Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Darum will ich die Strömungsdichte erhöhen, um die Kapazität um etwa 72 Prozent zu erhöhen.
Proto jsem chtěla zvýšit hustotu toku. To by mělo zvýšit kapacitu zdvihu o 72 procenta.
Tages-Standardkapazitätsprodukte sind die Kapazität, die von einem Netznutzer in einer bestimmten Menge für einen einzigen Gastag nachgefragt werden kann.
Produkty standardní denní kapacity představují kapacitu, o niž může v daném objemu požádat uživatel soustavy na jeden plynárenský den.
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
Wie Sie wissen, übersteigt die Anzahl der Passagiere unsere Kapazitäten.
Jak jistě víte, počet cestujících přesahuje kapacitu archy.
Erstens war der Kapazitätsanstieg vor allem durch den Ausbau der Kapazitäten eines Unionsherstellers im Bezugszeitraum bedingt.
Za prvé bylo zvýšení kapacity zejména důsledkem zvýšení kapacity jednoho z výrobců Unie během posuzovaného období.
Sprecher der Rettungsdienste berichten, dass der Innenraum mit Sicherungsvorrichtungen umgerüstet wurde, und eine Kapazität für 10-12 Passagiere bot.
Oficiální zpráva záchranářů říká, že letadlo bylo předělané a mělo kapacitu 10 až 12 pasažérů.
D ist die für das jeweilige Jahr gegebenenfalls vorhandene zusätzliche Kapazität.
D je dodatečná kapacita pro daný rok, je-li k dispozici.
Deine Beschränkungen und Kapazitäten wurden erschlossen.
Tvé limity a kapacity byly extrapolované.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fernleitungsnetzbetreiber sollten bei der Festlegung der technischen Kapazität eng zusammenarbeiten.
Provozovatelé přepravních soustav by měli při stanovení technické kapacity úzce spolupracovat.
endlich haben wir die Lastenaufzüge bei 1 00% Kapazität.
A konečně jsme zprovoznili nákladní výtahy na 100% kapacity.
Die Steigerung der Kapazität übersteigt nicht 5 % der annehmbaren relevanten Märkte
Nárůst výrobní kapacity nepřekračuje 5 % velikosti žádného z možných relevantních trhů
Meine zeigen 1 5% Kapazität, das ist genug Luft für ca. 1 Std.
Mám 15% kapacity vzduchu, jen něco víc než na hodinu.
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Unsere Nahrungsreserven scheinen auf 30% der Kapazität gesunken zu sein.
Klesla nám na 30 procent kapacity.
Reformmaßnahmen, durch die Arbeitsverwaltungen die Kapazität erhalten sollen, folgende Leistungen zu erbringen:
Opatření k reformě služeb zaměstnanosti, jejichž cílem je zajistit jim kapacity umožňující poskytovat:
Weil Sie nicht genug optronische Kapazität haben.
Protože nemáte dostatek optronické kapacity.
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržují přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Was, wenn diese Waffe das Gehirn überladen hat, jenseits der Schwelle seiner elektrischen Kapazität, was dazu führte, dass es sich entlädt, wie ein EMP.
Co když ta zbraň přetížila mozek až za okraj jeho elektrické kapacity a způsobila výboj jako EMP?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inlandstourismus deckt die Kapazität von Unterkunftseinrichtungen für Touristen ab und nationaler Tourismus deckt die Teilnahme am Tourismus ab, darunter auch Ausflüge.
Vnitřní cestovní ruch zahrnuje ubytovací kapacitu zařízení cestovního ruchu a národní cestovní ruch se týká účasti na cestovním ruchu, včetně výletů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum will ich die Strömungsdichte erhöhen, um die Kapazität um etwa 72 Prozent zu erhöhen.
Proto jsem chtěla zvýšit hustotu toku. To by mělo zvýšit kapacitu zdvihu o 72 procenta.
Die Untersuchung ergab, dass er seine Kapazitätsauslastung während des Bezugszeitraums erhöht hatte und im UZ fast mit voller Kapazität arbeitete.
Během období šetření bylo zjištěno, že pracuje téměř na plnou kapacitu, přičemž během referenčního období zvýšil svou míru využití.
Sprecher der Rettungsdienste berichten, dass der Innenraum mit Sicherungsvorrichtungen umgerüstet wurde, und eine Kapazität für 10-12 Passagiere bot.
Oficiální zpráva záchranářů říká, že letadlo bylo předělané a mělo kapacitu 10 až 12 pasažérů.
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
To si však žádá vizi, kapacitu a odvahu přijít s novou strategií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wenn dein Gehirn eine geringe Kapazität hat, wärst du gleichzeitig hässlich und blöd.
Když má tvůj mozek nízkou kapacitu, jsi ošklivý a hloupý.
Marktteilnehmer, der die Kapazität erhält.
Účastník trhu, který kapacitu získává.
Ich kann gerade keinen weiteren Idioten um meinen Arsch haben, die Kapazität ist voll.
Dalšího nechápavýho opruze už nezvládnu, mám plnou kapacitu.
Also, der Weg in die EU ist vorprogrammiert und die Kapazität Serbiens ist vorhanden, aber es muss schon einiges selbst leisten.
Jinými slovy, cesta Srbska směrem k EU je už nyní naplánovaná a Srbsko má kapacitu, ale nepotřebuje vynakládat své vlastní úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Systeme liefen nur mit halber Kapazität. Es dauerte zehn Tage, bis wir die gestohlenen Technologien fanden.
Lodní systémy pracují na poloviční kapacitu, trvalo nám deset dní, než jsme svou ukradenou technologii vypátrali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Multifunktionsarena füllt eine Lücke, die durch eine kleinere Arena mit geringerer Kapazität nicht geschlossen würde.
Nová víceúčelová aréna tudíž zaplní mezeru, která by existovala v případě výstavby menší arény s nižší kapacitou.
Du musst dich für einen Moment an deiner beträchtlichen Kapazität an Einfühlungsvermögen bedienen.
Potřebuji, aby na chvilku udělala čáru nad tou značnou empatickou kapacitou, kterou máš.
Lagersilos mit ausreichender Kapazität, mit Füllstandsmeldern und automatischen Abschaltvorrichtungen sowie mit Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird.
používání skladovacích sil s dostatečnou kapacitou, ukazatelem hladiny s pojistným vypínačem a filtry na čištění zaprášeného vzduchu, který je vytlačován během plnění.
"kontrahierte Kapazität" die Kapazität, die der Fernleitungsnetzbetreiber einem Netznutzer durch einen Transportvertrag zugewiesen hat;
"smluvní kapacitou" kapacita, kterou provozovatel přepravní soustavy přidělil uživateli soustavy na základě přepravní smlouvy;
19. „kontrahierte Kapazität“ die Kapazität, die der Fernleitungsnetzbetreiber einem Netznutzer durch einen Transportvertrag zugewiesen hat;
19) „smluvní kapacitou“ kapacita, kterou provozovatel přepravní soustavy přidělil uživateli sítě na základě přepravní smlouvy;
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, ausgestattet mit Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
Používání skladovacích sil s dostatečnou kapacitou, vybavenými filtry na čištění vzduchu s podílem prachu, který je vytlačován během plnění
Im Bereich der Zentifugentechnik besteht ein sehr ausgeprägter Zusammenhang zwischen der Kapazität und der Gesamtproduktion.
V oblasti technologie odstřeďování existuje velmi silná souvislost mezi kapacitou a celkovou produkcí.
Tatsächlich verfügt der ZT jedoch über Anlagen mit einer maximalen Kapazität von 4536 Tonnen pro Woche.
Ve skutečnosti však má sdružení ZT k dispozici zařízení s maximální kapacitou ve výši 4536 tun týdně.
Einsatz von Lagersilos mit ausreichender Kapazität, Füllstandsmeldern mit automatischer Abschaltung und Filtern für die staubbeladene Luft, die während der Füllvorgänge verdrängt wird
Používání skladovacích sil s dostatečnou kapacitou, ukazatelem hladiny s pojistným vypínačem a filtry na čištění zaprášeného vzduchu, který je vytlačován během plnění
Trotzdem wird der Kongress heute durch eine geringe gesetzgeberische Kapazität geplagt.
Dnešní Kongres je ovšem zamořený nízkou legislativní kapacitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine metabolische Kapazität ist nicht bekannt, wahrscheinlich aber eher begrenzt;
Není známa její metabolická schopnost, ale pravděpodobně je dost omezená;
Die Kommission überprüfte während der Untersuchung die Anlagen, die Kapazität und die Produktionskapazität von Delta.
Komise během šetření prověřila výrobní závod společnosti Delta, její schopnosti a výrobní kapacitu.
g) Verbesserung der Kapazität und Qualifikation der nationalen Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs- und Kontrollaufgaben;
(g) zlepšení schopností a kvalifikace pracovníků vnitrostátní ostrahy hranic při uskutečňování dohledu a kontroly;
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Evropa potřebuje autonomní schopnost založenou na evropské normě pro globální monitorování.
Sicherung eines nachhaltigen und zuverlässigen Zugangs zu weltraumgestützten Daten und Informationen von einer eigenständigen europäischen Erdbeobachtungskapazität mit konsistenten technischen Spezifikationen auf der Grundlage der verfügbaren europäischen und nationalen Ressourcen und Kapazitäten, die erforderlichenfalls ergänzt werden;
poskytovat udržitelný a spolehlivý přístup k datům a informacím získaným na základě pozorování z vesmíru prováděného na základě autonomní kapacity Evropy pro pozorování Země, jež splňuje jednotné technické specifikace a buduje na stávajícím evropském a vnitrostátním vybavení a schopnostech Evropy, které v případě potřeby doplňuje;
Sie verfügen über gute wissenschaftliche, technologische und innovatorische Kapazitäten,
mají dobré schopnosti v oblasti vědy, technologií a inovací;
Gemeinsam mit den Kapazitäten der Weltbank könnten wir damit wirklich etwas wichtiges erreichen, und zwar nicht nur für die Energieversorgung, sondern auch in Bezug auf die wesentlichen Schritte zur Bekämpfung des Klimawandels.-
S ní a se schopnostmi Světové banky bychom mohli opravdu udělat něco, co má smysl, a to v oblasti zásobování energií, ale také v oblasti přijetí významných kroků v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor jedoch eine neue Reformrunde beginnen kann, müssen einige grundlegende Prinzipien der russischen politischen Kapazitäten verstanden werden.
Přesto před zahájením nového kola reforem bude nejprve potřeba porozumět několika základním principům týkajícím se politických schopností Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies zeigt die Kapazität der Nichtregierungsorganisationen bei der Friedenkonsolidierung und Krisenreaktion.
To poukazuje na schopnost nevládních organizací s ohledem na budování míru a reakci na krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In von Konzo betroffenen Regionen mangelt es an der nötigen landwirtschaftlichen, ausbilderischen und gesundheitstechnischen Kapazität und Infrastruktur, um die nötigen Veränderungen durchführen zu können.
Konzem postiženým oblastem chybí zemědělské, osvětové a zdravotnické schopnosti a infrastruktura potřebná k zavedení nezbytných změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Begünstigten müssen über ausreichende Kapazität zur Bewältigung der besonderen Anstrengungen im Handel mit Drittländern und über die nötigen Mittel zur möglichst effizienten Durchführung der Maßnahme verfügen.
příjemci musí mít dostatečný potenciál k řešení zvláštních překážek v obchodu se třetími zeměmi a zdroje pro zajištění co nejúčinnějšího provedení opatření.
Ich muss betonen, dass sie nicht nur eine Herausforderung, sondern eine große Chance ist, denn hier liegt ein guter Teil des Wissens, das uns viele Dinge garantieren wird, und auch ein guter Teil der potenziellen Quellen für Beschäftigung und Tätigkeiten mit einem größeren Mehrwert und deshalb mit einer guten sozialen Kapazität.
Musím zdůraznit, že to není pouze výzva, ale také velká příležitost, protože zde leží velká část znalostí, které nám zaručí mnoho věcí, a také značná část potenciálních zdrojů pracovních míst a činností s vysokou přidanou hodnotou, a tedy s velkým sociálním potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine langsame und mangelhafte Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG gefährdet das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie und die Entwicklung des vollen Potenzials der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Kapazität der EU.
Pomalé a nekvalitní uplatňování směrnice 2002/73/ES ohrožuje realizaci Lisabonské strategie a možnost plného uplatnění sociálního a hospodářského potenciálu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Länder mit benötigten Kapazitäten haben diese nicht eingebracht und andere Länder haben noch nicht einmal politische Unterstützung gezeigt.
Některé země mají potřebný potenciál, a přesto jej pro boj neuvolnily, přičemž další neposkytly ani politickou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Raketenabwehr läutet eine neue Form der Zusammenarbeit mit neuen Kapazitäten zur Abwehr neuer Bedrohungen ein.
Protiraketová obrana je poslem nové formy spolupráce, s novým potenciálem proti novým hrozbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens, sollten wir nicht größere Anstrengungen unternehmen, um zivile Kapazitäten zu entwickeln?
Zadruhé, neměli bychom se více snažit o budování občanského potenciálu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen hatten wir in der Europäischen Union über die Europäische Zentralbank und die Kommission die Solidarität und die institutionelle Kapazität, um aus vergangenen Fehlern zu lernen.
V Evropské unii je naopak solidarita a institucionální potenciál v podobě Evropské centrální banky a Komise, abychom se poučili z minulých chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihrer Ansicht nach würden die Iraner, wenn erst einmal die militärischen Kapazitäten und das Nuklearprogramm des Iran zerstört sind, keine Bedrohung mehr darstellen.
Podle jejich názoru, jakmile bude zničen íránský vojenský potenciál a jaderný program, Íránci už nebudou představovat hrozbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufbau von Kapazitäten durch Gewährung von Mobilitätsstipendien für europäische Metrologieforscher mit Schwerpunkt auf EURAMET-Ländern mit begrenzten Kapazitäten im Bereich der Metrologieforschung.
budováním kapacit – zvýšením potenciálu evropské metrologické výzkumné obce prostřednictvím grantů na podporu mobility výzkumných pracovníků se zaměřením na členské země EURAMET s omezeným potenciálem metrologického výzkumu.
Und der Ausbau der militärischen Kapazitäten und die Weiterentwicklung der Sicherheitspolitik der EU sind ein wichtiger Faktor für die europäische und globale Sicherheit.
A významným faktorem evropské i globální bezpečnosti je rozvoj vojenského potenciálu EU a bezpečnostní politiky EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Elektrische Kapazität
|
elektrická kapacita
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapazität
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sind eine Kapazität?
- Takže vy jste odborník?
Deflektor bei voller Kapazität.
Deflektor je na plném výkonu.
- Wir brauchen mehr Kapazität.
- Potřebujeme něco výkonnějšího.
Sie gelten als Kapazität.
Ve svém oboru jste velice uznávaný.
Übrige Systeme bei 20% Kapazität.
Zbylé systémy pracují na 20 procent.
Fleischerzeugnis betriebe mit großer Kapazität
Velkokapacitní zařízení na zpracování masa
Fleischerzeugnis betriebe mit geringer Kapazität
Malokapacitní zařízení na zpracování masa
- Ich schalte mehr Kapazität frei.
- Nechám otevřít ten soket.
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
Absolutní génius na výbušniny.
Filter wird bei ausreichender Prozessor-Kapazität verwendet
Filtr je použit, pokud je k mámí dostatek výkonu CPU
Die Kapazität an Vielfalt ist außergewöhnlich.
Škála rozmanitosti, kterou disponujeme, je pozoruhodná.
Die Kapazität reicht für mein Programm.
Je tam snad dost místa na můj program ne?
Die meisten arbeiten nicht mit voller Kapazität.
A vetšina z nich nejede na plno.
Amtliche Kontrollen in Verbrennungsanlagen mit niedriger Kapazität
Úřední kontroly v nízkokapacitních spalovacích zařízeních
ABFALLVERBRENNUNGS- UND MITVERBRENNUNGSANLAGEN MIT HOHER KAPAZITÄT
VYSOKOKAPACITNÍ SPALOVACÍ A SPOLUSPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ
ABFALLVERBRENNUNGS- UND MITVERBRENNUNGSANLAGEN MIT GERINGER KAPAZITÄT
NÍZKOKAPACITNÍ SPALOVACÍ A SPOLUSPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ
Kapazität der installierten Wärmepumpen über dem Mindestwert
z toho: SPF nad minimální prahovou hodnotou
Kapazität größer als 0,5 μF und
uchovaná energie větší než 10 J,
Kapazität größer als 0,25 μF und
pracovní napětí větší než 750 V,
- Frauen fehlt jegliche Kapazität für Logik.
- Ženy postrádají smysl pro logiku.
Mein Gehirn arbeitet mit optimaler Kapazität.
Můj mozek teď pracuje optimálně.
Die anfängliche operative Kapazität wurde am 15. März erreicht.
Táto dvanáctidenní přestávka neměla vliv na všeobecný program operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit einer Kapazität von 1 t pro Stunde
o kapacitě 1 tuna za hodinu
mit einer Kapazität von 2,5 t pro Stunde
o kapacitě 2,5 tuny za hodinu
mit einer Kapazität von 20 t Rohstahl pro Stunde
o kapacitě 20 tun surové oceli za hodinu
mit einer Kapazität von 50 t pro Tag
mit einer Kapazität von 10.000 m 3 pro Tag
o kapacitě 10 000 m 3 denně
mit einer Kapazität für 100 m lange Schiffe
o kapacitě pro lodě délky 100 m
- schrittweise Marktöffnung hinsichtlich Streckenzugang und Kapazität auf gegenseitiger Grundlage,
- postupné otevírání trhů umožňující přístup k trasám a kapacitě na základě vzájemnosti;
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
Věř mi, jejich IQ je srovnatelné s hrabošem.
Wir stünden Ihnen weiterhin in jeglicher Kapazität zur Verfügung.
Nejlepší na tom je, že vám stále budeme k dispozici jakkoli budete chtít.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.
Pro EUPOL COPPS se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPM aktiviert.
Pro EUPM se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX aktiviert.“
Pro misi EUJUST LEX se uvádí v činnost pohotovostní složka.“;
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Opravy a údržba kotlů k ústřednímu vytápění, jiných než pro domácnosti
die gemäß Artikel 58 Absatz 1 übermittelte zonenübergreifende Kapazität berücksichtigt;
respektuje údaje o kapacitě mezi zónami dodané podle čl. 58 odst. 1;
Bereitstellung eines nicht diskriminierenden Zugangs zu zonenübergreifender Kapazität.
zajištění nediskriminačního přístupu ke kapacitě mezi zónami.
„Use-it-or-lose-it“-Mechanismus für langfristige Kapazität
Dlouhodobý mechanismus ztráty v případě nevyužití
Eine auf die explizite Kapazität eines AbstractMonitoringObject verweisende Verknüpfung.
Spojnice poukazující na explicitní možnosti AbstractMonitoringObject.
Und wir erwarten die volle Kapazität bis Ende des Monats.
A předpokládáme, že zbytek bude do konce měsíce.
Ihre mentale Kapazität ist großartig, und das trotz der Nebenwirkungen.
Pro armádu bude ideální. I s vedlejšími účinky.
Drei Hubschrauber mit einer Kapazität von jeweils 1000 Liter Löschwasser.
tři vrtulníky, každý o kapacitě 1000 litrů,
Zwei Flugzeuge mit einer Kapazität von jeweils 3000 Liter Löschwasser.
dvě letadla, každé o kapacitě 3000 litrů,
Rohdaten aus allen Prüfgängen in Bezug auf Kapazität und Reinigungswirkung.
Nezpracované údaje ze všech zkušebních kol uvedené z hlediska výkonu a čistoty.
Die Aluminiumoxid-Anlagen in der Gemeinschaft arbeiten mit voller Kapazität.
Závody na výrobu oxidu hlinitého ve Společenství pracují naplno.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.“
Pro misi EUPOL COPPS bude uvedena v činnost pohotovostní složka.“
Reparatur- und Instandhaltung von Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Opravy a údržba kotlů k ústřednímu vytápění, jiných než pro domácnosti
Umfasst alle Speichergeräte mit hoher Kapazität, auch Festplatten und Halbleiterfestplatten.
Zahrnuje všechna velkokapacitní datová úložiště, včetně pevných disků a jednotek SSD.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL AFGHANISTAN aktiviert.
Pro misi EUPOL AFGHANISTAN se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Die haben nur eine Belastungs-kapazität von 200 Pfund.
Jejich nosná síla je 1 00 kilo.
In naher Zukunft erreicht Amerikas Strafvollzug die Grenzen seiner Kapazität.
V blízké budoucnosti, americký vězeňský systém dosáhne bodu zlomu.
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
K nám odborník vašeho formátu hned tak nezavítá.
Die in der vorläufigen Verordnung genannten Zahlen zur Produktionskapazität bezogen sich auf die Ist-Kapazität, d. h. auf die aufgrund dieser Schwierigkeiten berichtigte Kapazität und nicht auf die Soll-Kapazität.
Číselné údaje o kapacitě, které zmiňovalo prozatímní nařízení, se vztahovaly ke skutečné kapacitě, tzn. ke kapacitě, jejíž hodnota byla upravena se zřetelem na výše uvedené potíže, a nikoliv ke kapacitě nominální.
Förderfähig sind Kosten im Zusammenhang mit dem Kauf von Grundstücken, dem Bau oder dem Erwerb von neuen Anlagen mit einer der Kapazität der aufgegebenen Anlagen entsprechenden Kapazität.
Způsobilými náklady jsou náklady spojené s nákupem pozemku nebo výstavbou či koupí nové továrny o téže kapacitě jakou měla opuštěná továrna po odečtení výnosů vyplývajících z přemístění.
Der Plan konzentriert sich auf die Stärkung der staatlichen Kapazität und der Institutionen in beiden Ländern.
Zaměří se na posílení postavení státu a institucí v obou zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Länder wie der Iran und Nordkorea sind im Begriff, bzw. haben die Kapazität, Atomwaffen zu erwerben.
Země jako Írán a Severní Korea získávají nebo jsou schopny získat jadernou zbraň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende Laufwerk einlegen%2
Prosím vložte přepisovatelné CD médium do mechaniky% 1% 2 (% 3).
Die Schaffung einer solchen Kapazität wird die EU zu einem effektiveren transatlantischen Partner machen.
Vybudováním takové zdatnosti se z EU stane bojeschopnější transatlantický partner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufbau, Aufrechterhaltung und Verbesserung der organisatorischen Leistungs-fähigkeit und Kapazität insgesamt.
dosahování, udržování a zkvalitňování celkového organizačního výkonu a schopnosti.
Dürfte ich eine Frage zur politischen Kapazität der Europäischen Union stellen?
Mohla bych také položit otázku na téma politické způsobilosti Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) Verbesserung der Kapazität und Qualifikation der nationalen Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs- und Kontrollaufgaben;
(g) zlepšení schopností a kvalifikace pracovníků vnitrostátní ostrahy hranic při uskutečňování dohledu a kontroly;
g) Verbesserung der Kapazität und Qualifikation der nationalen Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs- , Beratungs- und Kontrollaufgaben;
(g) zlepšení schopností a kvalifikace pracovníků vnitrostátní ostrahy hranic při uskutečňování dohledu , poradenství a kontroly;
g) Verbesserung der Kapazität und der Qualifikation der […] Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs-, Beratungs- und Kontrollaufgaben;
g) zlepšení schopností a kvalifikace příslušníků pohraničí stráže při plnění úkolů ostrahy, poradenství a kontroly;
Angesichts der begrenzten Kapazität der Werften erscheint die ursprünglich vorgesehene Verlängerung bis 31.12.2009 nicht ausreichend.
Vzhledem k omezené kapacitě loděnic se původně navržené prodloužení do 31. prosince 2009 jeví jako nedostatečné.
Kriterium 8: Die Vereinbarkeit der Waffenausfuhren mit der technischen und wirtschaftlichen Kapazität des Empfängerlandes.
Kritérium 8: Slučitelnost vyvážených zbraní s technickými a ekonomickými kapacitami přijímající země.
Man sagt, dass Genie ist eine unendliche Kapazität um Schmerzen aufzunehmen.
Říká se, že genialita je funkce býti neobyčejně opatrný.
Unsere begrenzte Kapazität sollten wir für Fälle nutzen, die wir auch tatsächlich verfolgen können.
Hele, naše omezené prostředky bychom měli věnovat na případy, které skutečně můžeme dostat k soudu.
der Adäquanz der Reaktion, Kapazität und Fähigkeit des Herstellers zur Begrenzung der Folgen der Nichterfüllung.
dostatečnosti reakce výrobce a jeho schopností a možností omezit následky neplnění.
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
einem Speicher mit einer Kapazität von bis zu 200 Bildern im JPEG-Format.
paměť k uložení až 200 snímků ve formátu JPEG.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL RD Congo aktiviert.“
Pro misi EUPOL RD Congo bude uvedena v činnost pohotovostní složka.“;
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EU SSR GUINEA-BISSAU aktiviert.
Pro EU SSR GUINEA-BISSAU se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Welchen Umfang an installierter Kapazität/Elektrizitäts- oder Wärmeproduktion pro Jahr beabsichtigen Sie zu unterstützen?
Kolik instalovaného výkonu/elektřiny či tepla vyrobených ročně máte podle plánu v úmyslu podporovat?
Wie hoch soll die installierte Kapazität sein/wie viel Elektrizität oder Wärme soll jährlich produziert werden?
Kolik instalovaného výkonu/elektřiny či tepla má být vyrobeno ročně?
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden —
Pro EUPM by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady,
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für diese Mission aktiviert werden.
Pro tuto misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady.
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für das EUPT Kosovo aktiviert werden.
Pro EUPT Kosovo by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUCAP Sahel Mali aktiviert.
Pro misi EUCAP Sahel Mali se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Alternativ kann eine Zentrifuge einer Kapazität von 40000 m/s2 verwendet werden.
Lze použít rovněž odstředivku vhodnou pro odstřeďování při odstředivém zrychlení 40000 m/s2.
für die Verbrennung nicht gefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde;
při kapacitě větší než 3 t za hodinu v případě odpadu jiného než nebezpečného;
für gefährliche Abfälle mit einer Kapazität von über 10 t pro Tag.
při kapacitě větší než 10 t za den v případě nebezpečného odpadu.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUAVSEC-South Sudan aktiviert.
Pro misi EUAVSEC-South Sudan se uvádí v činnost pohotovostní složka.
einem Ladegerät mit einer Kapazität von nicht mehr als 7 kW,
nabíječku o výkonu nejvýše 7 kW,
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUCAP Sahel Niger aktiviert.
Pro misi EUCAP Sahel Niger se uvádí v činnost pohotovostní složka.
„Use-it-or-lose-it“-Mechanismus für verbindliche „Day-ahead“-Kapazität
Pevný mechanismus ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den
eine Beschreibung der Kapazität für ein effizientes Finanz- und Verwaltungsmanagement der erhobenen Daten.
popis způsobilosti pro dosahování řádného finančního a administrativního řízení shromážděných údajů;
Bemerkungen zum Verzicht auf neue Investitionen und auf die Erweiterung der Kapazität
Připomínky k neposkytnutí nových investic a kapacitě
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die durch diesen Beschluss eingerichtete Mission aktiviert werden.
Pro misi zřízenou tímto rozhodnutím by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUBAM Libyen aktiviert.
Pro misi EUBAM Libya se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Alternativ kann eine Zentrifuge einer Kapazität von 40000 m/s2 verwendet werden.
Lze použít rovněž odstředivku, která je schopna dosáhnout odstředivého zrychlení 40000 m/s2.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPOL RD Congo aktiviert.
Pro EUPOL RD Congo se uvádí v činnost pohotovostní složka.
Seit ihrer Aufnahme der Tätigkeiten im Jahr 2005 ist die Kapazität von Frontex schrittweise ausgeweitet worden.
Funkce agentury Frontex se od jejího zavedení v roce 2005 postupně rozšiřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich machte einen Bioscan und es sah so aus, als wären deine Hoden bei voller Kapazität.
Projel jsem tě bioskenem a vypadá to, že tvá varlata jsou plně funkční.
Die maximale Kapazität des seit 1995 genutzten Schengener Informationssystems (SIS 1+) liegt bei nur 18 Mitgliedstaaten.
Evropský parlament schválil unijní program na podpory evropského audiovizuálního odvětví (MEDIA) v létech 2007-13.
Bessere Frühwarn- und Kommunikationsnetze auf regionaler Ebene erhöhen die Kapazität der Behörden zur Informationsverbreitung vor Ort.
Zlepšení regionálních sítí včasného varování a komunikace posiluje správní schopnosti zajistit informace na místní úrovni.
Warum sollten Verbesserungen in unserer Kapazität zu kopieren mit sozialem Wandel verknüpft sein?
Proč by se mělo rozšiřování možností kopírování vztahovat na sociální změny?
Verhältnis der Elektrizitätserzeugung und der nutzbaren Kapazität in Ungarn (Jahres-Betriebsstundenzahl)
Poměr produkce elektřiny v Maďarsku a využitelného výkonu (počet provozních hodin za rok)
Für das EUPT Kosovo wird die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung aktiviert.“;
Pro EUPT Kosovo se uvádí v činnost pohotovostní složka.“
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci sekretariátu Rady.