Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kapelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapelle kaple 172 kapli 80 kapela 11 kapele 4 kaplička 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapelle kaple
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gestaltung erinnert an die von Michelangelo geschaffenen Fresken in der Sixtinischen Kapelle .
Návrh vychází z Michelangelových fresek v Sixtinské kapli .
   Korpustyp: Allgemein
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
   Korpustyp: Untertitel
Sixtinische Kapelle
Sixtinská kaple
   Korpustyp: Wikipedia
Walter, du und Tier checken die Kapelle.
Waltere, ty a Zvíře půjdete do kaple.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Dorfkirche, bei der er stehengeblieben war - es war eigentlich nur eine Kapelle, scheunenartig erweitert, um die Gemeinde aufnehmen zu können -, war die Schule.
Za kostelem, u něhož stanul - vlastně to byla jen kaple rozšířená do tvaru stodoly, aby stačila pojmout obec věřících - stála škola.
   Korpustyp: Literatur
Derzeit hat mein Gott eine andere Verwendung für die Kapelle.
Aktuálně, můj Bůh zrovna potřebuje kapli na něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sixtinische Kapelle kann da nicht mithalten – die meisten Kinder sind von den Fresken Michelangelos innerhalb von zehn Minuten gelangweilt, sitzen aber wie angenagelt vor einer Waschmittelreklame im Fernsehen.
S tím se nemůže srovnávat ani Sixtinská kaple – většinu dětí začnou Michelangelovy fresky po deseti minutách nudit, ale reklamu na mycí prostředek sledují s neúnavným zájmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Catherine hat die Kapelle erwähnt, die Vater für dich gebaut hat.
Catherine zmínila tu kapli, co ti otec postavil.
   Korpustyp: Untertitel
In muslimischen Ländern, aber auch in Ländern wie China, Indien oder Nepal, bleibt das Niederbrennen von Kirchen und Kapellen unbestraft, Menschen werden auf die Straße gesetzt, gefoltert oder sogar getötet, und Frauen werden zur Abtreibung gezwungen.
V muslimských zemích, ale i v zemích jako je Čína, Indie a Nepál, jsou kostely a kaple beztrestně vypalovány, lidé jsou vyháněni na ulici, mučeni a dokonce zabíjeni a ženy jsou nuceny podstoupit potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Diese Kapelle ist für manche noch immer heilig.
Tahle kaple je ještě pro některé lidi posvátným místem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sixtinische Kapelle Sixtinská kaple 6
Pazzi-Kapelle Kaple Pazziů 1
Sankt-Remigius-Kapelle Wurmlingenská kaple 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapelle"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schick die Kapelle weg.
Tu kapelu vyhoď taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen wir eine Kapelle?
Na co potřebujeme kapelu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in der Kapelle.
Uvidím tě v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit der Sixtinischen Kapelle mithalten.
Počin srovnatelný se Sixtinskou kaplí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate in der Kapelle der Liebe?
Vdám se na nejhorším místě ve Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Daher nennt man sie die Sixtinische Kapelle.
Proto se jí říká Sixtinská.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle kann nicht länger warten.
Už na nás nemůžou čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwaltungsgebäude ist mit der Kapelle verbunden.
Administrativní budova je propojena s kaplí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' über die Kapelle nachgedacht.
Přemýšlel jsem nad tou kaplí.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt hinter der Kapelle begraben.
Je pohřbený tamhle za kaplí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes sehen wir die Sixtinische Kapelle. Kommen Sie.
Když papež zemře, Nejvyšší farář Říma zazvoní, aby to oznámil lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt über die Kapelle und wirft Reis ab.
Chce letět nad kostelem a házet rýži z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pelikan kann diese Schönheit jetzt in die Kapelle bringen.
Ted'nám sličnou odveze pan Pelikán do výstavní síně.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Tor ist eine Kapelle, dahinter ist die Schmiede.
Kovárna je venku, za kaplí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr führt die neuen Flüchtlinge in die Kapelle.
Tam najdou útěchu a bezpečí před útočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nach den Episoden in der Kapelle.
No vlastně po Bohoslužbách.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sammeln viel Geld für die Kapelle.
A vyděláme spoustu peněz na kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um die Kapelle zu putzen, Herr Kopfrkingl.
K úklidu, pane Kopfrkingl, to znát nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gefängnis und nicht die Elvis-Kapelle.
Tohle je vězení, McManusi, ne Elvisův kostelík.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann verlassen Sie bitte die Kapelle.
Ale pokud ne, prosím, odejděte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich da in der Kapelle versteckt.
- Olej? Kde je? Teď se schoval támhle v kostele!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn hier begraben. In unserer Kapelle.
Můžete ho pochovat v našem kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Am Montag wird er erst in die Kapelle und dann direkt in den Brennofen wandern.
V pondělí jde do obřadní síně a odtud rovnou do pece.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde klar, dass Eure Ideen für die Sixtinische Kapelle unzureichend sind.
O tom, že vaše názory na fresku jsou nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst mir genau erzählen, was gestern in der Kapelle passiert ist.
Poslouchej, musíš mi přesně říct, co se stalo včera ve zvonici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapelle auf dem Militärstützpunkt, voll besetzt mit Frauen und Kindern.
Byl zničen i malý vojenský kostelík plný žen a dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Engel, der in der Florida-Kapelle vom Himmel runtersteigt.
Je andělem sestupujícím z nebes v 'La Florida'.
   Korpustyp: Untertitel
TURINER KAPELLE - Italien das vielleicht meistgeschätzte historische Artefakt des christlichen Abendlandes:
TURÍNSKÁ KATEDRÁLA snad nejcennější starožitnost na Západě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kapelle meines Herzens brennt immer eine Kerze für Euch.
Nakrmili mě růžovými kuličkami, po kterých jsem spal.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Mischung aus James Bond, Mata Hari und der Roten Kapelle.
Přesněji řečeno kříženec Jamese Bonda, Maty Hari a Maxe Sterlitze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit OMM sprechen wollen, müssen Sie in eine Uni-Kapelle.
Když chceš mluvit s OMMem, musíš do unikaple, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Bestelle ich Musik, bezahle ich die Kapelle, ob mir das Lied gefällt oder nicht.
Já vždycky platím za to, co si objednám, ať se mi to líbí, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende besagt, dass Alchmund Satan, den großen Verführer, hier in dieser Kapelle niederrang.
Říká se, že Alchmund smetl Satanovo největší pokušení, právě na tomto posvátném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich habe vorhin mit Monica gesprochen. Ich war so empört, dass die Kapelle abgerissen wurde.
Ne, ale povídaly jsme si s Monikou a já byla tak smutná, že radnici zbourají.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bis jetzt bin ich halbtaub von einer Kapelle, habe keinen Koffer, und das gesamte Krankenhaus hat Miss Priscilla gesehen!
Protože zatím jsem stihla ohluchnout z kapely, nemám svoji tašku a celá nemocnice viděla slečnu Priscillu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn es ein Trost ist, George und Ich heirateten auf der Las Vegas Reise in einer 24-Stunden Kapelle.
Jestli vás to nějak potěší, tak jsme se s Georgem brali na Vegasském bulváru v Elvisově 24-hodinovém kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwaltungsgebäude ist mit der Kapelle verbunden. Das heißt, irgendwo in dem Gebäude ist ein unterirdischer Ausgang.
Správní budova je propojená s kaplí, což znamená, že někde v těch prostorách je podzemní východ.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert sie uns nicht an die Nonne, die durch die Kapelle läuft, mit ihrem Messer, vom Teufel getrieben?
Upomíná nás na jeptišku, jež, nutkána ďáblem, kráčí kaplí s nožem v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt auch, dass er sie ausgepeitscht, dann zur Kapelle getragen und in die Grabkammer gesteckt hat.
Taky říká, že ji zbičoval, Odnesl ji do krypty a položil do hrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Wachmänner mit Schlagstöcken. Wenn du einen Fuß in die Kapelle setzt, haben sie Anweisung, dich zu schlagen.
Najmu ochranku, a ti bezpečáci budou mít tyče, a jestliže jen vkročíš do svatostánku, budou mít instrukce bít tě těmi tyčemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde 1834 vom Schafhirten der Gemeinde entdeckt, der daraufhin die kleine Kapelle errichtete, die Sie am Eingang der Grotte sehen konnten.
Byla objevena jedním pastevcem z nedaleké vsi roku 1834, který posléze nechal zbudovat kapličku, kterou jste mohli vidět u vstupu do jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
(Leopold) Ich hatte das Privileg, Ariel durch die Kapelle zu führen und ihr zu erklären, warum Michelangelos Decke so großartig ist.
-Provedl jsem Ariel kaplí A vysvětlil jí, proč je ten strop tak úchvatný
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt 11 Uhr, Leute. Wir haben noch bis Sonnenuntergang, um diesen Kuhstall in eine Kapelle der Liebe zu verwandeln.
Máme čas pouze do západu Slunce, abychom změnili tuhle malou salaš na sestřenčino hnízdečko lásky, takže si pojďme pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrante muss sein Heer von Neapel nach Rom führen. Er muss mit Gewalt die Unentschlossenheit beenden, die in dieser Kapelle herrscht.
Ať král Ferrante zaútočí na Řím a násilně vytlačí zkažený vzduch nerozhodnosti co to tu infikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jungen und Mädchen, als ich vor 47 Jahren nach Palästina kam, spielte keine Kapelle zum Empfang, und es gab auch keinen Kuchen.
Hoši a děvčata, když jsem před 47 lety přišel do Palestiny, nevítali nás s hudbou a koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit Jahren verwahrlost, aber ein kurzer Blick auf die Landkarte zeigt, sie ist nur eine Meile von der lieblichen, kleinen Kapelle entfernt.
Už roky je opuštěná, ale krátké nahlédnutí do mapy ukáže, že je jen míli od krásné kapličky.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig wegen des Mordes an seinem Freund Oystein Aarseth, schuldig wegen Brandstiftung in der Holmenkollen-Kapelle in Oslo, der Skjold-Kirche in Rogaland, der Ásane-Kirche und versuchter Brandstiftung in der Storetveit-Kirche.
Vinnen z vraždy prvního stupně Vinen z podpálení kostelu Holmenkollen v Oslu, kostelu Skjold v Rogalandu, kostelu Asana v Bergenu a z pokusu o podpálení kostelu Storevelt, také v Bergenu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 25. Dezember 2010 während des Weihnachtsgottesdiensts in einer Kapelle in der philippinischen Stadt Sulu eine Bombe gezündet wurde, die 11 Menschen, darunter ein Geistlicher und ein 9-jähriges Mädchen, schwer verletzte,
vzhledem k tomu, že mezi celkově 11 zraněnými po výbuchu bomby v modlitebně v Sulu na Filipínách na první svátek vánoční dne 25. prosince 2010 byli i kněz a devítiletá dívka,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass am 25. Dezember 2010 während des Weihnachtsgottesdiensts in einer Kapelle in der philippinischen Stadt Sulu eine Bombe gezündet wurde, die 11 Menschen, darunter ein Geistlicher und ein 9-jähriges Mädchen, schwer verletzte,
H. vzhledem k tomu, že mezi celkově 11 zraněnými po výbuchu bomby v modlitebně v Sulu na Filipínách na první svátek vánoční dne 25. prosince 2010 byli i kněz a devítiletá dívka,
   Korpustyp: EU DCEP