Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch.
Přesto otec, dříve než šel do kuchyně, vstoupil sem do pokoje a s jednou jedinou úklonou, s čepicí v ruce, obešel stůl.
Sie trugen Kappen und wandten sich von den Kameras ab.
Mají na sobě čepice, a jsou otočení od kamery.
Ich war in ihrem Alter nicht so groß, aber besser als Kappe und Hosen.
Nebyla jsem tak vysoká v jejím věku, ale lepší, než čepice a kalhoty.
Du hast diesen heißen Kerl mit der Kappe gefickt, oder?
Takže jsi vojel toho pěknýho kluka v čepici, že jo?
Aber du hast nie gelernt, bei Tisch deine Kappe abzusetzen.
Zajímavé, že ses ještě nenaučil sundat si u stolu čepici.
Einen Golddrachen für den, der die Kappe abschießt.
Zlatý dragon každému, kdo srazí mému šaškovi čepici.
Siehst du den Typ mit der roten Kappe?
Vidíte toho hajzla, toho s červenou čepicí?
Ich trug eine Kappe und dann rannte ich davon.
Měl jsem čepici, a pak jsem od tebe utekl.
Ich dachte, wir dürfen im Klassenzimmer keine Kappen tragen.
Já myslel, že ve třídě mít čepice nesmíme.
Ich such eine Kappe. Oder eine Mütze.
- Neměl byste čepici, nebo klobouk?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Einfach die Kappe hier abreißen. Kumpel.
Strhni víčko z tohohle, kámo!
Jede Durchstechflasche hat eine vor Manipulationen schützende Kappe aus Plastik .
Každá injekční lahvička má ochranné plastové víčko znemožňující nedovolenou manipulaci .
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi .
Víčko špičky stříkačky a píst jsou vyrobeny z brombutylové pryže .
Der Adapter sollte nun fest auf dem Flaschenhals sitzen, so dass die Kappe wieder 8 6 4
Adaptér by nyní měl přesně zapadnout do hrdla tak, že víčko lze vyměnit bez sejmutí.
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
U víček, těsnicích kroužků, zátek a podobných uzávěrů musí být hodnota celkové migrace vyjádřena:
Es wird empfohlen, die Kapsel senkrecht zu halten, die Kappe vom Kapselkörper abzuziehen und den Kapselinhalt mit Nahrung in einem kleinen Gefäß zu vermischen.
Doporučuje se držet tobolku vertikálně s víčkem směřujícím vzhůru, vytáhnout víčko tobolky směrem od těla tobolky a obsah tobolky smíchat s jídlem v malé nádobě.
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
WUR se vypočítává pouze pro primární obal (včetně víček, zátek a ručních pumpiček/postřikovačů) podle níže uvedeného vzorce:
Bereiten Sie die Dosis vor: • Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche.
Připravte dávku: • Odstraňte víčko z injekční lahvičky
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche mit Pulver durch mehrfaches , seitliches Hin - und Herbewegen und gleichzeitiges Ziehen .
Odstraňte víčko z injekční lahvičky s práškem tak , že víčkem několikrát pohnete na obě strany a zároveň táhnete víčko směrem nahoru .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gang meines Freundes war schwankend, und die Schellen an seiner Kappe klingelten bei jedem Schritt.
Můj přítel nešel příliš pevným krokem a rolničky na jeho čapce při chůzi pocinkávaly.
Fast hätte ich Kappe und Gewand geklaut und wäre auf die Bühne gerannt.
Petere, už jsem si chtěla vzít ten hábit a čapku sama a jít tam za tebe.
Hey, wo hast du die Kappe her?
Die haben meine Kappe getroffen, die Wichser!
Trefili moji čapku, zkurvysyni.
Aber ich nehme die Kappe nicht ab.
Ale tu čapku si nesundám.
Die Tragen weder Mundschutz noch Kappen.
Oni nenosí roušky ani čepky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstellbarer 15 ml-Mehrdoseninjektor aus Polyethylen hoher Dichte und niedriger Dichte , verschlossen mit einer blauen Kappe .
Nastavitelný , vícedávkový aplikátor o obsahu 15 ml sestávající z vysokohustotního polyethylenu a nízkohustotního polyethylenu uzavřený modrou čepičkou .
Ich erinnere mich an die Kappe.
Vzpomínám si na tu čepičku.
Diese Mikrogeräte wären aus Silikon oder anderen Materialien anzufertigen, die mit Medikamenten (oder Sensoren) beladen werden können und mit Kappen aus Gold oder anderen Substanzen abzudecken wären.
Tato mikrozařízení by se vyráběla z křemíku či jiných materiálů, na něž se dají „naložit“ léky (nebo čidla) a zakrýt se čepičkami vyrobenými ze zlata či jiné látky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entfernen Sie die Kappe , die den Stempel schützt , indem Sie diese abziehen ( Abbildung B ) .
Tahem odstraňte klobouček , který chrání píst ( obrázek B ) .
Man kann sie an den Nippeln auf den Kappen erkennen.
Mají na kloboučku malou bradavku.
Kleine Nippel auf den Kappen.
Poznáte je podle bradavky na kloboučku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Víka, víčka, těsnicí kroužky, zátky a podobné uzávěry
- ein Druckbehältnis, dessen Ventil nicht durch eine Kappe oder eine Hülle geschützt ist, darf nicht
- nesmí se používat lahev na stlačený plyn, jejíž ventil není chráněn víkem nebo krytem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
Nic do očí si nestahujte kápi!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kappe
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlier meine Kappe nicht.
Ne, že mi ztratíš kšiltovku.
Nimm die Kappe ab, Idiot!
Sundej si tu hučku ty blbej grázle.
Das geht auf meine Kappe.
Setz deine Visionen-Kappe auf.
Nasaď si svou šťastnou čapku pro vize.
- geht das auf deine Kappe.
Das geht auf meine Kappe.
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Přeřízni vlasec, než nás potopí.
Das geht auf meine Kappe.
To je moje chyba, celou cestu.
Geben sie dir keine Kappe?
- Soll ich Ihre Kappe aufhängen?
Das geht auf seine Kappe.
Das geht auf meine Kappe.
Das geht auf deine Kappe.
Das geht auf deine Kappe.
- Tohle jde na tvou hlavu.
Das geht auf meine Kappe.
Das geht auf meine Kappe.
Das geht auf meine Kappe.
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Tímhle nožem přeřezej lana.
Nirgends eine Spur von Irina Kapp.
Po Irině Kappové ani stopa.
Willst du die Kappe haben oder nicht?
Chcete tu čepici nebo ne?
Sie sehen ohne eine Kappe lächerlich aus.
Vypadáte směšně, když ji nemáte.
-Oh nein. Es ist die gleiche Kappe.
Das geht nicht auf deine Kappe.
Aber er gab mir eine Kappe.
Hey, wo hast du die Kappe her?
- Ich nehme das auf meine Kappe.
- Beru to na sebe. - Opravdu?
- Hol die Trosse rein oder kapp sie!
- Zkraťte lana nebo ji odřízněte.
- All das geht auf Ihre Kappe!
To vše jde na vaši hlavu!
Diebstahl einer Kappe und von etwas Geld.
Ukradla dámě čepeček a nějaké peníze.
Ich nehm das auf meine Kappe.
Odpovědnost za to nesu já.
Weil das auch auf deine Kappe geht.
Protože za ten můžeš taky ty.
Das nehme ich nicht auf meine Kappe.
To si já na triko nevezmu!
Ich hab's auf meine Kappe genommen.
- a já jsem to vzala na sebe.
Der Arme war total neben der Kappe.
Chudák, byl absolutně mimo.
- Ich nehme das auf meine Kappe.
Der Mann mit der schwarzen Kappe.
Ten muž v černé kšiltovce.
- Nehmt endlich die alberne Kappe ab!
- Sundej si ten směšný kokrhel.
Nehmt ihr jetzt endlich diese Kappe ab?
Tak sundáš si ten kokrhel?
Das geht voll auf ihre Kappe.
So ein großer Kerl mit Baseball-Kappe.
Nevím, nějakej vysokej chlap v čepici.
Willst du eine Kappe oder ein Sitzkissen?
Chceš čepici nebo polštářek?
Trägt 'ne Kappe in so 'nem Restaurant.
V takovýmhle podniku má čepici.
Ich trage diese Kappe, wo ich will.
Budu ji nosit, kam budu chtít.
Kappe es, wenn es sein muss.
Kdyby to nešlo, odřízni ji.
Ich erinnere mich an die Kappe.
Vzpomínám si na tu čepičku.
Wie trägst du denn deine Kappe?
Dann geht das auf deine Kappe, Aetius.
Bude tě to stát hlavu, Aetie.
Das nehme ich auf meine Kappe.
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Co padá na moji hlavu? Poèkej minutu.
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Aber ich nehme die Kappe nicht ab.
Ale tu čapku si nesundám.
Ich besorge Ihnen die offizielle FBl-Kappe.
Donesu vám kšiltovku FBI.
- Ich nehme alles auf meine Kappe.
- Fajn, půjčila jsem si tvou zbraň.
Die haben meine Kappe getroffen, die Wichser!
Trefili moji čapku, zkurvysyni.
Ich erinnere mich an die deutsche Kappe.
Byl jsi tam včera ve stejné německé čepici!
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intravenózni Skleněná lékovka uzavřená nebo subkutánni gumovou zátkou podání a hliníkovým uzávěrem
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe .
Nedotýkejte se konce injekční stříkačky , ani vnitřku krytu .
HD-Polyethylen-Flasche mit einer HD-Polyethylen Originalitätsverschluß-Kappe .
Složení vnitřního obalu HDPE lékovka s bezpečnostním PE šroubovacím uzávěrem .
Drücken Sie die mit der Schutz- kappe versehene
Nasaďte jehlu s vnějším krytem
- Setzen Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Spritzen auf.
- Nedávejte použitou stříkačku zpět do obalu.
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen .
Po použití znovu uzavřete uzávěrem .
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe .
Nedotýkejte se hrotu stříkačky ani vnitřní strany krytu .
Schau, Riley Marras Tod geht auf meine Kappe.
Hele, Riley Marra byla zabita za mého dozoru.
Ich trug eine Kappe und dann rannte ich davon.
Měl jsem čepici, a pak jsem od tebe utekl.
Denn all diese Tode gehen auch auf meine Kappe.
Protože to je taky na mou hlavu.
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
Nic do očí si nestahujte kápi!
"Kappe abnehmen und auf das saugfähige Ende urinieren."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči."
Aber wenn das hier schiefläuft, geht das auf deine Kappe.
Ale když se to posere, budeš to mít na svědomí ty.
Du lernst deinen neuen Herrn kennen. Nimm die Kappe ab!
Teď se setkáš se svým nový pánem takže si sundej tu čepici,
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
S tělem nebo ochranným uzávěrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Aber du hast nie gelernt, bei Tisch deine Kappe abzusetzen.
Zajímavé, že ses ještě nenaučil sundat si u stolu čepici.
Direkt bis dazu das Medaillon auf seine Kappe zu nehmen.
Včetně přivlastnění zásluh za tenhle medailonek.
Ich komm mir idiotisch vor mit dieser dämlichen Kappe.
V tom baretu si připadám jako idiot.
Du hast diesen heißen Kerl mit der Kappe gefickt, oder?
Takže jsi vojel toho pěknýho kluka v čepici, že jo?
Ich sollte das wirklich auf meine Kappe nehmen.
- Tohle bych si měl vážně vyžrat já.
Sie ist in letzter Zeit ein bisschen neben der Kappe.
V poslední době se chová trochu divně.
Jetzt! Kapp das verdammte Seil, du verdammter Bastard!
Tak už přeřízni ten zkurvenej kabel, ty parchante!
Mein Fehler, Leute. Das nehm ich auf meine Kappe.
- Tohle beru na sebe, lidi.
Einen Golddrachen für den, der die Kappe abschießt.
Zlatý dragon každému, kdo srazí mému šaškovi čepici.
Übrigens, der Idiot Temple geht nicht auf meine Kappe.
Každopádně, nedávejte mi vinu za toho blbého Templa.
Mir gehört ein scheiß verdammtes Ray Kappe Haus.
Já mám barák od Raye kurva Kappea.
Lage und Abmessungen der Kappe und der Leuchtkörper
Poloha a rozměry stínítka a vláken (v mm)
Lage und Abmessungen der Leuchtkörper und der Kappe [185]
Poloha a rozměry vláken a stínítka [185]
"Kappe abnehmen und fünf Sekunden auf das saugfähige Ende urinieren."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
Er ist da vorne, der mit der Kappe.
Je tamhle vepředu, v tý čepici.