Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kapitel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitel kapitola 13.355 kapitole 1.534 oddíl 122 kapitula
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapitel kapitola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.
Hlava II kapitola II oddíl 4 se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Hey, Suzanne. Wie läuft es mit dem neuen Kapitel?
Hele, Suzanne, Jak to jde s tou novou kapitolou?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
Pane předsedající, na tuto rozpravu rozhodně nebude vzpomínat jako na radostnou kapitolu v historii Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Nate und ich habe beide unsere Kapitel überlebt.
Nate a já jsme přežili obě naše kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
In Teil 4 Titel III Kapitel 1 wird folgender Abschnitt angefügt:
V kapitole 1 hlavy III části čtvrté se doplňuje nový oddíl:
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass hier Kapitel über Oz drin sind.
Vím, že jsou v ní kapitoly o zemi Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
   Korpustyp: EU
Wird das ein Kapitel in deinem Buch, Abigail?
Bude tohle taky kapitolou ve tvé knize, Abigail?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitels kapitoly 1.481
Kapitell Hlavice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Kapitel La Mouche, das Kapitel Marquis.
Nejprve La Mouche, pak markýz, nakonec markýza.
   Korpustyp: Untertitel
b) von Kapitel zu Kapitel ohne Begrenzung.
b) z jedné kapitoly do druhé bez omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Lest auch Kapitel zehn.
Chci, abyste se podívali na kapitolu 10.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtungskörper des Kapitels 85;
svítidla nebo osvětlovací zařízení kapitoly 85;
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 95;
výrobky kapitoly 95;
   Korpustyp: EU
Lies das Kapitel sorgfältig.
Pečlivě si tu kapitolu přečti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf drei Kapitel.
- Máma mi přečte tři kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Kapitel in Mexiko.
Nechť Mexiko obrátí list.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Kapitel umfasst nicht:
Do této kapitoly nepatří:
   Korpustyp: EU
Beide Kapitel sind genehmigt.
- Taky tě ráda poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur dieses eine Kapitel.
- Ještě tuhle poslední kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Kapitel werden nach Kapitel IV eingefügt:
Za Kapitolu IV se vkládají se následující kapitoly:
   Korpustyp: EU DCEP
LETZTES KAPITEL LETZTES KAPITEL VON ANGESICHT ZU ANGESICHT
Pro mě má slovo takovýho starýho blba menší než žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
PŘESUN ODVĚTVÍ Z KAPITOLY II DO KAPITOLY I
   Korpustyp: EU
In Titel IV werden nach Kapitel 10f folgende Kapitel hinzugefügt:
V hlavě IV se doplňují nové kapitoly, které znějí:
   Korpustyp: EU
„Kapitel-VI-Zertifikate“: von Kapitel-VI-Registern vergebene Zertifikate;
„povolenkami podle kapitoly VI“ se rozumí povolenky vydané registry podle kapitoly VI;
   Korpustyp: EU
Übergang eines Sektors von Kapitel II zu Kapitel I
Přechod sektoru z kapitoly II do kapitoly I
   Korpustyp: EU
CC Wechsel zu dem betreffenden Kapitel von jedem anderen Kapitel
CC změna dané kapitoly přesunutím z jakékoli jiné kapitoly
   Korpustyp: EU
zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V
kteří jsou těženi a usmrcováni
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang, Kapitel III und IV
Příloha kapitoly III a IV
   Korpustyp: EU DCEP
Das richtige Kapitel, vielen Dank.
Tu správnou kapitolu, děkuju moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein neues Kapitel.
To chce novou kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein neues Kapitel.
Je čas otočit list.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kapitel lesen Sie gerade?
U jaké jste kapitoly?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Kapitel zwei.
Pardon, teda druhá.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die wichtigsten Kapitel jedenfalls.
Tedy, v hlavních rysech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dieses Kapitel abschliessen.
Pojďme tu knihu zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich las nur drei Kapitel.
- Četl jsem jen první tři kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapitel über die Abtreibung.
A co ta pasáž o potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Kapitel gehören nicht:
Do této kapitoly nepatří:
   Korpustyp: EU
Zu Kapitel 96 gehören nicht:
Do této kapitoly nepatří:
   Korpustyp: EU
von Erzeugnissen des Kapitels 8:
Z produktů kapitoly 8:
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Kapitel werden angefügt:
Doplňují se další kapitoly, které znějí:
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 82 (Werkzeuge);
výrobky kapitoly 82 (nástroje a nářadí);
   Korpustyp: EU
In Kapitel 26.A aufgenommen.
Vloženo do kapitoly 26.A.
   Korpustyp: EU
FAHRZEUGBEZEICHNUNG (gemäß ADR Kapitel 9.1)
OZNAČENÍ VOZIDLA (podle bodu 9.1 dohody ADR)
   Korpustyp: EU
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
Zvláštní požadavky kapitoly II této přílohy
   Korpustyp: EU
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
Označení vozidla (podle odstavce 9.1 ADR)
   Korpustyp: EU
Du bist das nächste Kapitel.
Jít dál k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
Specifické požadavky kapitoly II této přílohy
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du dieses Kapitel verpasst?
Tu kapitolu jsi přeskočil?
   Korpustyp: Untertitel
wie in Kapitel 6 beschrieben.
jak je popsáno v bodě 6.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Kapitels sind:
Pro účely této kapitoly se rozumí:
   Korpustyp: EU
Gliederung und Anwendungsbereich des Kapitels
Struktura a oblast působnosti kapitoly
   Korpustyp: EU
Vgl. Fußnote 1 dieses Kapitels.
Viz poznámku pod čarou 1 této kapitoly.
   Korpustyp: EU
Siehe Kapitel 30 dieser Leitlinien.
Viz kapitolu 30 těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kapitels
Pro účely této kapitoly se rozumí:
   Korpustyp: EU
Nicht das sechste Kapitel auslassen.
Ať nepřeskočí šestou kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe das Serena-Kapitel.
- Píšu kapitolu o Sereně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse all deine kapitel.
Nenávidím všechny tvoje kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Lukas Kapitel 13.
To je podle Lukáše, 13. verš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach Matthäus, Kapitel 12.
Podle sv. Matouše 12.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Kapitel zu eröffnen ist ausgesprochen schwierig.
Otevřít nové kapitoly je nesmírně těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist da das Kapitel Kroatien.
A konečně je tu otázka Chorvatska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zellstoff und Papier der Kapitel 47, 48
Buničina a papír uvedené v kapitolách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrolle erfolgt nach Maßgabe dieses Kapitels.
Kontroly se provádějí podle této kapitoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Kapitels bedeutet „Verschmelzungen“:
Pro účely této kapitoly se „fúzemi“ rozumí :
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe ES-2, Kapitel 6 und 7.
Viz ES-2, kapitoly 6 a 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich des Kapitels IX dieses Beschlusses hat
S výhradou kapitoly IX tohoto rozhodnutí má Evropský policejní úřad
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
Zařízení nebo podniky uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere das Kapitel über Wirtschaftsstraftaten und Korruption,
, zejména na kapitolu o hospodářské kriminalitě a korupci,
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnung weiterer Kapitel in den Beitrittsverhandlungen
Poslanci vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel – 01 04 Finanzoperationen und -instrumente
Z kapitoly – 01 04 Finanční operace a nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
5. Probleme in Bezug auf Kapitel 2
Problémy týkající se kapitoly 2
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Kapitel 7 seiner Geschäftsordnung,
– s ohledem na kapitolu 7 jednacího řádu,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Kapitel werden Ende des Jahres folgen.
Další kapitoly budou otevřeny do konce roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docbook-Kapitel für Kate-Modul@item:inmenu
Madul Kate pro kapitoly Docbook@ item:
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Menü zeigt die Kapitel des Dokuments.
Tato nabídka odkazuje na kapitoly dokumentu.
   Korpustyp: Fachtext
Kennen Sie das Kapitel Belästigung im Handbuch?
Určitě dobře víte, že tohle už hraničí s obtěžováním.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schlagt alle Kapitel 4 auf.
A teď si nalistujte kapitolu čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis zum Ende des Kapitels, bitte?
- Jen do konce téhle kapitoly, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss nicht nur ein Kapitel.
Neukončil jsem jen kapitolu, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Kapitel muss ich endlich beenden.
Tuhle kapitolu musím uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Bei welchem Kapitel seid ihr gerade?
Řekne mi někdo, co momentálně probíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beginn eines neuen Kapitels.
Tohle je start nové kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Kapitel ist jetzt wohl fertig.
První kapitolu už asi máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb das 1. Kapitel einer Geschichte.
Napsal jsem první kapitolu příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das Kapitel abschließen, Sergeant.
Pojďme ty dveře zavřít, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Lies bis morgen das 1. Kapitel.
Přečti první kapitolu do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erst im ersten Kapitel.
Pořád jsem ještě u první kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du hast ein Chuck-Kapitel veröffentlicht?
Cože, ty jsi vydal kapitolu o Chuckovi?
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Kapitel sind Durchführungsbestimmungen festzulegen.
Měla by být stanovena prováděcí pravidla pro uvedenou kapitolu.
   Korpustyp: EU
Verschiedene genießbare Zubereitungen fallen unter Kapitel 21.
Různé jedlé přípravky jsou zahrnuty do kapitoly 21.
   Korpustyp: EU
Ein Stück Kreide für jedes Kapitel.
Jednu křídu na kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab erst zwei Kapitel gelesen.
- Přečet jsem jen dvě kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Das kapitel über den Buddhismus ist sensationell.
Kapitoly o buddhismu jsou působivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, das ist der Name des Kapitels.
No, vlastně to je jméno té kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit umzublättern, das Kapitel abzuschließen.
Je na čase obrátit list a zavřít knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben sie ein Columbia-Kapitel.
Takže oni mají pobočku na Kolumbijské.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Korrekturen speichern und Kapitel eins öffnen.
Počítači, uložit změny a spustit První část.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kapitel gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely této kapitoly se rozumí
   Korpustyp: EU
aus Tieren des Kapitels 1 und/oder
z živočichů kapitoly 1 nebo
   Korpustyp: EU
Flechtwaren und Korbmacherwaren des Kapitels 46;
košíkářské a proutěné výrobky nebo jiné výrobky kapitoly 46;
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhrengehäuse);
výrobky kapitoly 91 (například pouzdra hodin nebo hodinek);
   Korpustyp: EU
Arzneiwaren und andere Waren des Kapitels 30.
léky nebo jiné výrobky kapitoly 30.
   Korpustyp: EU
Kapitel B Teil II.C erhält folgende Fassung:
část II. C kapitoly B se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Waffen und andere Waren des Kapitels 93;
zbraně a ostatní výrobky kapitoly 93;
   Korpustyp: EU
Schuhe und Teile davon des Kapitels 64;
obuv nebo její části a součásti kapitoly 64;
   Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
pokrývky hlavy nebo jejich části a součásti kapitoly 65;
   Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen und Teile davon des Kapitels 65;
pokrývky hlavy a jejich části a součásti kapitoly 65;
   Korpustyp: EU