Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.
Hlava II kapitola II oddíl 4 se zrušuje.
Hey, Suzanne. Wie läuft es mit dem neuen Kapitel?
Hele, Suzanne, Jak to jde s tou novou kapitolou?
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
Pane předsedající, na tuto rozpravu rozhodně nebude vzpomínat jako na radostnou kapitolu v historii Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
Nate und ich habe beide unsere Kapitel überlebt.
Nate a já jsme přežili obě naše kapitoly.
In Teil 4 Titel III Kapitel 1 wird folgender Abschnitt angefügt:
V kapitole 1 hlavy III části čtvrté se doplňuje nový oddíl:
Ich weiß, dass hier Kapitel über Oz drin sind.
Vím, že jsou v ní kapitoly o zemi Oz.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Wird das ein Kapitel in deinem Buch, Abigail?
Bude tohle taky kapitolou ve tvé knize, Abigail?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Zprávy o střídání vozů budou popsány samostatně v kapitole 4.2.9: Vykazování
Waren wir im 9. oder im 10. Kapitel?
V sedmnácté, nebo osmé kapitole? Podívám se.
Der der besonderen Versorgungsregelung nach Kapitel II jährlich zugewiesene Betrag darf 5,47 Mio. EUR nicht überschreiten.
Částka přidělená ročně na zvláštní režim zásobování uvedený v kapitole II nesmí přesáhnout 5,47 milionů EUR.
Morgen Mittag schlagen wir ein neues Kapitel in unserer Geschichte auf.
Zítra v poledne učiníme první krok vstříc nové kapitole dějin.
Am Ende von Kapitel III wird folgender Satz angefügt:
V kapitole III se doplňuje věta, která zní:
Chaotica sollte in dem Kapitel gegen die Erde kämpfen.
Chaotika měl v této kapitole bojovat proti Zemi.
Es erfüllt die qualitativen Anforderungen des Teils 3 Titel IV Kapitel 5;
musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v části třetí hlavě IV kapitole 5;
Das steht in Kapitel 3 meines Buches.
To stojí ve třetí kapitole mé knihy.
In Kapitel I Teil B wird folgende Nummer angefügt:
V kapitole I sekci B se vkládá následující bod:
Ein anderes Kapitel spielt 1979, an einer Pariser Filmhochschule.
V další kapitole je rok 1979, jsme na filmové škole v Paříži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang VIII Kapitel A Teil A wird wie folgt geändert:
V příloze VIII se oddíl A kapitoly A mění takto:
es handelt sich um organische Peroxide gemäß den Kriterien von Kapitel 2.15,
se jedná o organický peroxid podle kritérií uvedených v oddíle 2.15;
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß Kapitel 7 erfolgen.
Modernizace stávajícího traťového nebo palubního zařízení subsystému „Řízení a zabezpečení“ může být prováděna postupně v souladu s oddílem 7.
Die drei Organe haben eine gemeinsame Erklärung vereinbart (siehe Kapitel 3.3)
Všechny tři orgány se dohodly na společném prohlášení uvedeném v oddílu 3.3.
Weiterhin wurde im Kompromiss vereinbart, dass sich die Anwendung einiger Kapitel der Verordnung auf einen Übergangszeitraum von fünf Jahren mit zweimaliger Verlängerung erstrecken soll.
Kompromisní řešení obsahuje rovněž odklad uplatňování některých oddílů nařízení po dobu přechodného období v trvání pěti let, které může být dvakrát prodlouženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den folgenden Kapiteln wird der staatliche Beitrag zur Harpa-Finanzierung im Hinblick auf diese Kriterien gewürdigt.
V následujících oddílech budou veřejné finanční prostředky na financování Harpy posouzeny s ohledem na tato kritéria.
Das Lichtraumprofil ist nach dem kinematischen Verfahren gemäß den Anforderungen in den Kapiteln 5, 7 und 10 sowie in Anhang C und Anhang D Abschnitt D.4.8 der Norm EN 15273-3:2013 zu berechnen.
Výpočet průjezdného průřezu se provede pomocí kinematické metody v souladu s požadavky oddílů 5, 7, 10, přílohy C a přílohy D bodu D.4.8 normy EN 15273-3:2013.
Nach dem FuEuI-Gemeinschaftsrahmen wird im Allgemeinen davon ausgegangen, dass die Vereinbarkeit der Beihilfe gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen gegeben ist, wenn die Voraussetzungen des Kapitels 5 des Gemeinschaftsrahmens erfüllt sind und die Beihilfe gemäß Kapitel 6 des Gemeinschaftsrahmens einen Anreiz zu verstärkter FuE-Tätigkeit bietet [55].
Podle pokynů pro výzkum, vývoj a inovace se obecně přepokládá slučitelnost podpory podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, pokud jsou splněny podmínky stanovené v oddíle 5 těchto pokynů a podpora představuje pobídku k větší účasti na výzkumu a vývoji podle oddílu 6 pokynů [55].
Die Mängel sind auf der Grundlage der in Abschnitt 1 dieses Kapitels beschriebenen Klassifizierungen jeweils im Rahmen einer Einzelfallbeurteilung in die betreffende Kategorie einzustufen.
Zařazení nedostatků do kategorií probíhá případ od případu na základě klasifikace popsané v bodě 1 tohoto oddílu.
Die Zulassungsverfahren und die ethische Überprüfung (Kapitel IV) sind zentrale Punkte der neuen Richtlinie.
Zásady etického hodnocení a schvalování (oddíl IV) patří ke klíčovým bodům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Nur bis zum Ende des Kapitels, bitte?
- Jen do konce téhle kapitoly, prosím?
Der Anweisungsbefugte kann Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel innerhalb jedes Kapitels beschließen.
Schvalující osoba může rozhodovat o převodech mezi články v rámci každé kapitoly.
Glaub mir, Marcel, du willst kein Teil des letzten Kapitels unserer großen Familiensage sein.
Věř mi, Marceli, nechceš se stát součástí poslední kapitoly naší táhnoucí se rodinné ságy.
Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch die Aufnahme eines neuen Kapitels über staatliche Umweltschutzbeihilfen geändert.
Pokyny ke státní podpoře budou pozměněny vložením nové kapitoly o státní podpoře na ochranu životního prostředí.
Es war eine Bilderbuchhochzeit, der Beginn eines ganz neuen Kapitels.
Byla to svatba jako z pohádky. Začátek další kapitoly
Solche Verträge sollten vom Geltungsbereich des Kapitels II ausgenommen werden.
Takové smlouvy by měly být z působnosti kapitoly II vyloučeny.
Nach der Hälfte des halben ersten Kapitels schmerzt mein Hirn.
Jsem v polovině půlky první kapitoly. A už mi z toho bolí mozek.
Die zuständige Genehmigungsbehörde überwacht die Erfüllung der Anforderungen dieses Kapitels eingehend.
Příslušný orgán vydávající licence důkladně sleduje soulad s požadavky této kapitoly.
- Also, das ist der Name des Kapitels.
No, vlastně to je jméno té kapitoly.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kapitel La Mouche, das Kapitel Marquis.
Nejprve La Mouche, pak markýz, nakonec markýza.
b) von Kapitel zu Kapitel ohne Begrenzung.
b) z jedné kapitoly do druhé bez omezení.
Chci, abyste se podívali na kapitolu 10.
Beleuchtungskörper des Kapitels 85;
svítidla nebo osvětlovací zařízení kapitoly 85;
Lies das Kapitel sorgfältig.
Pečlivě si tu kapitolu přečti.
- Máma mi přečte tři kapitoly.
Nechť Mexiko obrátí list.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Kapitel umfasst nicht:
Do této kapitoly nepatří:
Beide Kapitel sind genehmigt.
- Nur dieses eine Kapitel.
- Ještě tuhle poslední kapitolu.
Die folgenden Kapitel werden nach Kapitel IV eingefügt:
Za Kapitolu IV se vkládají se následující kapitoly:
LETZTES KAPITEL LETZTES KAPITEL VON ANGESICHT ZU ANGESICHT
Pro mě má slovo takovýho starýho blba menší než žádnou cenu.
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
PŘESUN ODVĚTVÍ Z KAPITOLY II DO KAPITOLY I
In Titel IV werden nach Kapitel 10f folgende Kapitel hinzugefügt:
V hlavě IV se doplňují nové kapitoly, které znějí:
„Kapitel-VI-Zertifikate“: von Kapitel-VI-Registern vergebene Zertifikate;
„povolenkami podle kapitoly VI“ se rozumí povolenky vydané registry podle kapitoly VI;
Übergang eines Sektors von Kapitel II zu Kapitel I
Přechod sektoru z kapitoly II do kapitoly I
CC Wechsel zu dem betreffenden Kapitel von jedem anderen Kapitel
CC změna dané kapitoly přesunutím z jakékoli jiné kapitoly
zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V
kteří jsou těženi a usmrcováni
Anhang, Kapitel III und IV
Příloha kapitoly III a IV
Das richtige Kapitel, vielen Dank.
Tu správnou kapitolu, děkuju moc.
Das ist ein neues Kapitel.
Zeit für ein neues Kapitel.
Welches Kapitel lesen Sie gerade?
Tut mir leid, Kapitel zwei.
Naja, die wichtigsten Kapitel jedenfalls.
Lass uns dieses Kapitel abschliessen.
- Ich las nur drei Kapitel.
- Četl jsem jen první tři kapitoly.
Das Kapitel über die Abtreibung.
Zu diesem Kapitel gehören nicht:
Do této kapitoly nepatří:
Zu Kapitel 96 gehören nicht:
Do této kapitoly nepatří:
von Erzeugnissen des Kapitels 8:
Die nachstehenden Kapitel werden angefügt:
Doplňují se další kapitoly, které znějí:
Waren des Kapitels 82 (Werkzeuge);
výrobky kapitoly 82 (nástroje a nářadí);
In Kapitel 26.A aufgenommen.
Vloženo do kapitoly 26.A.
FAHRZEUGBEZEICHNUNG (gemäß ADR Kapitel 9.1)
OZNAČENÍ VOZIDLA (podle bodu 9.1 dohody ADR)
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
Zvláštní požadavky kapitoly II této přílohy
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
Označení vozidla (podle odstavce 9.1 ADR)
Du bist das nächste Kapitel.
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
Specifické požadavky kapitoly II této přílohy
Hast du dieses Kapitel verpasst?
Tu kapitolu jsi přeskočil?
wie in Kapitel 6 beschrieben.
Im Sinne dieses Kapitels sind:
Pro účely této kapitoly se rozumí:
Gliederung und Anwendungsbereich des Kapitels
Struktura a oblast působnosti kapitoly
Vgl. Fußnote 1 dieses Kapitels.
Viz poznámku pod čarou 1 této kapitoly.
Siehe Kapitel 30 dieser Leitlinien.
Viz kapitolu 30 těchto pokynů.
Für die Zwecke dieses Kapitels
Pro účely této kapitoly se rozumí:
Nicht das sechste Kapitel auslassen.
Ať nepřeskočí šestou kapitolu.
Ich schreibe das Serena-Kapitel.
- Píšu kapitolu o Sereně.
Ich hasse all deine kapitel.
Nenávidím všechny tvoje kapitoly.
Das ist Lukas Kapitel 13.
To je podle Lukáše, 13. verš.
Aber nach Matthäus, Kapitel 12.
Neue Kapitel zu eröffnen ist ausgesprochen schwierig.
Otevřít nové kapitoly je nesmírně těžké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ist da das Kapitel Kroatien.
A konečně je tu otázka Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zellstoff und Papier der Kapitel 47, 48
Buničina a papír uvedené v kapitolách
Die Kontrolle erfolgt nach Maßgabe dieses Kapitels.
Kontroly se provádějí podle této kapitoly.
Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet „Verschmelzungen“:
Pro účely této kapitoly se „fúzemi“ rozumí :
Siehe ES-2, Kapitel 6 und 7.
Viz ES-2, kapitoly 6 a 7.
Vorbehaltlich des Kapitels IX dieses Beschlusses hat
S výhradou kapitoly IX tohoto rozhodnutí má Evropský policejní úřad
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
Zařízení nebo podniky uvedené v
, insbesondere das Kapitel über Wirtschaftsstraftaten und Korruption,
, zejména na kapitolu o hospodářské kriminalitě a korupci,
Öffnung weiterer Kapitel in den Beitrittsverhandlungen
Poslanci vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
Kapitel – 01 04 Finanzoperationen und -instrumente
Z kapitoly – 01 04 Finanční operace a nástroje
5. Probleme in Bezug auf Kapitel 2
Problémy týkající se kapitoly 2
– gestützt auf Kapitel 7 seiner Geschäftsordnung,
– s ohledem na kapitolu 7 jednacího řádu,
Weitere Kapitel werden Ende des Jahres folgen.
Další kapitoly budou otevřeny do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Docbook-Kapitel für Kate-Modul@item:inmenu
Madul Kate pro kapitoly Docbook@ item:
Dieses Menü zeigt die Kapitel des Dokuments.
Tato nabídka odkazuje na kapitoly dokumentu.
Kennen Sie das Kapitel Belästigung im Handbuch?
Určitě dobře víte, že tohle už hraničí s obtěžováním.
Bitte schlagt alle Kapitel 4 auf.
A teď si nalistujte kapitolu čtyři.
Nur bis zum Ende des Kapitels, bitte?
- Jen do konce téhle kapitoly, prosím?
Ich schloss nicht nur ein Kapitel.
Neukončil jsem jen kapitolu, Ede.
Dies Kapitel muss ich endlich beenden.
Tuhle kapitolu musím uzavřít.
Bei welchem Kapitel seid ihr gerade?
Řekne mi někdo, co momentálně probíráte?
Das ist der Beginn eines neuen Kapitels.
Tohle je start nové kapitoly.
Das erste Kapitel ist jetzt wohl fertig.
První kapitolu už asi máme.
Ich schrieb das 1. Kapitel einer Geschichte.
Napsal jsem první kapitolu příběhu.
Lassen Sie uns das Kapitel abschließen, Sergeant.
Pojďme ty dveře zavřít, seržante.
Lies bis morgen das 1. Kapitel.
Přečti první kapitolu do zítřka.
Ich bin erst im ersten Kapitel.
Pořád jsem ještě u první kapitoly.
Was, du hast ein Chuck-Kapitel veröffentlicht?
Cože, ty jsi vydal kapitolu o Chuckovi?
Zu diesem Kapitel sind Durchführungsbestimmungen festzulegen.
Měla by být stanovena prováděcí pravidla pro uvedenou kapitolu.
Verschiedene genießbare Zubereitungen fallen unter Kapitel 21.
Různé jedlé přípravky jsou zahrnuty do kapitoly 21.
Ein Stück Kreide für jedes Kapitel.
- Ich hab erst zwei Kapitel gelesen.
- Přečet jsem jen dvě kapitoly.
Das kapitel über den Buddhismus ist sensationell.
Kapitoly o buddhismu jsou působivé.
- Also, das ist der Name des Kapitels.
No, vlastně to je jméno té kapitoly.
Es wird Zeit umzublättern, das Kapitel abzuschließen.
Je na čase obrátit list a zavřít knihu.
Also haben sie ein Columbia-Kapitel.
Takže oni mají pobočku na Kolumbijské.
Computer, Korrekturen speichern und Kapitel eins öffnen.
Počítači, uložit změny a spustit První část.
In diesem Kapitel gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely této kapitoly se rozumí
aus Tieren des Kapitels 1 und/oder
z živočichů kapitoly 1 nebo
Flechtwaren und Korbmacherwaren des Kapitels 46;
košíkářské a proutěné výrobky nebo jiné výrobky kapitoly 46;
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhrengehäuse);
výrobky kapitoly 91 (například pouzdra hodin nebo hodinek);
Arzneiwaren und andere Waren des Kapitels 30.
léky nebo jiné výrobky kapitoly 30.
Kapitel B Teil II.C erhält folgende Fassung:
část II. C kapitoly B se nahrazuje tímto:
Waffen und andere Waren des Kapitels 93;
zbraně a ostatní výrobky kapitoly 93;
Schuhe und Teile davon des Kapitels 64;
obuv nebo její části a součásti kapitoly 64;
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
pokrývky hlavy nebo jejich části a součásti kapitoly 65;
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
pokrývky hlavy a jejich části a součásti kapitoly 65;