Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kapsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapsel tobolka 779 kapsle 83 kabina 24 modul 21 schránka 8 pouzdro 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapsel tobolka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Invirase ist als Kapseln zu 200 mg erhältlich .
Invirase je k dispozici v 200 mg tobolkách .
   Korpustyp: Fachtext
Wer könnte einer kleinen, der Rettung nahe stehenden Kapsel widerstehen?
Kdo by odolal záchraně ukrytý v malinký tobolce?
   Korpustyp: Untertitel
APTIVUS ist in Flaschen mit 120 Kapseln erhältlich .
APTIVUS je dodáván v lahvičkách obsahujících 120 tobolek .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln werden in Flaschen mit 100 harten Kapseln bereitgestellt .
Tobolky se dodávají v lahvičkách o obsahu 100 tvrdých tobolek .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend sollten 2 Kapseln einmal pro Tag über insgesamt 10 Tage eingenommen werden .
Poté je nutno pokračovat 2 tobolkami jednou denně po celkovou dobu 10 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Hycamtin 0,25 mg Kapseln sind weiß bis gelblich weiß und mit der Prägung " Hycamtin "und " 0,25 mg" versehen.
Hycamtin 0, 25 mg tobolky jsou bílé až nažloutlé s vyraženým nápisem " Hycamtin " a 0, 25 mg ".
   Korpustyp: Fachtext
Emtriva ist in Flaschen oder in Blisterpackungen mit 30 Kapseln erhältlich.
Přípravek Emtriva se dodává v lahvích nebo blistrech obsahujících 30 tobolek.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise muss der Patient separate Tabletten oder Kapseln einnehmen , bevor zur Kombinationstablette gewechselt werden kann .
Může být třeba , aby pacient před přechodem na kombinovanou tabletu užíval tablety nebo tobolky odděleně .
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase Kapseln sollten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion mit Vorsicht angewendet werden .
Agenerase tobolky by měly být u pacientů s poškozenou funkcí jater používány s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase Kapseln sollten bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion mit Vorsicht angewendet werden .
Agenerase tobolky by měly být u pacientů s poškozením funkcí jater používány s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapsel

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kapsel
Kapsula
   Korpustyp: Wikipedia
Sonstige Bestandteile ( pro Kapsel ) :
Pomocné látky ( v 1 tobolce ) :
   Korpustyp: Fachtext
Wo ist die Kapsel?
Kde je náš člun?
   Korpustyp: Untertitel
Um diese kleine Kapsel.
O tuto malou kapsli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Claras Kapsel.
Víme, kde je Clařin lusk.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsel-Team, bitte melden!
Šéf rampy, slyšíte nás?
   Korpustyp: Untertitel
- eine 30-mg-Kapsel plus eine 45-mg-Kapsel oder
- jedné 30 mg tobolky a jedné 45 mg tobolky nebo
   Korpustyp: Fachtext
Kapsel 1, Kapsel 1, hier ist die Medizinstation der Arche.
Pode jedna, pode jedna, tady Lékařská stanice Archy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als Kapsel ( gelb :
Je k dispozici ve formě tobolek ( žluté :
   Korpustyp: Fachtext
- eine 75-mg-Kapsel oder
- jedné tobolky o síle 75 mg nebo
   Korpustyp: Fachtext
156, 11 mg pro Kapsel .
156, 11 mg v jedné tobolce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapsel enthielt genaue Koordinaten!
Ve zprávě byly souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zyanid-Kapsel.
Tohle je kyanidová pilulka.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsel, seienSiebereit, die Astronauten aufzunehmen.
Připravit kabinu na vstup astronautů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen einfach eine Kapsel.
Prostě si vezmete jednu pilulku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zur Kapsel!
Vezměte mě ke kapsuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kapsel ruft uns, Sir.
- Hlášení z modulu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen über der Kapsel.
Právě letíme nad družicí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst doch die verdammte Kapsel!
Nechte tu prašivou družici!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel war ihre Idee.
Ten pod byl její nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Kapsel war Gift.
V té pilulce byl jed.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsel lässt sich nicht zünden.
Subprostorový detonátor se neaktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, eine Kapsel ist gestartet.
Pane, zahájení startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigen Sie in die Kapsel.
Běž do únikového modulu.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kapsel steckt Gary.
- V tom modulu byl Gary!
   Korpustyp: Untertitel
Aha, in der Kapsel gefangen.
- 10, …Hloupě uvězněn uvnitř modulu -…, …
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zur Kapsel.
Dostanu vás do raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Kapsel ist gestartet.
Pane, pod vypuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihm die Kapsel ab!
Seberte mu tu pilulku!
   Korpustyp: Untertitel
'Ne Kapsel hin und wieder.
Tu a tam dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet , dass Sie normalerweise eine Kapsel zum Frühstück , eine Kapsel zum Mittagessen und eine Kapsel zum Abendessen einnehmen .
To znamená , že obvykle budete užívat jednu tobolku při snídani , jednu při obědě a jednu při večeři .
   Korpustyp: Fachtext
0, 16 mg Natrium pro Kapsel .
0, 16 mg sodíku v jedné tobolce
   Korpustyp: Fachtext
Jede Kapsel enthält 100 mg Ritonavir.
- 4 lahvičky po 84 tobolkách (336 tobolek)
   Korpustyp: Fachtext
Orathecin ist eine Kapsel zur oralen Einnahme .
Přípravek Orathecin má formu tobolek pro perorální podání .
   Korpustyp: Fachtext
Zytotoxisch Die Kapsel nicht öffnen ; ganz schlucken .
Cytotoxický Neotvírejte tobolky , polykejte je celé .
   Korpustyp: Fachtext
54, 79 mg Laktose pro Kapsel
54, 79 mg laktosy v 1 tobolce .
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase ist auch als Kapsel erhältlich .
Agenerase je rovněž dostupná i v lékové formě měkkých tobolek .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Sphäroide werden von der Kapsel in
Tyto sféroidy se z tobolky uvolňují do trávicího traktu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapsel sollte mit Wasser geschluckt werden .
Tobolky je třeba polykat s vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Schlucken Sie Ihre Kapsel unzerkaut mit Wasser .
Tobolku polkněte celou a zapijte ji vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Steck dir 'ne Kapsel in den Hintern.
Tak ti ustřelím hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kryptonische S.O.S von der Zeit Kapsel?
Kryptonské volání o pomoc z časové schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 30.000 Einheiten in der Kapsel.
V téhle jediné kapsli je jich třicet tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es auf die Kapsel abgesehen.
Snaží se dostat do modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du in die Kapsel gekommen?
Jak ses dostal do toho modulu?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, er ist in der Rettungs-Kapsel.
Rychle, je v záchranné kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Da war doch jemand in der Kapsel.
Někdo byl v modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel ist 200 Meter entfernt.
Výtrusnice je 200 metrů pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel ist Teil des Programms.
Pilulka, kterou sis vzal je částí sledovacího programu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapsel, einmal täglich, für drei Wochen.
Jedna pilulka, jednou denně, po tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Legierungen entsprechen der Hülle dieser Kapsel.
Tyto sloučeniny odpovídají složení takového modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls habe ich eine Experiment-Kapsel gefunden.
Takže k věci, objevil jsem tam jediný experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Sicherung in der Kapsel.
Připoutejte se uvnitř otevřeného modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie in der Kapsel.
Nikdy nebyl v modulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schickte Finney in die Kapsel.
- Poslal jsem Finneyho do modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Finney, bitte zur Kapsel zwecks Ionenmessung.
Nadporučík Finney, hlaste se v modulu kvůli měření iontových desek.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte in der Kapsel etwas eng werden.
Možná by bylo v kabině trochu těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Kapsel nicht hält?
Co když to nezvládne loď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Cyanid-Kapsel geschluckt.
Vzala si pilulku kianidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kapsel war in schlechtem Zustand.
Jejich plavidlo se rozpadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kapsel wieder erfolgreich unter Druck gesetzt.
Uzavření prověřeno. V normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest in eine Kapsel klettern.
Mohla bys vyšplhat do jednoho těch kokonů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wurde in der Kapsel infiziert.
Váš syn byl nakažen v tom modulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeitreisen ohne Kapsel, das ist mörderisch.
Cestovat časem bez lodi, to je na zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er die Morgen Kapsel genommen?
Až v noci s mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
Einer befindet sich in der Kapsel.
Jeden je v kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Kapsel ja anheben.
S Hallem jsme tu družici dokázali zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt deinem Freund diese Kapsel geben.
Musíš dát svému příteli tuto pilulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in deiner Kapsel abschlachten.
Zmasakruju tě v tom lusku bez váhání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kapsel kam aus dem Lieferwagen.
Prášek je z Volkswagenu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kapsel sieht es toll aus.
Uvnitř kabiny, nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie die Kapsel öffnen?
Co myslíte že docílíte jeho otevřením?
   Korpustyp: Untertitel
Wies die Kapsel handwerkliche Mängel auf?
Byly tam nějaké nedostatky v provedení?
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna schickte Harry in eine Kapsel.
B'Elanna nařídila Harrymu, aby opustil Deltaplán v únikovém modulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verließen das Schiff in einer Kapsel.
- Ne, říkal, že sestoupili dolů v modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel schlug gegen einen Felsvorsprung.
Raketoplán narazil do převisu. Jsou zaklíněný.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert, Sie starten diese Kapsel.
Ať se stane cokoliv, vypusť to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel hat keinen Strom mehr.
- Kapsule přišla o energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kapsel nur zufällig entdeckt.
Všimli jsme si ho pouze proto, že tu čekáme na kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich würde die Kapsel gerne untersuchen.
Žádám o svolení k prozkoumání plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich die Kapsel vergraben habe?
Kam jsem zahrabal tu kapsli?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Kapsel auseinander fällt?
Co když se loď rozpadne?
   Korpustyp: Untertitel
Danach nehmen Sie zweimal täglich eine Kapsel (normalerweise ist es zweckmäßig, dass Sie fünf Tage lang eine Kapsel am Morgen und eine Kapsel am Abend einnehmen).
Pro léčbu chřipky užijte jednu tobolku co nejdříve potom, co obdržíte recept, a potom užívejte jednu tobolku dvakrát denně (obvykle vyhovuje užít jednu tobolku ráno a jednu večer po dobu pěti dnů).
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapsel sollte mit etwas Wasser eingenommen werden .
Tobolku je třeba spolknout s dostatečným množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
Unzerkaut schlucken , ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern .
Tobolky se polykají celé , aniž by se drtily či otevíraly .
   Korpustyp: Fachtext
Norvir ist auch als Kapsel zu 100 mg Ritonavir erhältlich .
Norvir se dodává rovněž jako tobolky o obsahu 100 mg ritonaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die nächste Kapsel zur gewohnten Zeit ein .
Další tobolku si vezměte v obvyklou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
Miglustat 100 mg -Weitere Bestandteile in der Kapsel sind :
Léčivou látkou je miglustat 100 mg .
   Korpustyp: Fachtext
100 mg pro Kapsel bzw . 200 mg pro Dosis ) .
100 mg v tobolce nebo 200 mg v dávce ) .
   Korpustyp: Fachtext
100 mg pro Kapsel oder 200 mg pro Dosis ) .
100 mg v tobolce nebo 200 mg v dávce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Kapsel muss ganz geschluckt werden Packungsbeilage beachten
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen:
Lehké až středně těžké jaterní problémy:
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen:
Při vykonávání činností vyžadujících pozornost je nutná opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
Schlucken Sie die Kapsel mit einem kleinen Glas Wasser .
Polykejte tobolku ( -ky ) a zapijte malou sklenicí vody .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen :
Věk 65 let a starší : Užívejte jednu 5 mg tobolku .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff in jeder Sonata Kapsel ist 5 mg Zaleplon .
Léčivou látkou v jedné tobolce Sonata je zaleplonum 5 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kapsel( n ) mit einem Glas Wasser ganz schlucken .
Polykejte tobolku( tobolky ) celou( celé ) a zapijte sklenicí vody .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff in jeder Zerene Kapsel ist 5 mg Zaleplon .
Léčivou látkou v jedné tobolce Zerene je zaleplonum 5 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Weissliche Kapsel , enthält eine flüssige Suspension , Aufdruck : " Targretin " .
Bělavé tobolky s potiskem " Targretin " , obsahující tekutou suspenzi .
   Korpustyp: Fachtext
Orale Anwendung Kapsel muss ganz geschluckt werden Packungsbeilage beachten
Pro perorální podání . Spolknout vcelku . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext