Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Karo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karo káro 1 diamantový princip
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Karo káro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, Michael hat 4 Karo gelegt.
- Michael na stole ukazoval 4 káry.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karo"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

~ Übersetzt von Karo ~
channina Veruuuu
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sieben Karo.
- Vezmu si sedmu károvou.
   Korpustyp: Untertitel
Karo wäre besser gewesen.
Ale pět kár by se hrálo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Karo fertig.
Prsa až buhvíkam.
   Korpustyp: Untertitel
Dame und 2-mal Karo.
Dáma a dvoje káry.
   Korpustyp: Untertitel
Und war deine Karte der Karo Bube?
A byla tvoje karta kárový kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Michael hat 4 Karo gelegt.
- Michael na stole ukazoval 4 káry.
   Korpustyp: Untertitel
3-mal Karo und möglicher Flush.
Tři káry a možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Karo 9 und ein möglicher Flush.
Kárová devítka a možný flush.
   Korpustyp: Untertitel
Karo, ich hab dich im Unterricht vermisst.
-Postrádal jsem tě v kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte liegt aber neben einer Karo-Karte.
Je vedle kárované karty.
   Korpustyp: Untertitel
Oder habt ihr euch auf einen Karo getroffen?
Setkávali jste se u Sanky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jetzt nur, wer der Karo-König ist.
Kromě toho, že teď víme, kdo je kárový král.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für den Anfang musst du die Karo-Karten zählen.
No, pro začátek si musíš spočítat káry.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wieviel Karo in einem Deck sind?
Víš kolik je v balíčku kár?
   Korpustyp: Untertitel
Anzug kariert, Pepita für Kurzsichtige, Sie wissen, so Karos.
- Měl na sobě takový oblek, béžový, módní.
   Korpustyp: Untertitel
Cousin, du weißt doch, dass Karo blank ist!
Hej, bratranče, vidíš že nemá žádný káry!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster ist was mit Blümchen oder Karos und so.
Vzor musí být v párech.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Methode denkt man an 3 Karos.
Řekněme, že potřebujete tři kára.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er den Tisch zum Beispiel mit der Serviette abwischte, dann hieß das, daß der Gegner Karo spielte.
Když například oprášil ubrouskem stůl, měl protihráč hodně kulí.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was bei der sogenannten Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf dem Tisch liegt, ist nicht die große Antwort, es ist wieder einmal der kleinste gemeinsame Nenner, es ist wieder einmal das kleine Karo, auf das man sich verständigen konnte.
To, co bylo předloženo v souvislosti s reformou tzv. Paktu o stabilitě a růstu, není žádnou velkou odpovědí; ještě jednou opakuji, je to nejnižší společný jmenovatel - malý zlomek, na němž opravdu bylo možné se shodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie darf nicht an den kleinen Karos scheitern, sondern wir müssen auch die Bedeutung der Situation sehen, und wir müssen im Gesamtinteresse zu einer europäischen Lösung kommen, die allen dient!
Nesmíme selhat kvůli malichernostem. Naopak, musíme si uvědomit také význam situace a musíme ve veřejném zájmu dosáhnout evropského řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte