Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kappe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kappe čepice 48 víčko 22 čapka 6 čepička 3 klobouček 3 víko 2 kápě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kappe čepice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.
Přesto otec, dříve než šel do kuchyně, vstoupil sem do pokoje a s jednou jedinou úklonou, s čepicí v ruce, obešel stůl.
   Korpustyp: Literatur
Sie trugen Kappen und wandten sich von den Kameras ab.
Mají na sobě čepice, a jsou otočení od kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in ihrem Alter nicht so groß, aber besser als Kappe und Hosen.
Nebyla jsem tak vysoká v jejím věku, ale lepší, než čepice a kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen heißen Kerl mit der Kappe gefickt, oder?
Takže jsi vojel toho pěknýho kluka v čepici, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast nie gelernt, bei Tisch deine Kappe abzusetzen.
Zajímavé, že ses ještě nenaučil sundat si u stolu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Golddrachen für den, der die Kappe abschießt.
Zlatý dragon každému, kdo srazí mému šaškovi čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Typ mit der roten Kappe?
Vidíte toho hajzla, toho s červenou čepicí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug eine Kappe und dann rannte ich davon.
Měl jsem čepici, a pak jsem od tebe utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir dürfen im Klassenzimmer keine Kappen tragen.
Já myslel, že ve třídě mít čepice nesmíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such eine Kappe. Oder eine Mütze.
- Neměl byste čepici, nebo klobouk?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapp-Putsch Kappův puč 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kappe

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kapp-Putsch
Kappův puč
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich bin George Kapp.
Já jsem George Cap.
   Korpustyp: Untertitel
Geht auf meine Kappe.
To jde na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh diese Kappe an.
Vezmi si tuhle čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl unter meiner Kappe.
Sáhni si pod čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt die Kappe.
Vezme si tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Verlier meine Kappe nicht.
Ne, že mi ztratíš kšiltovku.
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Kappe auf.
Musíš mít tu čepici!
   Korpustyp: Untertitel
Und trag die Kappe.
A nasaď si tu čepici!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kappe ab, Idiot!
Sundej si tu hučku ty blbej grázle.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Za to můžu já.
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine Visionen-Kappe auf.
Nasaď si svou šťastnou čapku pro vize.
   Korpustyp: Untertitel
- geht das auf deine Kappe.
- můžeš za to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm die Kappe.
Dej mu tu kšiltovku.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
To jsem mu řekl já.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Přeřízni vlasec, než nás potopí.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf Ihre Kappe.
Tenhle je na vašem účtě.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
To je moje chyba, celou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kappe ab, Kev.
Sundej si čepici, Keve.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie dir keine Kappe?
To ti nedali čepici?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihre Kappe aufhängen?
Můžeš si sundat čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf seine Kappe.
To byla jeho chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Tohle je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf deine Kappe.
Tohle je na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nimm die Kappe ab.
- A sundej si tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf deine Kappe.
- Tohle jde na tvou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit der Kappe.
Ten chlap v čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neben der Kappe.
Já jsem všechno posral.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Bude to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es auf deine Kappe.
Padá to na tvoji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Padá to na moji hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
To byla moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Tímhle nožem přeřezej lana.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends eine Spur von Irina Kapp.
Po Irině Kappové ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Kappe haben oder nicht?
Chcete tu čepici nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ohne eine Kappe lächerlich aus.
Vypadáte směšně, když ji nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh nein. Es ist die gleiche Kappe.
- Ale ne, je stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht auf deine Kappe.
To není na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er gab mir eine Kappe.
Ale dal mi čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo hast du die Kappe her?
Kde jsi sehnal tu čapku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das auf meine Kappe.
- Beru to na sebe. - Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hol die Trosse rein oder kapp sie!
- Zkraťte lana nebo ji odřízněte.
   Korpustyp: Untertitel
- All das geht auf Ihre Kappe!
To vše jde na vaši hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl einer Kappe und von etwas Geld.
Ukradla dámě čepeček a nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm das auf meine Kappe.
Odpovědnost za to nesu já.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das auch auf deine Kappe geht.
Protože za ten můžeš taky ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich nicht auf meine Kappe.
To si já na triko nevezmu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's auf meine Kappe genommen.
- a já jsem to vzala na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme war total neben der Kappe.
Chudák, byl absolutně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das auf meine Kappe.
- Běž, vezmu to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit der schwarzen Kappe.
Ten muž v černé kšiltovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt endlich die alberne Kappe ab!
- Sundej si ten směšný kokrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihr jetzt endlich diese Kappe ab?
Tak sundáš si ten kokrhel?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht voll auf ihre Kappe.
Máš to na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
So ein großer Kerl mit Baseball-Kappe.
Nevím, nějakej vysokej chlap v čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Kappe oder ein Sitzkissen?
Chceš čepici nebo polštářek?
   Korpustyp: Untertitel
Trägt 'ne Kappe in so 'nem Restaurant.
V takovýmhle podniku má čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage diese Kappe, wo ich will.
Budu ji nosit, kam budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Kappe es, wenn es sein muss.
Kdyby to nešlo, odřízni ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Kappe.
Vzpomínám si na tu čepičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie trägst du denn deine Kappe?
Jak to nosíš tu čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht das auf deine Kappe, Aetius.
Bude tě to stát hlavu, Aetie.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich auf meine Kappe.
Tohle jde za mnou, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Co padá na moji hlavu? Poèkej minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Co padá na moji hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme die Kappe nicht ab.
Ale tu čapku si nesundám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge Ihnen die offizielle FBl-Kappe.
Donesu vám kšiltovku FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme alles auf meine Kappe.
- Fajn, půjčila jsem si tvou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meine Kappe getroffen, die Wichser!
Trefili moji čapku, zkurvysyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die deutsche Kappe.
Byl jsi tam včera ve stejné německé čepici!
   Korpustyp: Untertitel
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intravenózni Skleněná lékovka uzavřená nebo subkutánni gumovou zátkou podání a hliníkovým uzávěrem
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe .
Nedotýkejte se konce injekční stříkačky , ani vnitřku krytu .
   Korpustyp: Fachtext
HD-Polyethylen-Flasche mit einer HD-Polyethylen Originalitätsverschluß-Kappe .
Složení vnitřního obalu HDPE lékovka s bezpečnostním PE šroubovacím uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie die mit der Schutz- kappe versehene
Nasaďte jehlu s vnějším krytem
   Korpustyp: Fachtext
- Setzen Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Spritzen auf.
- Nedávejte použitou stříkačku zpět do obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen .
Po použití znovu uzavřete uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe .
Nedotýkejte se hrotu stříkačky ani vnitřní strany krytu .
   Korpustyp: Fachtext
Schau, Riley Marras Tod geht auf meine Kappe.
Hele, Riley Marra byla zabita za mého dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug eine Kappe und dann rannte ich davon.
Měl jsem čepici, a pak jsem od tebe utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Denn all diese Tode gehen auch auf meine Kappe.
Protože to je taky na mou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
Nic do očí si nestahujte kápi!
   Korpustyp: Untertitel
"Kappe abnehmen und auf das saugfähige Ende urinieren."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči."
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das hier schiefläuft, geht das auf deine Kappe.
Ale když se to posere, budeš to mít na svědomí ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst deinen neuen Herrn kennen. Nimm die Kappe ab!
Teď se setkáš se svým nový pánem takže si sundej tu čepici,
   Korpustyp: Untertitel
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
S tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
Aber du hast nie gelernt, bei Tisch deine Kappe abzusetzen.
Zajímavé, že ses ještě nenaučil sundat si u stolu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt bis dazu das Medaillon auf seine Kappe zu nehmen.
Včetně přivlastnění zásluh za tenhle medailonek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir idiotisch vor mit dieser dämlichen Kappe.
V tom baretu si připadám jako idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen heißen Kerl mit der Kappe gefickt, oder?
Takže jsi vojel toho pěknýho kluka v čepici, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das wirklich auf meine Kappe nehmen.
- Tohle bych si měl vážně vyžrat já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit ein bisschen neben der Kappe.
V poslední době se chová trochu divně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt! Kapp das verdammte Seil, du verdammter Bastard!
Tak už přeřízni ten zkurvenej kabel, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fehler, Leute. Das nehm ich auf meine Kappe.
- Tohle beru na sebe, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Golddrachen für den, der die Kappe abschießt.
Zlatý dragon každému, kdo srazí mému šaškovi čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Idiot Temple geht nicht auf meine Kappe.
Každopádně, nedávejte mi vinu za toho blbého Templa.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört ein scheiß verdammtes Ray Kappe Haus.
Já mám barák od Raye kurva Kappea.
   Korpustyp: Untertitel
Lage und Abmessungen der Kappe und der Leuchtkörper
Poloha a rozměry stínítka a vláken (v mm)
   Korpustyp: EU
Lage und Abmessungen der Leuchtkörper und der Kappe [185]
Poloha a rozměry vláken a stínítka [185]
   Korpustyp: EU
"Kappe abnehmen und fünf Sekunden auf das saugfähige Ende urinieren."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da vorne, der mit der Kappe.
Je tamhle vepředu, v tý čepici.
   Korpustyp: Untertitel