnost pohotovostní složka.“
   Korpustyp: EU
Reparatur- und Instandhaltung von Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Opravy a údržba kotlů k ústřednímu vytápění, jiných než pro domácnosti
   Korpustyp: EU
Umfasst alle Speichergeräte mit hoher Kapazität, auch Festplatten und Halbleiterfestplatten.
Zahrnuje všechna velkokapacitní datová úložiště, včetně pevných disků a jednotek SSD.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL AFGHANISTAN aktiviert.
Pro misi EUPOL AFGHANISTAN se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Die haben nur eine Belastungs-kapazität von 200 Pfund.
Jejich nosná síla je 1 00 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
In naher Zukunft erreicht Amerikas Strafvollzug die Grenzen seiner Kapazität.
V blízké budoucnosti, americký vězeňský systém dosáhne bodu zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
K nám odborník vašeho formátu hned tak nezavítá.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der vorläufigen Verordnung genannten Zahlen zur Produktionskapazität bezogen sich auf die Ist-Kapazität, d. h. auf die aufgrund dieser Schwierigkeiten berichtigte Kapazität und nicht auf die Soll-Kapazität.
Číselné údaje o kapacitě, které zmiňovalo prozatímní nařízení, se vztahovaly ke skutečné kapacitě, tzn. ke kapacitě, jejíž hodnota byla upravena se zřetelem na výše uvedené potíže, a nikoliv ke kapacitě nominální.
   Korpustyp: EU
Förderfähig sind Kosten im Zusammenhang mit dem Kauf von Grundstücken, dem Bau oder dem Erwerb von neuen Anlagen mit einer der Kapazität der aufgegebenen Anlagen entsprechenden Kapazität.
Způsobilými náklady jsou náklady spojené s nákupem pozemku nebo výstavbou či koupí nové továrny o téže kapacitě jakou měla opuštěná továrna po odečtení výnosů vyplývajících z přemístění.
   Korpustyp: EU
Der Plan konzentriert sich auf die Stärkung der staatlichen Kapazität und der Institutionen in beiden Ländern.
Zaměří se na posílení postavení státu a institucí v obou zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder wie der Iran und Nordkorea sind im Begriff, bzw. haben die Kapazität, Atomwaffen zu erwerben.
Země jako Írán a Severní Korea získávají nebo jsou schopny získat jadernou zbraň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende Laufwerk einlegen%2
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
   Korpustyp: Fachtext
Die Schaffung einer solchen Kapazität wird die EU zu einem effektiveren transatlantischen Partner machen.
Vybudováním takové zdatnosti se z EU stane bojeschopnější transatlantický partner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufbau, Aufrechterhaltung und Verbesserung der organisatorischen Leistungs-fähigkeit und Kapazität insgesamt.
dosahování, udržování a zkvalitňování celkového organizačního výkonu a schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfte ich eine Frage zur politischen Kapazität der Europäischen Union stellen?
Mohla bych také položit otázku na téma politické způsobilosti Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) Verbesserung der Kapazität und Qualifikation der nationalen Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs- und Kontrollaufgaben;
(g) zlepšení schopností a kvalifikace pracovníků vnitrostátní ostrahy hranic při uskutečňování dohledu a kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Verbesserung der Kapazität und Qualifikation der nationalen Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs- , Beratungs- und Kontrollaufgaben;
(g) zlepšení schopností a kvalifikace pracovníků vnitrostátní ostrahy hranic při uskutečňování dohledu , poradenství a kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Verbesserung der Kapazität und der Qualifikation der […] Grenzschutzbeamten zur Ausfüh­rung ihrer Überwachungs-, Beratungs- und Kontrollaufgaben;
g) zlepšení schopností a kvalifikace příslušníků pohraničí stráže při plnění úkolů ostrahy, poradenství a kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der begrenzten Kapazität der Werften erscheint die ursprünglich vorgesehene Verlängerung bis 31.12.2009 nicht ausreichend.
Vzhledem k omezené kapacitě loděnic se původně navržené prodloužení do 31. prosince 2009 jeví jako nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterium 8: Die Vereinbarkeit der Waffenausfuhren mit der technischen und wirtschaftlichen Kapazität des Empfängerlandes.
Kritérium 8: Slučitelnost vyvážených zbraní s technickými a ekonomickými kapacitami přijímající země.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, dass Genie ist eine unendliche Kapazität um Schmerzen aufzunehmen.
Říká se, že genialita je funkce býti neobyčejně opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere begrenzte Kapazität sollten wir für Fälle nutzen, die wir auch tatsächlich verfolgen können.
Hele, naše omezené prostředky bychom měli věnovat na případy, které skutečně můžeme dostat k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
der Adäquanz der Reaktion, Kapazität und Fähigkeit des Herstellers zur Begrenzung der Folgen der Nichterfüllung.
dostatečnosti reakce výrobce a jeho schopností a možností omezit následky neplnění.
   Korpustyp: EU
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
einem Speicher mit einer Kapazität von bis zu 200 Bildern im JPEG-Format.
paměť k uložení až 200 snímků ve formátu JPEG.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL RD Congo aktiviert.“
Pro misi EUPOL RD Congo bude uvedena v činnost pohotovostní složka.“;
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EU SSR GUINEA-BISSAU aktiviert.
Pro EU SSR GUINEA-BISSAU se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Welchen Umfang an installierter Kapazität/Elektrizitäts- oder Wärmeproduktion pro Jahr beabsichtigen Sie zu unterstützen?
Kolik instalovaného výkonu/elektřiny či tepla vyrobených ročně máte podle plánu v úmyslu podporovat?
   Korpustyp: EU
Wie hoch soll die installierte Kapazität sein/wie viel Elektrizität oder Wärme soll jährlich produziert werden?
Kolik instalovaného výkonu/elektřiny či tepla má být vyrobeno ročně?
   Korpustyp: EU
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden —
Pro EUPM by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady,
   Korpustyp: EU
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für diese Mission aktiviert werden.
Pro tuto misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für das EUPT Kosovo aktiviert werden.
Pro EUPT Kosovo by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUCAP Sahel Mali aktiviert.
Pro misi EUCAP Sahel Mali se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Alternativ kann eine Zentrifuge einer Kapazität von 40000 m/s2 verwendet werden.
Lze použít rovněž odstředivku vhodnou pro odstřeďování při odstředivém zrychlení 40000 m/s2.
   Korpustyp: EU
für die Verbrennung nicht gefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde;
při kapacitě větší než 3 t za hodinu v případě odpadu jiného než nebezpečného;
   Korpustyp: EU
für gefährliche Abfälle mit einer Kapazität von über 10 t pro Tag.
při kapacitě větší než 10 t za den v případě nebezpečného odpadu.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUAVSEC-South Sudan aktiviert.
Pro misi EUAVSEC-South Sudan se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
einem Ladegerät mit einer Kapazität von nicht mehr als 7 kW,
nabíječku o výkonu nejvýše 7 kW,
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUCAP Sahel Niger aktiviert.
Pro misi EUCAP Sahel Niger se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
„Use-it-or-lose-it“-Mechanismus für verbindliche „Day-ahead“-Kapazität
Pevný mechanismus ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Kapazität für ein effizientes Finanz- und Verwaltungsmanagement der erhobenen Daten.
popis způsobilosti pro dosahování řádného finančního a administrativního řízení shromážděných údajů;
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zum Verzicht auf neue Investitionen und auf die Erweiterung der Kapazität
Připomínky k neposkytnutí nových investic a kapacitě
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die durch diesen Beschluss eingerichtete Mission aktiviert werden.
Pro misi zřízenou tímto rozhodnutím by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUBAM Libyen aktiviert.
Pro misi EUBAM Libya se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Alternativ kann eine Zentrifuge einer Kapazität von 40000 m/s2 verwendet werden.
Lze použít rovněž odstředivku, která je schopna dosáhnout odstředivého zrychlení 40000 m/s2.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPOL RD Congo aktiviert.
Pro EUPOL RD Congo se uvádí v činnost pohotovostní složka.
   Korpustyp: EU
Seit ihrer Aufnahme der Tätigkeiten im Jahr 2005 ist die Kapazität von Frontex schrittweise ausgeweitet worden.
Funkce agentury Frontex se od jejího zavedení v roce 2005 postupně rozšiřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich machte einen Bioscan und es sah so aus, als wären deine Hoden bei voller Kapazität.
Projel jsem tě bioskenem a vypadá to, že tvá varlata jsou plně funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Kapazität des seit 1995 genutzten Schengener Informationssystems (SIS 1+) liegt bei nur 18 Mitgliedstaaten.
Evropský parlament schválil unijní program na podpory evropského audiovizuálního odvětví (MEDIA) v létech 2007-13.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Frühwarn- und Kommunikationsnetze auf regionaler Ebene erhöhen die Kapazität der Behörden zur Informationsverbreitung vor Ort.
Zlepšení regionálních sítí včasného varování a komunikace posiluje správní schopnosti zajistit informace na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten Verbesserungen in unserer Kapazität zu kopieren mit sozialem Wandel verknüpft sein?
Proč by se mělo rozšiřování možností kopírování vztahovat na sociální změny?
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis der Elektrizitätserzeugung und der nutzbaren Kapazität in Ungarn (Jahres-Betriebsstundenzahl)
Poměr produkce elektřiny v Maďarsku a využitelného výkonu (počet provozních hodin za rok)
   Korpustyp: EU
Für das EUPT Kosovo wird die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung aktiviert.“;
Pro EUPT Kosovo se uvádí v činnost pohotovostní složka.“
   Korpustyp: EU
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU