Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kapitalanlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalanlage investice 105 kapitálová investice 2 investiční operace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapitalanlage investice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sitra war eine wichtige Quelle für Risikokapital für finnische Unternehmen und ein Wegbereiter für Kapitalanlagen in Finnland.
Sitra působí jako významný zdroj rizikového kapitálu pro finské podniky a jako průkopník kapitálových investic ve Finsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Politik, Kapitalanlagen, vielleicht haben Sie ein kleines Gehirn.
Politika, investice, možná na to prostě nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bieten Kapitalanlagen in Amerika heute tatsächlich einen einzigartigen Wert.
snad je dnes na investicích do Ameriky něco mimořádně hodnotného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für uns wär's 'ne Kapitalanlage.
Byla by to pro nás investice.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen wird bei der Bestimmung der Rentabilität von Kapitalanlagen der Zinssatz von Staatsanleihen als Bezugsgröße herangezogen.
Úroková sazba státních cenných papírů je obecně považována za referenční bod pro určení hospodářské výnosnosti finančních investic.
   Korpustyp: EU
Für den Anfang kaufte ich mir ein Dutzend Bücher über Bank-und Kreditwesen und Kapitalanlagen, alles Neuland für mich.
Abych nějak začal, nakoupil jsem si tucet svazků o bankovnictví a investicích. Vše pro mě zhola nové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Investiční výnosy by měly být členěny na výnosy z přímých, portfoliových a jiných investic.
   Korpustyp: EU
Er sagte, das er mit den richtigen Kapitalanlagen, unser Geld verfielfachen könnte.
Řekl, že se správnými investicemi by mohl znásobit naše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Privatinvestoren wählen die in Frage kommenden Zielgesellschaften nach den Renditeaussichten der Kapitalanlage aus.
Soukromí investoři volí případné cílové společnosti podle vyhlídek na návratnost investic.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Treffen geht es um eine potentielle Kapitalanlage.
Ta schůzka by mohla skončit investicí.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalanlage"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gold als Kapitalanlage
Investiční zlato
   Korpustyp: Wikipedia
Betrachten Sie es als Kapitalanlage.
Považuj to jako kapitálovou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
Jeho kapitálový vklad je tak zastupitelný.
   Korpustyp: EU
Ich will Ihnen eine tolle Kapitalanlage vorstellen.
Mám investiční příležitost, co chci probrat.
   Korpustyp: Untertitel
( Gesetz über Immobilien - fonds --- Kapitalanlage - gesellschaften und andere Rechtsvorschriften )
( zákon o nemovitostních podílových fondech -- nemovitostních investičních společnostech a další právní ustanovení )
   Korpustyp: Allgemein
Bei diesem Treffen geht es um eine potentielle Kapitalanlage.
Ta schůzka by mohla skončit investicí.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe mich mit Kapitalanlage ein und verkaufe zu 550.
Půjčím si na koupi a prodávám za 550.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalanlagegesellschaf - ten für Immobilien ( Gesetz über Immobilien - fonds --- Kapitalanlage - gesellschaften und andere Rechtsvorschriften )
( nemovitostní investiční společnosti ) ( zákon o nemovitostních podílových fondech -- nemovitostních investičních společnostech a další právní ustanovení )
   Korpustyp: Allgemein
Die Versorgung mit Eisen und Jodsalz ist eine weitere erstklassige Kapitalanlage.
Zajištění železa a jodizované soli je další investicí na špici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seiner Ansicht hat sich dies negativ auf seine Kapitalanlage ausgewirkt.
Argumentuje, že tyto pojistky poškodily jeho investici.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab dich nicht durch die Kapitalanlage Vorlesung geschleust um hier unten mit Will herumzuhängen.
Nevytáhla jsem tě z investiční třídy, abys šel sem a bavil se tady s Willem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Privatinvestoren wählen die in Frage kommenden Zielgesellschaften nach den Renditeaussichten der Kapitalanlage aus.
Soukromí investoři volí případné cílové společnosti podle vyhlídek na návratnost investic.
   Korpustyp: EU
Intellektuelle Entwicklung und die Förderung der Wissenschaften sind seine politischen Prioritäten. „Denken sollte die Kapitalanlage sein, Denken ist Fortschritt.
Věnuje se také otázkám mládeže, víc než polovina obyvatel se v Indii narodila během uplynulých třiceti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für junge Bäume und Sträucher einer Neuanpflanzung bilden eine Kapitalanlage und unterliegen somit der Abschreibung.
Náklady na mladé stromky a keře pro novou výsadbu představují dlouhodobá aktiva, která se odepisují.
   Korpustyp: EU
Durch die Einlageverpflichtung ist dem Staat eine Finanzierungslinie mit Merkmalen garantiert, wie sie typischerweise mit einer langfristigen Kapitalanlage einhergehen;
Povinnost státní pokladny zaručuje financování s charakteristikami podobnými jako u dlouhodobých investic,
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung des Kriteriums des privaten Kapitalgebers sind nur die zum Zeitpunkt der Entscheidung über die Vornahme der Kapitalanlage verfügbaren Informationen und vorhersehbaren Entwicklungen relevant.
Pro účely uplatnění kritéria soukromého investora jsou relevantní pouze skutečnosti, které byly dostupné k okamžiku, kdy bylo rozhodnutí o investici přijato, a vývoj, který bylo k tomuto okamžiku možné očekávat.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind Universitäten möglicherweise die konsequent leistungsstärksten Produkte der langfristigen Kapitalanlage, insbesondere, wenn man dazu neigt, soziale und wirtschaftliche „Investition“ auf dieselbe Art und Weise zu betrachten.
Ostatně univerzity představují asi setrvale nejvýnosnější dlouhodobou kapitálovou investici, zejména pokud má člověk sklon přemýšlet o sociálních a ekonomických „investicích“ v týchž pojmech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Sonstige Verhaltensregeln] Die HSH wird im Rahmen ihrer Kreditvergabe und Kapitalanlage dem Kreditbedarf der Wirtschaft, insbesondere des Mittelstands, durch marktübliche und aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich angemessene Bedingungen Rechnung tragen.
[Další pravidla chování] HSH bude při poskytování úvěrů a při investování kapitálu přihlížet zejména k potřebě úvěrů v hospodářství, především potřebě středně velkých podniků, a to prostřednictvím poskytování běžných tržních a přiměřených podmínek z hlediska dozoru a bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Die LBBW wird im Rahmen ihrer Kreditvergabe und Kapitalanlage dem Kreditbedarf der Wirtschaft, insbesondere des Mittelstands, durch marktübliche und aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich angemessene Bedingungen Rechnung tragen.
Společnost LBBW bude při poskytování úvěrů a při kapitálových investicích přihlížet zejména k potřebě úvěrů v hospodářství, především u středně velkých podniků, a to prostřednictvím tržních a přiměřených podmínek z hlediska dozoru a bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Die BayernLB wird im Rahmen ihrer Kreditvergabe und Kapitalanlage dem Kreditbedarf der Wirtschaft, insbesondere des Mittelstands, durch marktübliche und aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich angemessene Bedingungen Rechnung tragen.
Společnost BayernLB bude v rámci poskytování úvěrů a při kapitálových investicích brát v úvahu úvěrovou potřebu hospodářství, zejména středních podniků, kterou bude zohledňovat prostřednictvím obvyklých tržních podmínek, jež budou z regulatorního hlediska/v sektoru bankovnictví přiměřené.
   Korpustyp: EU
Sogar noch verantwortungsloser sind Versuche, die Erfordernis einer angemessenen Due Diligence für Verbriefungspositionen vor einer Kapitalanlage zu untergraben – einige Änderungsanträge enthalten Formulierungen, die es den Aufsichtsorganen praktisch unmöglich machen würden, die Einhaltung der Bestimmungen zu überwachen.
Ještě nezodpovědnější jsou pokusy o podkopání požadavku na adekvátní prověrku due diligence sekuritizačních pozic před investicí – tady některé návrhy obsahují formulace, jež by kontrolorům prakticky znemožňovaly dohled nad dodržováním požadavku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Missverständnis ermunterte die Leute, Häuser und Wohnungen als Kapitalanlage zu kaufen, und war daher ein wichtiger Grund für die Immobilienblasen überall auf der Welt, deren Platzen die gegenwärtige Wirtschaftskrise anheizte.
Tato mýlka pobídla lidi k nákupu domů za jejich investiční hodnotu – a byla tudíž hlavní příčinou bublin nemovitostí po celém světě, jejichž splasknutí vyvolalo současnou hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„ein Vermögen, das aufgrund öffentlicher Werbung beim Publikum zum Zweck gemeinschaftlicher Kapitalanlage beschafft und für gemeinsame Rechnung der Anleger, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, nach dem Grundsatz der Risikostreuung von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltet wird“ [4].
„aktiva získaná od veřejnosti na základě veřejné výzvy pro účely kolektivního kapitálového investování, která jsou investována a spravována na společný účet investorů, zpravidla podle zásady rozložení rizika“ [4].
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der rechtlichen Ausgestaltung im Einzelnen fehle es vorliegend schon deshalb an einer derartigen Übertragbarkeit, da in jedem Fall ein Markt für eine Kapitalanlage von diesem Umfang und mit unbeschränkter Laufzeit praktisch nicht existiere.
Nezávisle na podrobnostech právní úpravy zde chybí již proto převoditelnost, protože v každém případě prakticky neexistuje trh pro kapitálovou investici úplného rozsahu a s neomezenou platností.
   Korpustyp: EU
Die VOA benutzte einen erforderlichen Ertrag der Kapitalanlage des Mieters von 14,25 % für den Zeitraum von 2000 bis 2005 und einen erforderlichen Ertrag von 12,25 % für den Zeitraum von 2005 bis 2010. Der Rückgang entsprach der Entwicklung der Inflation.
VOA použila potřebnou návratnost kapitálových investic nájemce ve výši 14,25 % pro období 2000-2005 a ve výši 12,25 % pro období 2005-2010, přičemž tento pokles vyjadřuje vývoj inflace.
   Korpustyp: EU
a) 10 v. H. der versicherungstechnischen Bruttorückstellungen in einem einzigen Grundstück oder Gebäude oder mehreren Grundstücken oder Gebäuden in unmittelbarer Nähe, die tatsächlich als eine einzige Kapitalanlage zu betrachten sind;
a) 10 % svých celkových hrubých technických rezerv do jednoho pozemku nebo budovy nebo několika pozemků nebo budov, které jsou navzájem dostatečně blízko, aby se daly považovat za jednu investici;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis von 700636855 GBP entspricht dem geschätzten Mietangebot, das der mögliche Mieter machen könnte, wenn er eine Rendite von 16,2 % auf seine Kapitalanlage erzielen will, welche er tätigen muss, um die Einnahmen zu erzielen, auf die sich sein Angebot gründet.
Výsledek, 700636855 GBP, představuje odhadovanou nabídku nájemného, kterou by si hypotetický nájemce mohl dovolit předložit, aby udržel míru návratnosti ve výši 16,2 % u kapitálových investic, které by musel vynaložit, aby získal příjmy, na nichž byla jeho nabídka založena.
   Korpustyp: EU
Dies ist dann der Fall, wenn die finanzielle Lage des Unternehmens und insbesondere Struktur und Größenordnung seiner Verschuldung so geartet sind, dass innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Kapitalanlage kein Ertrag (in Form von Dividende oder Kapitalerträgen) im Rahmen des Üblichen zu erwarten ist.
Dochází k tomu v případě, když finanční postavení společnosti, a zejména struktura a objem jejích závazků, je takové, že z kapitálových investic nelze v přiměřené době očekávat běžný výnos (v ziscích z dividend nebo v kapitálových ziscích).
   Korpustyp: EU
von einem FINANZINSTITUT ausgestellte oder verwaltete RÜCKKAUFSFÄHIGE VERSICHERUNGSVERTRÄGE und RENTENVERSICHERUNGSVERTRÄGE, mit Ausnahme von nicht mit einer Kapitalanlage verbundenen und nicht übertragbaren sofortigen Leibrenten, die auf natürliche Personen lauten und eine Altersvorsorge- oder Invaliditätsleistung monetisieren, die aufgrund eines Kontos erbracht wird, bei dem es sich um ein AUSGENOMMENES KONTO handelt.
jakékoli pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou a jakékoli smlouvy o pojištění důchodu, uzavřené nebo vedené finanční institucí, mimo smlouvy se sjednaným pojistným plněním ve formě neinvestičního nepřevoditelného doživotního důchodu, který je vyplácen fyzické osobě ve formě penze nebo dávek pro případ pracovní neschopnosti a invalidity poskytovaných na základě vyňatého účtu.
   Korpustyp: EU