Übersetzungen
[NOMEN]
Karo
|
káro 1
diamantový princip
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, Michael hat 4 Karo gelegt.
- Michael na stole ukazoval 4 káry.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karo"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vezmu si sedmu károvou.
Karo wäre besser gewesen.
Ale pět kár by se hrálo líp.
Ich habe mein Karo fertig.
Und war deine Karte der Karo Bube?
A byla tvoje karta kárový kluk?
Also, Michael hat 4 Karo gelegt.
- Michael na stole ukazoval 4 káry.
3-mal Karo und möglicher Flush.
Karo 9 und ein möglicher Flush.
Kárová devítka a možný flush.
Karo, ich hab dich im Unterricht vermisst.
-Postrádal jsem tě v kurzu.
Die Karte liegt aber neben einer Karo-Karte.
Oder habt ihr euch auf einen Karo getroffen?
Setkávali jste se u Sanky?
Wir wissen jetzt nur, wer der Karo-König ist.
Kromě toho, že teď víme, kdo je kárový král.
Nun, für den Anfang musst du die Karo-Karten zählen.
No, pro začátek si musíš spočítat káry.
Weißt du, wieviel Karo in einem Deck sind?
Víš kolik je v balíčku kár?
Anzug kariert, Pepita für Kurzsichtige, Sie wissen, so Karos.
- Měl na sobě takový oblek, béžový, módní.
Cousin, du weißt doch, dass Karo blank ist!
Hej, bratranče, vidíš že nemá žádný káry!
Ein Muster ist was mit Blümchen oder Karos und so.
Nach meiner Methode denkt man an 3 Karos.
Řekněme, že potřebujete tři kára.
Wenn er den Tisch zum Beispiel mit der Serviette abwischte, dann hieß das, daß der Gegner Karo spielte.
Když například oprášil ubrouskem stůl, měl protihráč hodně kulí.
Das, was bei der sogenannten Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf dem Tisch liegt, ist nicht die große Antwort, es ist wieder einmal der kleinste gemeinsame Nenner, es ist wieder einmal das kleine Karo, auf das man sich verständigen konnte.
To, co bylo předloženo v souvislosti s reformou tzv. Paktu o stabilitě a růstu, není žádnou velkou odpovědí; ještě jednou opakuji, je to nejnižší společný jmenovatel - malý zlomek, na němž opravdu bylo možné se shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie darf nicht an den kleinen Karos scheitern, sondern wir müssen auch die Bedeutung der Situation sehen, und wir müssen im Gesamtinteresse zu einer europäischen Lösung kommen, die allen dient!
Nesmíme selhat kvůli malichernostem. Naopak, musíme si uvědomit také význam situace a musíme ve veřejném zájmu dosáhnout evropského řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte