Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Karren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karren vozík 35 kolečko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Karren vozík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Hosté musí mít zdarma k dispozici vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v areálu kempu.
   Korpustyp: EU
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Hosté musí mít k dispozici zdarma vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v místě kempu.
   Korpustyp: EU
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Karren, mit Hebevorrichtung ausgerüstet, nicht selbstfahrend
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, nesamohybné
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, dass ein Schwein in dem Karren ist.
Řekl jsem, že ve vozíku je prase.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gerne reise. Der Alte deutete auf einen Eisverkäufer mit einem roten, zweirädrigen Karren, der an einer Ecke des Platzes stand.
Protože rád chodím světem. Stařec ukázal na prodavače pražené kukuřice, který stál v rohu náměstí u svého červeného vozíku.
   Korpustyp: Literatur
Die sind auf dem Karren, neben dem Ultraschallgerät.
Jsou na vozíku hned vedle ultrazvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Karren für Gäste auf dem Campingplatz (1 Punkt)
Vozíky pro hosty kempu (1 bod)
   Korpustyp: EU
Wenn dieser Ziegenbock nicht ziehen kann, dann kauft dir Mama einen Karren und einen Bullen.
Když ten kozlík nebude táhnout Maminka ti koupí vozík a býka
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wozu dann dieser Karren?
Proč sem ten podnik přitáhl?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist im Karren?
Co máš v tom vozíku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist auf dem Karren:
Je to na voze, nic nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Handhubwagen, -roller und andere Karren
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, j.n.
   Korpustyp: EU
- Karren haben keine gekerbten Räder.
Takové vozíky nemívají kovová kola.
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Packen vom Karren!
Přidej do košíku balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir karren sie zum Stützpunkt.
Odvezeme je na základnu sami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karren erschienen mir im Traum.
Nevěděl jsem, odkud je znám.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jemandem an den Karren gefahren?
Kevine, nasral si někoho v poslední době?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Karren da hinter euch!
Vemte tu káru za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fiel er von seinem Karren.
Jsem si jistý, že existuje rozumné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Karren mit Hebezeugen oder Fördermitteln (ohne Kraftkarren)
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením (kromě samohybných)
   Korpustyp: EU
Karren, mit Hebevorrichtung ausgerüstet, nicht selbstfahrend
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, nesamohybné
   Korpustyp: EU
Er liegt auf dem Boden des Karren.
Nechal jsem ho na dnu vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Acht oder neun Pferde und zwei Karren.
Osm možná devět mužů na koních a pár vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Prallen einfach an ein paar Karren ab?
Budou narážet do sedanů?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, sie karren mich morgen ins Bezirksgefängnis.
Jo, zítra mě odvezou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihr sie auf eurem Karren mitfahren?
Nechte ji jet na vašem vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schiebe immerhin den Karren!
Pan markýz je tak dobrý a laskavý!
   Korpustyp: Untertitel
Warum karren sie jetzt Familien an?
- Tak proč sem teď vozit rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Karren die Wagen des Pharaos?
Zastaví vaše malé káry faraonovy vozy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde danach auf einen Karren geladen.
Ihned potom jsem ji poslal zpět do povozu.
   Korpustyp: Untertitel
Gabelstapler und andere mit Hebevorrichtung ausgerüstete Karren zum Fördern und für das Hantieren (ohne selbstfahrende Karren)
Vidlicové vozíky a jiné vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením (kromě samohybných)
   Korpustyp: EU
Wie zwei Pferde, die zusammen den Karren ziehen.
Jsme jako dva koně spolu v jednom postroji.
   Korpustyp: Untertitel
"Diejenigen, die den Karren nicht aus dem Dreck ziehen, "
"Ti, kteří netlačí karavan z bláta
   Korpustyp: Untertitel
Er legte die Verwundeten und den restlichen Proviant in Karren.
Raněně a zbytky zásob nakládali na káry.
   Korpustyp: Untertitel
Du traust dich ja nicht vom Karren runter.
Jen zkus slézt z toho vozíku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts mit geklauten Karren am Hut.
Já kradený auta neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass ein Schwein in dem Karren ist.
Řekl jsem, že ve vozíku je prase.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht könnte uns anständig an den Karren fahren.
Tahle malá techno-zprávička nás z toho může vysekat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Karren herumdrehen, uns für 2016 vorbereiten.
Musíme otočit list a začít se připravovat na rok 2016.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute glauben immer, nur Mulis können Karren ziehen.
Tady máme naši princeznicku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Karren, bewacht von den Häschern des Grafen Guccione.
- Ve voze doprovázeném vojáky vévody Guccioneho.
   Korpustyp: Untertitel
und dort wo den zweirädrigen Karren Büffel vorgespannt sind
A TAM KDE JSOU V DVOUKOLOVÝCH VOZECH ZAPŘAŽENI VOLI
   Korpustyp: Untertitel
Karren für Gäste auf dem Campingplatz (1 Punkt)
Vozíky pro hosty kempu (1 bod)
   Korpustyp: EU
Eine schwachsinnige Idee, das Gold auf einen Karren zu laden.
S tou károu to nebyl dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind auf dem Karren, neben dem Ultraschallgerät.
Jsou na vozíku hned vedle ultrazvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht den Karren um und macht, dass ihr weg kommt.
Otoč ten povoz a zmiz ksakru odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karren in ihren Auffahrten mit ihren großen verdammten Flachbildschirmen.
Ty jejich teréňáky před barákem, zasrané plasmové televize.
   Korpustyp: Untertitel
Holt diese Leichen von den Karren da runter.
Sundejte ty těla z vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss denen mal an den Karren fahren.
Hele, někdo těm holkám musí dát zkusit jejich vlastní lekce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Regenwetter setzen wir die armen Kranken auf offene Karren, damit sie sich nicht erkälten.
Churavý špitálníky nakládáme v deštivým počasí na otevřenej fasuněk, aby se nenastydli.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund ist es unannehmbar, den Karren vor das Pferd zu spannen.
Z tohoto důvodu je nepřijatelné, abychom k této otázce přistupovali ze zcela opačného konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache mir um das Morgen Sorgen. Wenn sie uns beide ins Gefängnis karren.
Budu se tím trápit zejtra, až nás oba povezou do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich Ihre schüler die karren in der klasse für autoreparaturen vornehmen.
Máš třídu s výukou jízdy autem. Tak ty svý studenty něco nauč!
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Welt eben. Irgendjemand will dir immer an den Karren pissen.
Vždy je tu někdo, kdo se nemůže dočkat, až na někoho kydne špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst, gib uns 700 Karren Gold! Damit rettest du dein Leben!
Dáš nám, kníže, zlata 700 vozů, a sám nám poklad naložíš.
   Korpustyp: Untertitel
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Povstaň a jeď se svou károu a pluhem přes kosti mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren sind mit den Karren der Khuurag ins Land gekommen.
Mí předkové zde přišli z mokřin u Haradu.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Gabelstaplern und anderen mit Hebevorrichtung ausgerüsteten Karren zum Fördern und für das Hantieren, a.n.g.
Části a součásti vidlicových stohovacích vozíků a ostatních vozíků vybavených zdvihacím nebo manipulačním zařízením, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Selbstfahrende Karren, nicht elektrisch, zum Heben auf eine Höhe ≥ 1 m
Ostatní samohybné vozíky, terénní vidlicové zdvihací vozíky a jiné stohovací vozíky, s výškou zdvihu od 1 m včetně
   Korpustyp: EU
Dann werden wir es Long Beach karren und es über den Pazifik schiffen.
Pak to dopravíme do Long Beach, pošleme lodí napříč Pacifikem.
   Korpustyp: Untertitel
Falk hat dich zur Kampfmaschine gemacht, um den Karren aus dem Dreck zu ziehen, hm?
Oh, nemám pochyby, že se na vás obrátil můj bratr takže, je-li to nutné, získáte silou krev do nového chronografu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Platz eines Schwein ist unter einem Karren, nicht in der Scheune.
A místo prasete je pod károu, ne ve stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen müssen in dem Hauptlager sein, wo sie auch die teuren Karren aufbewahren.
Zbraně musí být v hlavním skladu kde skladují drahé auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist Schritt für Schritt entstanden, indem man den Karren vor das Pferd spannte:
Postupným zapřaháním povozu před koně ovšem spatřila světlo světa Evropská unie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Alte Hü sagt, rennst du los. Du ziehst den Karren, bis du umfällst.
Řekneš nasrat, ale zapřáhneš a potáhneš pluh, dokud nepadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde auf einen Karren geladen. Damit man sie zum nächsten verdammten Dominus bringen konnte.
Posadili ji do povozu a poslali ji dalšímu dominovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle todkranken Insassinnen dazu bringen, unsere veralteten Karren zu Schrott zu fahren.
Měli bychom dát ty starý kraksny všem vězeňkyním, co maj doživotí, a nechat je odjet na galeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lenkt ihn ab, ich schleiche mich an und schubse ihn in den Karren.
Vy ho zabavíte a já se k němu připlížím a srazím ho do kárky.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben seine Leiche in den Trümmern unseres Karren gefunden, am Grunde einer Schlucht.
a jeho tělo našli pod troskami našeho vozíku na dně rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss keine reichen Juden mehr durch die Gegend karren, durch das ganze verdammte Land.
Nemám vláčet zatracené bohaté židy přes celou tu zasranou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ziehen wir den Karren aus dem Dreck und gewinnen was.
My teď zkoušíme s touto dámou dát zpátečku a vyhrát něco zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprühen Lysol auf die Laken, setzen die Anzeigen auf Null und karren den nächsten Chaoten hier rein.
Vyprat povlečení v Lysolu, vynulovat měřáky a zaparkovat sem dalšího pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zwei sture Esel, die sich nicht ausstehen können, dann binde sie an den gleichen Karren.
"Když máš dva tvrdohlavé mezky, kteří se nemají rádi, zapřáhni je do stejného vozu."
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gerne reise. Der Alte deutete auf einen Eisverkäufer mit einem roten, zweirädrigen Karren, der an einer Ecke des Platzes stand.
Protože rád chodím světem. Stařec ukázal na prodavače pražené kukuřice, který stál v rohu náměstí u svého červeného vozíku.
   Korpustyp: Literatur
Ist die Frage an meine Kolleginnen und Kollegen gestattet, ob sie sich bewusst sind, vor wessen Karren sie sich mit ihrer aktuellen Vorgehensweise spannen lassen?
Rádi bychom se našich kolegů poslanců zeptali, zda jsou si vědomi, komu těmito svými kroky nahrávají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Obsthändler, der seine Waren zu den Fenstern hinauf empfahl, hätte, ebenso unaufmerksam wie K., mit seinem Karren diesen fast niedergeworfen.
Ovocnář, který vyvolával své zboží nahoru do oken, byl stejně nepozorný jako K. a byl by ho svým vozíkem skoro povalil.
   Korpustyp: Literatur
Es trug Scheuklappen, knabberte an dem hohen Gras und schien vor ein Gefährt gespannt zu sein möglicherweise ein Karren, möglicherweise eine Kutsche oder Karosse.
Měl klapky na očích, pásl se ve vysoké trávě a vypadal, jako by byl do něčeho zapražený - možná do vozíku nebo káry nebo lehkého kočáru.
   Korpustyp: Literatur
Wenn es um Männer geht, habe ich echtes Talent bewiesen, den Karren so sehr in den Dreck zu fahren, dass das Pferd ihn nicht mehr sehen kann.
Co se týká chlapů, nabrala jsem hodně zkušeností. Vždycky jsem to vzala za nesprávný konec, takže teď se to snažím udělat správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fandet sie in den Armenhäusern, ließt sie in Eure Kammern karren und öffnetet ihre Bäuche, um zu sehen, was darin war.
Našel jsi je v chudobinci, nechal sis je odvézt do své pracovny a tam jim otvíral břicha, abys viděl, co je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem letzten Geld habe ich den dortigen Arzt bestochen, der mich in einem Karren in das Krankenhaus in Rio gebracht hat.
Z posledních zbytků peněz jsem podplatil doktora a ten mě vzal zpátky do Ria.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen den Ehefrauen dieser Leute Druck, aber Sie können ihnen nicht mehr an den Karren fahren als heute. Das wissen Sie.
Budou tlačit na ženy lidí, co tvýho šéfa jmenovali, a stejně si na nich nic nevezmeš, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Hosté musí mít zdarma k dispozici vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v areálu kempu.
   Korpustyp: EU
Für den Transport des Gepäcks und der Einkäufe auf dem Campingplatz sind den Gästen kostenlos Karren oder andere nicht motorisierte Transportmittel zur Verfügung zu stellen.
Hosté musí mít k dispozici zdarma vozíky nebo jiné nemotorové prostředky pro přepravu zavazadel a nákupů v místě kempu.
   Korpustyp: EU
PARIS – Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
PAŘÍŽ – Na pařížském náměstí Svornosti se sice neobjevily popravčí káry, a přece ve Francii možná probíhá jistá revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation wird sich nur durch eine diplomatische Lösung entschärfen lassen, wobei sich die EU nicht vor den US-Karren spannen lassen darf.
Situaci lze zmírňovat jen za pomoci diplomacie, ale EU se v tomto ohledu musí vyhnout tomu, aby se nechala Spojenými státy zneužít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie machen jetzt Folgendes. Sie bewegen Ihren Arsch in Ihren kleinen Laden, rupfen ein paar Blüten aus, schnippeln wild dran rum, und karren sie zur Hochzeit.
Teď bych chtěl, abyste hejbla zadkem, sešla dolů do obchodu, posbírala nějaký kytky, nakrájela, posekala, zamíchala dohromady a zavezla to tam na tu svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine rechte Hälfte war so klein, dass meine linke Hälfte sie in einem kleinen Karren mit Rädern durch die Gegend schieben musste.
Byla jsem ta malinká pravá strana. A moje levá strana ji pořád všude tlačila v malém košíku na kolečkách.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Kraftkarren für den Kurzstreckentransport von Waren und von Zugkarren von der auf Bahnhöfen verwendeten Art ohne Teile von Karren mit Hebevorrichtung
Díly samohybných vozíků k přepravě zboží na krátké vzdálenosti, malých tahačů používaných na železničních nástupištích, kromě vozíků vybavených zdvihacím nebo manipulačním zařízením
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben sich die USA vermutlich vor den Karren dieser Länder spannen lassen, die ihre eigenen engeren Interessen verfolgen – sei es nun Israels wenig überzeugende Vision seiner eigenen Sicherheit oder die Gegnerschaft der sunnitischen Länder gegenüber dem schiitischen Iran.
USA se ve skutečnosti nejspíš nechaly vlákat do služeb užším zájmům těchto zemí, ať už jde o nepřesvědčivou představu Izraele o jeho vlastní bezpečnosti či odpor sunnitských zemí k šíitskému Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krämer verläßt seinen Ladentisch, der Kutscher seinen Wagen, der Schlächter seine Fleischbank, der Bäcker seinen Trog, der Milchmann seine Kannen, der Junge seine Murmel, der Steinsetzer seine Ramme, der Straßenhändler seinen Karren und das Kind seine Fibel.
Kramář opouští svůj pult a forman fasuněk, řezník odhazuje lísku, pekař košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič špičák, dítě pálku a míč.
   Korpustyp: Literatur
Es wäre meines Erachtens naiv, Terrorismus mit Armut gleichzusetzen, wie es verantwortungslos wäre, sich vor den amerikanischen Karren spannen zu lassen und blauäugig zu glauben, dass allein eine Erhöhung der Militärhilfe Jemens Probleme lösen könnte.
Podle mého názoru by bylo naivní dělat rovnítko mezi terorismem a chudobou, stejně jako by bylo nezodpovědné, abychom umožnili, aby nám USA diktovaly svou politiku a důvěřivě věřili, že jen zvýšená vojenská pomoc Jemenu tam může vyřešit problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Karren an den der US-amerikanischen Politik gespannt, wir sind - und hier spreche ich für Frankreich - in die Organisation des Nordatlantikvertrags, die NATO, zurückgekehrt, die eine Antwort auf den Warschauer Pakt war.
Připojili jsme náš vagón k americkému politickému vlaku a vrátili se - mluvím teď za Francii - k Severoatlantické alianci, která byla reakcí na Varšavskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Issing gibt zu, dass er zu denen gehörte, die glaubten, „eine Währungsunion zu vollziehen, ohne vorher eine politische Union vollzogen zu haben, sei, als würde man den Karren vor das Pferd spannen“.
Issing přiznává, že patřil kampnbsp;těm, kdo měli za to, že „spouštět měnovou unii, aniž bychom nejprve vytvořili unii politickou, je jako zapřahat povoz před koně“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Kinder verladen und transportieren Waren auf den Märkten, wo sie bei Temperaturen von 50 Grad Celsius 60 bis 70 Kilo schwere Karren ziehen und 15 Kilo schwere Kisten tragen.
Jiné děti nakládají a dopravují zboží na trhy, kde musí tahat vozíky o hmotnosti 60-70 kilogramů a přenášet patnáctikilové krabice při teplotách 50 stupňů Celsia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Issing gibt zu, dass er zu denen gehörte, die glaubten, eine Währungsunion zu vollziehen, ohne vorher eine politische Union vollzogen zu haben, sei, als würde man den Karren vor das Pferd spannen.
Issing přiznává, že patřil k těm, kdo měli za to, že spouštět měnovou unii, aniž bychom nejprve vytvořili unii politickou, je jako zapřahat povoz před koně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig davon, dass diese Beschreibung in weiten Teilen - wenn auch nicht vollkommen - falsch ist, haben die Wähler entschieden, dass das Letzte, was sie wollen, wäre, dass diejenigen den Karren aus dem Dreck ziehen, die ihn überhaupt erst hineingefahren haben.
Nehledě na skutečnost, že tento popis je značně, ne-li zcela nepřesný, voliči rozhodli, že tím posledním, kdo by podle nich měl současnou situaci napravovat, ti, kdo ji především způsobili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur, dass wir die geilsten Karren wie die besengten Säue fahren, wir dürfen es auch noch, und das in so 'nem Land, in dem fast gar nichts erlaubt ist.
Nejenom, že jezdíme těma nejbombovějšíma kárama jak nějaký zvířata my to dokonce smíme a to v zemi, kde není skoro nic dovolený.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Versuch, die Taliban vor ihren Karren zu spannen – ein Bemühen, das dazu geführt hat, dass diese so etwas wie eine diplomatische Vertretung in Doha (Katar) einrichten konnten –, verhelfen die USA einer brutalen Miliz, die in den von ihr beherrschten Gebieten mittelalterliche Praktiken durchsetzt, zu Legitimität.
Snahou kooptovat Tálibán, která jej přivedla až k založení instituce odpovídající diplomatické misi v katarském Dauhá, USA propůjčují legitimitu násilnické milici, která na ovládaných územích vymáhá dodržování středověkých praktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar