Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Bruce, to zní jako kapitán fotbalistů.
Bruce klingt wie der Kapitän eines Fußballteams.
Stál mezi strýcem a kapitánem, a snad proto, že tam takto stál, domníval se, že rozhodnutí je v jeho rukou.
Er stand zwischen dem Onkel und dem Kapitän und glaubte, vielleicht durch diese Stellung beeinflußt, die Entscheidung in der Hand zu haben.
Dobrý den, dámy a pánové, mluví k Vám kapitán.
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
řekl kapitán za naprostého ticha pánovi s bambusovou hůlkou.
sagte der Kapitän unter allgemeiner Stille zu dem Herrn mit dem Bambusstöckchen.
Pane, chce s Vámi mluvit kapitán.
Sir, der Kapitän möchte Sie sprechen.
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale, pane, kapitán nemůže spustit zpravodajskou službu.
Aber Sir, ein Kapitän kann keinen Geheimdienstzweig leiten.
Pokyny IMO pro spravedlivé zacházení s námořníky po námořní nehodě nemají za cíl kriminalizovat kapitána a posádku.
Die Leitlinien der IMO über die faire Behandlung von Seeleuten bei einem Seeunfall wirken der Gefahr einer Kriminalisierung von Kapitän und Besatzung entgegen.
Ředitel je něco jako kapitán lodi v mezinárodních vodách.
Der Rektor ist wie ein Kapitän in internationalen Gewässern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl bych rád, aby se evropská společnost dozvěděla více o polských hrdinech, jako byl kapitán jezdectva Witold Pilecki.
Ich wünschte auch, dass die europäische Gesellschaft mehr über polnische Helden wie den Hauptmann der Kavallerie Witold Pilecki wüsste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži z vašeho oddílu přijdou o život, kapitáne.
In Ihrer Kompanie wird es Opfer geben, Hauptmann.
Nedávno byl v Afghánistánu zabit kapitán polských ozbrojených sil Daniel Ambroziński.
Hauptmann Daniel Ambroziński der polnischen Streitkräfte ließ vor kurzem in Afghanistan sein Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou toho prosím tví lidé udělat víc, kapitáne?
Was würde Eurem Volk wohl besser gefallen, Hauptmann?
Jen tak budeme moci mluvit o tom, že kapitán Camara předá svou moc.
Erst dann werden wir über eine Machtübergabe durch Hauptmann Camara sprechen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plukovníku, rád bych něco objasnil kapitánu Kieselovi.
Oberst, ich möchte Hauptmann Kiesel etwas erklären.
Je třeba, aby kapitán Camara a vůdci puče pochopili, že EU očekává na oplátku za obchod a pomoc dodržování jistých základních správních norem.
Hauptmann Camara und die anderen Führer des Militärputsches müssen verstehen, dass die EU als Gegenleistung für Handel und Unterstützung die Einhaltung bestimmter Standards der Regierungsarbeit erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlapoune, vyřidˇ kapitánovi, že vlak tudy už projel.
Bigfoot, sag dem Hauptmann, dass der Zug hier vorbei ist.
Ať je to jak chce, momentálně je v Guineji u moci další diktátor, mladý armádní důstojník zvaný kapitán Camara.
Gegenwärtig ist in Guinea ein weiterer Diktator an der Macht, Hauptmann Camara, ein junger Armeeoffizier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem hovořil s kapitánem Makinem, tak tam něco zmínil.
Als ich Hauptmann Makino verhörte, hat er so etwas gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VZOR DOKLADU, KTERÝ MÁ PODEPISOVAT KAPITÁN
MUSTER DES VOM KAPITÄN ZU UNTERZEICHNENDEN DOKUMENTS
A nepředstírej, že víš, co "Kapitán Moonlight" znamená.
Tu nicht so, als wüsstest du, was Kapitän Mondlicht bedeutet.
Pokoj, ve kterém straší duch Kapitána Dearduffa?
Das Zimmer, das von Kapitän Dearduff verfolgt wird?
Kapitáne, loď byla naprogramována. Na kurs Reinhardta.
Kapitän, die Sonde wurde programmiert auf Reinhardts Kurs.
Fotka na řidičáku se shoduje tady s "Kapitánem Spodky".
Das Bild auf dem Führerschein passt zu unserem Kapitän Unterhose.
Kapitáni a důstojníci strážní služby musí proto dobře znát plavební a manévrovací vlastnosti plavidla.
Kapitän und Wachoffizier („Officer of the Watch“, OOW) sollten mit dem Fahr- und Manövrierverhalten des Schiffs vertraut sein.
Prosím, Jess, přestaň mluvit o Kapitánovi.
Bitte, Jess, hör auf, über den Kapitän zu reden.
Tome, nezdá se ti, že to s tím Kapitánem Odvahou trochu přeháníš?
Sie gehen ein bisschen zu weit mit Ihrem "Kühne Kapitäne".
Kapitáni musí v mezinárodním koridoru doporučeného tranzitu dbát, aby při vplouvání a vyplouvání neztěžovali bezpečný pohyb ostatním plavidlům.
Kapitäne sollten bemüht sein, beim Einfahren in den IRTC und beim Verlassen des IRTC die sichere Navigation anderer Schiffe nicht zu behindern.
Ty devíti milimetry by se mohly shodovat s tou anomálií co našel Ducky v lebce Kapitána z krátké vzdálenosti.
Die Neunmillimeter könnte zu der Anomalie passen, die Ducky am Schädel des Kapitäns fand, abgefeuert aus nächster Nähe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane kapitáne a vy všichni, pánové, jsem připraven vyvrátit jakékoliv obvinění na základě svých písemností, v případě potřeby výpověďmi nezaujatých a neovlivněných svědků, kteří stojí za dveřmi.
Herr Kapitän und Sie alle meine Herren, ich bin bereit, jede Beschuldigung an der Hand meiner Schriften, nötigenfalls durch Aussagen unvoreingenommener und unbeeinflußter Zeugen, die vor der Türe stehen, zu widerlegen.
Na mé lodi, ale vy nevydáváte rozkazy kapitáne.
Auf meinem Schiff müssen Sie schon bitten, Kapitän.
Ale vážně, kapitáne, jak vám jde řemeslo?
lm Ernst, Kapitän, wie läuft das Piratengeschäft?
Pane, dal jste mi své slovo, kapitáne.
Sir, Sie haben mir Ihr Wort gegeben, Kapitän.
Vy o mně nemáte vysoké mínění, kapitáne Morgane.
Sie halten nicht viel von mir, Kapitän Morgan.
Pane kapitáne, moc mě to mrzí.
Kapitän, mir tut aufrichtig leid, was vorgefallen ist.
Nebudu na ně muset pískat, kapitáne.
Nach Kindern pfeife ich nicht, Kapitän.
Dobře kapitáne, pokud na tom trváte.
Gut, Kapitän, wie Sie wollen.
Ale jděte, kapitáne, je to tak prosté.
Kapitän, ich bitte Sie, es ist so einfach.
Ok, kapitáne, jaký je plán?
Okay, Kapitän. Wie sieht der Plan aus?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitán
731 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir haben unseren Kurs.
- Fragen Sie nicht, wo der her ist.
- Negativ. - Ist er bewohnt?
Beeilung, strengt euch an.
Ich erwarte eine Erklärung.
Doktor, wir kennen Sevens Zustand nicht.
Kapitán Steele, kapitán Steele, ozvěte se!
Kapitáne, dělám, co můžu.
C.A., ich tue mein Bestes.
Kapitáne? Moje rezignace.
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
Znám svou povinnost, kapitáne.
Ten signál sílí, kapitáne.
Der Messwert wird deutlicher.
To je nepravděpodobné, kapitáne.
- Das ist unwahrscheinlich.
Známe vaši totožnost, kapitáne.
- Wir wissen, wer Sie sind.
Bis hier und nicht weiter.
Kapitáne, to je neslýchané!
- Sedm let, pane kapitáne.
Komm, beweg dich, lass mich schon ran!
Nedokážu jim uniknout, kapitáne.
Ich kann ihnen nicht mehr entfliehen.
Und er ist ja schließlich Musiker.
- Wir werden angegriffen.
Údaje mimo stupnice, kapitáne.
Alle Werte außerhalb des Messbereichs.
Nějaký problém, kapitáne?
Gibt es irgendein Problem?
Vaše doporučení, kapitáne?
Zunächst schien es ein Sensorengeist zu sein.
Äh, ja, Offiziersanwärter.
- Kapitáne, jsme z kurzu.
- Wir sind vom Kurs abgekommen.
Ano, jsme infekční, kapitáne.
Ja, daran leiden wir immer noch.
Kapitáne! Vypadáte lépe, pane.
Was Q Ihnen angeboten hat, ist fast wie Unsterblichkeit.
Jste v pořádku, kapitáne?
Ich möchte von allein dieses Alter erreichen.
Kapitáne, jste v pořádku?
Aber so ist es viel leichter!
Zaútočili na nás, kapitáne.
Sie hätten ihm das ersparen können.
- Das sagte ich doch schon.
- Možná že odpověď, kapitáne.
- Das ist vielleicht die Lösung.
Ihre Schiffe transportierten coridanische Kristalle.
Ich verhöre den andorianischen Häftling.
Něco co nepochopíte, kapitáne.
Ich bin sicher, sie würden auch euch fehlen.
- Dies ist die Enterprise.
Kapitáne, mám jeho identifikaci.
Wir haben den Täter identifiziert.
- Mir geht es gut, danke.
Děkuji vám, děkuji, kapitáne.
Kapitáne, s tím nesouhlasím.
Mein Kumpel hat mir gesimst.
- Kapitáne, jste v pořádku?
Postupujete podle rozkazu kapitáne?
Sie befolgen einen Befehl?
Berte to vážně, kapitáne.
Wie wär's mit einer weiteren kleinen Transaktion?
Kapitán vám nepovolil přistát?
Bohužel mou je, kapitáne.
Co uděláme teď, kapitáne?
Neposlouchejte ji, Kapitáne.
- Hören Sie nicht auf sie.
Já už nerozhoduju, kapitáne.
Die Entscheidung steht mir nicht zu.
Dokázal jste to, kapitáne!
Sie haben es geschafft! Gott sei Dank.
Ich denke, wir haben etwas gefunden.
Ne, řekl jsem, "kapitáne".
Wann wird sie Wirkung zeigen, Dr. McCoy?
Skip, sie schaffen es nicht!
Ne, kapitáne! Projedem to!
Nein, Oap, wir schaffen das.
Nemusíte nic říkat, kapitáne.
Lt. Pennell, stellen Sie Posten auf!
- V žádném případě, kapitáne.
Dagegen ist nichts einzuwenden.
Kapitáne netransportujte mě zpět.
Beamen Sie mich nicht raus.
Ale, kapitáne, vás unesli.
Neumím to vysvětlit, kapitáne.
Ich habe keine Erklärung.
Kapitáne, je to zločinec.
- Sie ist eine Kriminelle.
- Ist der Kapit: An hier?
- Die Signatur ist Kazon.
Promiňte že meškám, kapitáne.
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
- Omluvíte-li mě, kapitáne.
- Entschuldigen Sie mich.
Copak to nevidíte, kapitáne?
Erkennen Sie meine Mutter nicht?
Kapitáne, nemůžu ho transportovat.
- Lassen Sie mich ausreden.
Kapitáne, nákaza je vyloučena.
Es besteht keine Ansteckungsgefahr.
Hier spricht James T. Kirk von der Enterprise, Vertreter der Föderation.
Dejte si drink, kapitáne.
Hab ich selbst gebrannt. - Nein, danke.
- Je na obrazovce, kapitáne.
- Bild auf dem Hauptschirm.
Právě to dělám, kapitáne.
Ich untersuche sie gerade.
Wann wachen diese Fische wieder auf?
Sie sind wie Schmeißfliegen, die das Aas wittern.
Nic jsme nepsali, kapitáne.
So, jetzt kennen wir das Motiv.
Kapitáne, zkoumají naše štíty.
Unsere Schilde werden analysiert.
- Zpátky na 48%, kapitáne.
- Abgeschwächt auf 48 Prozent.
- ich schaff es nicht, Oap.
To není netěsnost, kapitáne.