Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kapuze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapuze kapuce 57 kápě 21 kukla 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kapuze kapuce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gefangenen wissen nie, wohin sie für diese brutalen Verhöre gebracht werden, weil sie die ganze Zeit über eine Kapuze aufhaben.
Vězni nikdy neví, kde tyto brutální výslechy proběhly, protože mají po celou dobu zakrytou hlavu kapucí.
   Korpustyp: Zeitung
Ist hier grade ein Typ mit Kapuze reingekommen?
- Vešel sem právě vysokej kluk v kapucí?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Kapuze hätte ihn gestern Abend gequält.
Tvrdil, že ho včera obtěžoval ten chlápek s kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Kapuze so wichtig für dich?
Proč je pro tebe nalezení Kapuce tak důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ihn überwachen, und hoffen, dass die Kapuze bei ihm auftaucht.
Možná bychom ho mohli sledovat, v naději, že si pro něj Kapuce přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Mann gewesen bin mit einem Kapuzen -- Sweatshirt hier zur gleichen Zeit.
Ve stejné době tady byl muž a měl na sobě mikinu s kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapuze und das Augen Make-Up sprechen nicht gerade dafür.
- Ta kapuce a namalované oči svědčí o opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es manchmal einfacher ist, unter der Kapuze zu leben.
Vím, že je někdy lehčí žít pod kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapuze hat unsere Leben gerettet.
- Kapuce nám zrovna zachránil životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen der Presse, dass es die Kapuze war.
Tisku řekneme, že za to může Kapuce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapuze

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kapuze oder keine Kapuze?
S pytlem nebo bez?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt seine Kapuze bitte.
Prosím, sundejte mu kuklu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Kapuze!
- To je tou kápí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche die Kapuze.
Potřebuju tu masku.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter mit der Kapuze.
- No tak chlape, nemůžeš to jen tak vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kapuze vielleicht?
- Co takhle kápi?
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Kapuze auf.
Dej si to na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm seine Kapuze ab.
Stáhni mu tu kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht, nicht seine Kapuze.
V obličeji, nemyslím mikinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du die Kapuze tragen?
- Oblečeš si kapuci?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist unter dieser Kapuze?
Kdo je ten muž pod kapucí?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir die Kapuze über.
- Dej si kapuci přes bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapuze und schwarze Farbe.
Lyžařská čepice a černá kamufláž.
   Korpustyp: Untertitel
Blaues Oberteil mit grauer Kapuze.
Modrá a šedá bunda s kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mit der Kapuze?
Ten chlápek s kapucí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Kapuze herunter, Kind.
-Můžeš si tu kápi sejmout, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt' einfach die Kapuze auf.
Jen si nech tu kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Kapuze abnehmen?
Už si mohu sundat tu kápi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der mit der Kapuze.
Ne, ten v kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann in der grünen Kapuze.
O muži v zelené kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Und du nimmst die Kapuze runter.
Sundej si prosím tu kapucu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär 's mit der Kapuze Gast?
Jak se o Hooded Guest?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis sie mir die Kapuze aufgesetzt haben.
- Najednou jsme měli tohle na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer die Kapuze trägt, sollte Anführen!
Kdokoliv má kápi, měl by nás vést.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Kerl mit der Kapuze.
Tohle jen ten chlápek s kápí.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirf dem unverschämten Vogel die Kapuze entgegen."
""Hoď po něm svůj plášť.""
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, schwarze Kapuze und Jeans.
Ano, ano, černá mikina a rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat doch immer 'ne Kapuze auf.
- Měl na hlavě kapuci?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Kapuze über dem Kopf.
Měl na hlavě kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kapuze meines Vaters ab.
- Sundej si otcovu kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Kapuze über dem Gesicht.
- Jeho tvář byla zakryta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah jemand mit einer Kapuze.
Viděla někoho v kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Umhang mit Kapuze und eine Maske?
Plášť s kapucí a masku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann die Kapuze und die Nylonschnüre?
Tak proč ten pytel a pouta?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte meine Kapuze abnehmen?
mohl byste si prosím sundat moji kapuci?
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt sich "Robin mit der Kapuze".
Nemám ponětí Hugo ale určitě udělali z Gisburna hlupáka
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht mit der Kapuze ein.
S Kapucí si nezahrávej.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Chinesen, der eine grüne Kapuze trägt.
Číňana se zelenou kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Jayden, wieso trägst du diese Kapuze?
Jaydene, proč to máš na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Mensch mit Kapuze.
Byla to postava v kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er eine Kapuze trägt, stimmt's?
Nevidíš ho, protože má kapuci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen den Mann mit der Kapuze.
Potřebují muže v kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte sie nicht wegen der Kapuze.
Hodili jí deku přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen Ihr mit Kapuze herausgegangen seid.
Proto ses vyplížila ven potají.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Mann in der Kapuze.
Ne, muž v kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kapuze getragen, eine grüne Kapuze, und er hatte Pfeil und Bogen.
Přes hlavu měl kapuci, zelenou kapuci, a měl luk a šíp.
   Korpustyp: Untertitel
Schon etwas von unseren Freund in der grünen Kapuze gehört?
Nějaké zprávy o našem zeleném příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Man zieht uns eine Kapuze über den Kopf.
Přetáhnou mu přes hlavu kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
- Der mir der roten Kapuze schien freundlich zu sein.
- Ten muž s červenou kápí nepůsobí zle.
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt die Kapuze auf, du gehst heim, wiederholst das.
Nasadíš kapuci, jdeš domů a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit der Kapuze, der die Stadt terrorisiert.
Muž v kapuci, který terorizuje městské zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel versuchte letzte Nacht die Kapuze zu erreichen.
Laurel mi zavolala včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hat er 'ne Kapuze auf? - Es ist Routine.
- Je to rutina, je to politický vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage diese Kapuze, um deinen Vater zu ehren.
- Nosím ji, abych uctil tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wer unter dieser Kapuze steckt, oder?
Ty víš, kdo se pod tou kapucí skrývá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann unter der Kapuze ist nicht wichtig.
Muž pod maskou není důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine Kapuze und schaut nach unten.
Měl kapuci a hlavu držel skloněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die scheiß Kapuze ab und schau mich an.
Sundej si tu zatracenou kapuci a podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lief ein Mann mit einer Kapuze herum!
Ty jsi to neviděl, takže to nemůžeš pochopit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die Kapuze, nicht irgendeinen verrückten Möchtegern.
Hledáme Kapuci, ne nějakého šíleného napodobovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwarze Jacke mit grauer Kapuze, ein grüner Rucksack.
Černá bunda se šedou kapucí, přes rameno má zelenou tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen eleganten Anzug, einen Umhang mit Kapuze und eine Maske.
Chci plášť s kapucí a masku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt sehe ich den Mann unter der Kapuze.
Ale teď vidím toho muže pod kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Kapuze hätte ihn gestern Abend gequält.
Tvrdil, že ho včera obtěžoval ten chlápek s kapucí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen viele Schutzmäntel mit Handschuhen und Kapuze.
Prodáváme hodně rukavic a kombinéz.
   Korpustyp: Untertitel
Robin mit der Kapuze. Wohin wollte Gisburne dich bringen?
Jestli opravdu je Synem Herne'a, Robinem v kápi.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest die Kapuze an den Nagel hängen?
Pověsil bys Kapuci na hřebík?
   Korpustyp: Untertitel
Gonza, wer ist der Mann mit der Kapuze?
Kdo je ten muž v kápi, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was auf Sie wartet, ist eine schwarze Kapuze.
Jediný, co tě čeká, je černý pytel přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tun konnte, war seine Kapuze abzuziehen.
- Zvládl jsem mu jenom srazit kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dunkel. Er hatte eine Kapuze auf.
Byla tma a měl kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Typ in Kapuze hat sein Leben gerettet.
Zachránil ho nějaký chlap v kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wer das unter der Kapuze ist, oder?
- Ty víš, kdo pod tou kapucí je, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht ich sein, der unter der Kapuze steckt.
V té kapuci nemusím být jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier grade ein Typ mit Kapuze reingekommen?
- Vešel sem právě vysokej kluk v kapucí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Kapuze auf, wurde in einem Van gesetzt und zum Camp Whitcomb gebracht.
Přehodili mi přes hlavu kapuci, zavřeli do dodávky, a odvezli mě do tábora Whitcomb.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Telefon, dass ich Lance gab, um die Kapuze zu kontaktieren.
Telefon, který jsem dal Lanceovi, aby mohl Kapuci kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich mit der Kapuze trifft, sollte ein Einsatzkommando dabei sein.
Jestli se má s Kapucí setkat, tak u toho bude celá zásahová jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe einen Weg gefunden, wie wir die Kapuze finden, und ans Licht bekommen.
Myslím, že vím, jak dostat Kapuci na otevřený prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste der Kerl, dass Laurel mit der Kapuze in Verbindung steht?
Jak ten chlap ví, že je Laurel s Kapucí nějak spojena?
   Korpustyp: Untertitel
Dann war dort ein Kerl in roter Kapuze und eine Blondine ganz in Schwarz.
Potom tu byli chlap v červené kapuci a blondýna celá v černém.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie diese Sache ab und ziehen Sie Ihre Kapuze runter.
- Vypni tu věc a stáhni si kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du diese Kapuze trägst, weil du ein Held bist.
Nemyslím si, že máš tu kapuci proto, že bys byl hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, du hast in den letzten paar Wochen eine Menge Zeit unter der Kapuze verbracht.
Olivere, posledních pár týdnů jsi v té kapuci trávil hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass du es nach sechs Wochen nicht mehr erwarten kannst, die Kapuze aufzusetzen.
Myslím, že po šesti týdnech, se nemůžeš dočkat až nahodíš kapucu.
   Korpustyp: Untertitel
Jake versuchte zu kapitulieren, sie streiften ihm eine Kapuze über und zerrten ihn weg.
Jake se pokoušel vzdát, ale dali mu na hlavu kuklu a odtáhli ho pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, mir ist aufgefallen, dass niemand in grüner Kapuze kam, um den Tag zu retten.
Poslyš, nemohl jsem si nevšimnout, že se neobjevil nikdo v zelené kapuci, aby zachránil den.
   Korpustyp: Untertitel
Kanal 52 zeigt Handyaufnahmen von ihr und Arrows Partner, dem Typ mit der roten Kapuze.
Kanál 52 pouští záznam jí a partnera Arrowa, chlápka v červené kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber mein Apfelkuchen lag da in ihrer Kapuze.
Promiňte. Měl jsem koláč ve vaší kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich daran, als ich zum ersten Mal diese Kapuze sah.
Pamatuju si, když jsem tuhle kapuci viděla poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte der Polizei, dass sie einen Typen mit Kapuze am Strand neben Tylers Leiche sah.
Řekla poldům, že na pláži u Tylerova těla viděla nějakého chlapa v kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unter dieser Kapuze ist, muss eine Spur hinterlassen, etwas, dem man folgen kann.
Kdokoliv je pod tou kapucí, tak musel něco zanechat, něco, co můžeme následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erwachsener Mann in einem Kostüm und einer Kapuze, das sticht irgendwie ein wenig heraus, oder?
Dospělý muž v převleku a kapuci, to trochu vyčnívá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er erscheint hier und dort, heißt es, als alter Mann in Kapuze und Mantel.
Říká se, že tudy často chodívá. Jako starý muž v kápi a plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie und dieser Freak mit Kapuze sind der Grund, weshalb ich hier bin.
Protože vy a ten maskovaný šílenec jste důvodem, proč jsem zde.
   Korpustyp: Untertitel
"Und bevor die Kapuze über seinen Kopf gezogen wurde, " "prahlte er vor seinem Henker:"
"Než mu přetáhli kápi přes hlavu chvástal se před svým popravčím."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Kapuze austauschen, aber Felicity sagte, sie hätte einen sentimentalen Wert.
Chtěl jsem nahradit tu kapuci. ale Felicity říkala, že má sentimentální hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leo, der Mann unter der Kapuze wäre, würde der Hund durchdrehen.
Kdyby ten muž v kapuci byl Leo, ten pes by se uštěkal k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sich Felicity eigentlich fragt, warum du es vermeidest, die Kapuze zu tragen.
Felicity si spíš říkala, jestli ses střetu s nimi nevyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich weiß, die Kapuze zu sein heißt, mitunter ein Mörder zu sein.
Protože jsem věděla, že být Kapucí znamená příležitostně i být zabijákem.
   Korpustyp: Untertitel