Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhaber einer Blauen Karte EU sollten in Bezug auf die soziale Sicherheit in den Genuss der Gleichbehandlung kommen.
Pokud jde o sociální zabezpečení, měla by se na držitele modré karty EU vztahovat zásada rovného zacházení.
Jim lenkt mich wenigstens nicht von den Karten ab.
S Jimem se aspoň budu koukat jen na karty.
Die eingeführte Karte verschafft die erforderlichen Zugriffsrechte für die Herunterladefunktion und die Daten.
Vložená karta spustí příslušná přístupová práva k funkci stažení údajů a k údajům.
Ich hab sie weggehauen. Die Karten kamen, wie ichs voraussah.
Srazila je na kolena, karty padaly tak, jak jsem čekala.
Zeitraum, in dem keine Karte in Steckplatz S eingeführt ist
Doba, během které nebyla v otvoru S vložena žádná karta
Ich weiß sehr wohl, wie man Karten zählt.
Dozajista vím více než dobře, jak počítat karty.
Interbankenentgelte sind der wichtigste Bestandteil der Händlerentgelte für Karten und Kartenzahlungen.
Mezibankovní poplatky představují hlavní základní prvek poplatků obchodníků za karty a karetní platby.
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
Daten über Karten werden nach Funktion der Karte untergliedert erfasst.
Údaje o kartách se sestavují v členění podle funkce karty
Scofield hat uns eine Karte beschafft, keine 24 Stunden nach seiner Landung in L.A.
Scofield nám dodal kartu během 24 hodin, která se nacházela kdesi v Los Angeles.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
Erntestandorte (Parzellen oder Waldabschnitte) sind auf der Karte deutlich markiert und werden vor Ort überprüft.
Místa těžby (čtverce či oddělení) uvedené v mapě jsou jednoznačně vyznačeny a ověřeny v terénu.
Billy ist tot und die Karte ist weg.
Billy je mrtvej a nemá tu zatracenou mapu.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Nur stimmen die Positionslichter nicht mit der Karte überein.
- Ale světla jsou trochu mimo, podle mapy.
Die Karten werden erstmals im letzten Quartal 2005 vorgelegt.
Poprvé budou mapy předloženy v posledním čtvrtletí roku 2005.
Waffenorte sind auf der Karte markiert, hier auf dem Bildschirm.
Umístění zbraní je vyznačeno na mapě, kterou zobrazíš na tabletu.
Die bestehenden Fährverbindungen zu den westlichen schottischen Inseln sind in Karte 1 dargestellt.
Stávající trajektové trasy v oblasti západních skotských ostrovů jsou uvedeny na mapě 1.
Jacks Partner wollte die Karte, richtig?
Jackův partner chtěl tu mapu, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte ich bitte eine Karte für mich und meinen Enkel haben?
Prodal byste mi laskavě lístek pro mě a mého vnuka?
Buddy, ich hab Karten für die Knicks heute.
Buddy, mám lístky na basket, dnes večer.
Zu Position 4820 gehören nicht lose Bogen oder Karten, zugeschnitten, auch bedruckt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert.
Číslo 4820 nezahrnuje volné listy nebo lístky přiříznuté do určitých rozměrů, i když jsou potištěné, ražené nebo perforované.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Cyrus und ich haben Karten für das Pariser Opernhaus.
Cyrus a já máme lístky do Velké Pařížské Opery.
Hi, ich habe für heute zwei Karten reserviert.
- Dobrý večer, mám tu rezervované dva lístky.
Wir werden uns gleich Karten für die Comic-Con kaufen.
Ahoj, chystáme se koupit lístky na Comic con.
Jeppe, kontrollier' die Karte und reiß' sie ab.
Jeppe, lístek. Podívej se na něj a přetrhni ho.
Hier steht, die Karten gingen an einen gewissen Alex Hitchens.
Tady je napsáno, že lístky objednal muž jménem Alex Hitchens.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss der Zwangsprostitution die rote Karte zeigen und den Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung konsequent bekämpfen.
EU musí ukázat červenou kartu nucené prostituci a bojovat s nezákonným obchodem s lidmi za účelem jejich sexuálního zneužívání.
Scofield hat uns eine Karte beschafft, keine 24 Stunden nach seiner Landung in L.A.
Scofield nám dodal kartu během 24 hodin, která se nacházela kdesi v Los Angeles.
Von dieser Richtlinie unberührt bleibt das Recht der Mitgliedstaaten, für jeden Beschäftigungszweck andere Aufenthaltstitel als eine Blaue Karte EU auszustellen.
Touto směrnicí není dotčeno právo členských států vydávat pro účely zaměstnání jiná povolení k pobytu než „modrou kartu EU“.
Little Big Roy, ich übernehme deine Karte.
Malej Big Royi, půjč mi svou kartu.
Klicke auf eine andere Karte und versuche ein richtiges Paar zu finden.
Klikněte na jinou kartu a zkuste pár hodící se k sobě
Shrike führt, hat der Kerl unterzeichnen eine Karte, Und presto!
Shrike tam vystupoval, nechal chlapa podepsat kartu a presto!
Das US-japanische Sicherheitsbündnis gewährleistet, dass China nicht die „japanische Karte“ spielen kann.
Americko-japonské bezpečnostní spojenectví znamená, že Čína nemůže použít „japonskou kartu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wolowitz würde nie diese Karte spielen.
Wolowitz by nikdy tuto kartu nezahrál.
Wir machen eine kurze Unterbrechung, dann kann sich jeder seine Karte besorgen.
Budeme mít krátkou přestávku, aby každý mohl dostat kartu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey Man, ich-ich habe nur die Karte genommen.
Hele, já-já jsem jen vzal kartu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich geb dir meine Karte, und die Nummer eines Taxi-Unternehmens.
Ok, tady je moje vizitka, číslo na taxi službu.
Schließlich schilderte sie Anna, wie sie sich heute morgen verirrt hatte und zeigte ihr Peter Slowiks Karte.
Nakonec Anně řekla, jak se ráno ztratila a ukázala jí vizitku Petera Slowika.
Ich wollte sie anwerben und gab ihr meine Karte.
Chtěla jsem ji najmout. Dala jsem jí vizitku.
Dann drehte er die Karte um und unterschrieb auf der leeren Seite mit Buchstaben, die ihr grotesk groß vorkamen.
Pak vizitku otočil a velkým písmem, které se jí zdálo až komicky velké, se podepsal na rub.
Die meisten nehmen meine Karte nur aus Höflichkeit.
Většina lidí si vezme vizitku jen ze slušnosti.
Stecken Sie die Karte ein und verlieren Sie sie nicht.
Strčte si tu vizitku do kabelky a neztraťte ji.
Du hast seine Karte. Das war eine Einladung.
Dal ti svou vizitku, to je jasná pozvánka.
fragte er und gab ihr die Karte.
zeptal se a podal jí vizitku.
Ich werde kleine Karten drucken lassen, auf denen das aufgedruckt ist.
Dokonce si nechám udělat malé vizitky, na kterých to bude vytištěný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Phoebe bekommt man eine Karte. Drei Tage zu spät.
Phoebe nedává dárky, posílá přání, o tři dny později.
Ich habe dir gesagt, wir hätten die Karten beieinander halten sollen.
Říkala jsem ti, že jsme měly ohlídat ta přání u dárků.
Wie soll April denn ihre Geschenke zurückgeben, wenn wir es nicht einmal schaffen, die Karten an den Geschenken zu lassen?
Jak jim může April vrátit dary, když ani nezvládneme udržet - dárky s přáníma pohromadě?
Haben wir eine Karte von Emily bekommen?
Ash, dostali jsme přání od Emily?
Ich wusste nicht, dass sie dir die Karten nicht gegeben hat.
- No, nevěděl jsem, že ti ta přání nikdy nedala.
lm Übrigen, wenn du Jemandem eine Karte kaufen solltest, dann mir.
Mimochodem, jestli budeš někomu kupovat přání, měla bych to být já.
Oh, die Karten sind für flüchtiges Geld gemacht.
Ty přání jsou dělaný na předávání peněz.
Oder mit einem Obstkorb und einer schönen Karte, die größtes Bedauern ausdrückt.
Nebo lépe košík s ovocem a přání s obrázkem a podepsané s láskou.
Was ist mit deinen 20 Karten?
- Nemáš do pátku napsat 20 přání?
Werden die Menschen nicht von derselben Karte immer wieder von der gleichen positiven Nachricht gelangweilt?
Nejsou už lidi unavení pořád ze stejných přání, stejná pozitivní zpráva, pořád a pořád dokola?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Deutschen Fotothek finden sich tausende Fotografien, Karten, Skizzen etc. aus verschiedensten Jahrhunderten von bedeutenden Fotografen:
Německá fototéka obsahuje tisícovky fotografií, pohlednic a skic od významných fotografů, napříč stoletími:
- Ich hab keine Karte bekommen. Echt.
Ne, přísahám, že žádnou pohlednici jsem nedostala.
sie sah, wie er ihr die Karte anbot, auf der stand Du kommst aus dem Gefängnis frei.
viděla ho, jak jí prodává pohlednice pro dobročinné účely a nabízí jí jednu, na které je napsáno Osvoboďte věznice.
Ich hätte eine von den Karten kaufen sollen, auf denen schon was steht.
Měli jsme si koupit pohlednici, kde by už něco bylo.
Meine Mutter hasst es, Karten zu schreiben.
Moje matka nenávidí psát pohlednice.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Schreib mir eine Karte, was ihr macht.
Teď je zase řada na vás. Pošlete mi pohlednici.
- Sie hat gefragt, ob ihre Karte angekommen ist.
Prý nám poslala pohlednici a jestli jsme ji dostali.
Ich fand eine schöne Karte und schickte sie ihr.
Našel jsem tam pěknou pohlednici, kterou jsem jí poslal.
Hyun-gyu, diese Karte hier, die hast du zum Sender geschickt, hm?
- Hyun-gyu. Poslal jsi tu pohlednici do rádia?
2 Menschen sind tot. Sie hatten diese Karten.
Dva lidé už byli zabiti a vy jste dostal jednu z těch pohlednic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann schreibt Freitag seiner Frau morgen 'ne Karte vom Roten Platz.
A zítra pak Freitag pošle svojí ženě pohled z Red Square.
Ich werde zurück sein, wenn diese Karte ankommt.
Až tenhle pohled dorazí, tak už budu doma.
Ich habe eine Karte von Zombie bekommen.
Poslouchej, dostala jsem pohled od Zombieho.
Wenn Sie jemals in Desmoine sind, schicken Sie keine Karte!
Budete-li někdy v Des Moines, neposílejte mi pohled.
Ich glaube, dafür gibt es sogar schon eine Karte.
Myslím, že na to už máme pohled.
Diese Karte kam etwas später aus Paris.
Pak o pár týdnů později dostala pohled z Paříže a pak třetí z Vídně.
Unter den Sachen deiner Mutter fand ich diese Karte.
"Našel jsem tenhle pohled mezi věcmi tvé matky."
Eine Karte ist natürlich zu einfach.
Jistě, že pohled nebo dopis by nestačil.
Wenn Sie Ihrem Chef eine Karte schreiben würden, wie würden Sie anfangen?
Jak byste na pohledu nejlépe oslovil svého šéfa.
Ich schicke dir eine Karte, wenn alles wieder gut ist.
Pošlu ti pohled, až spolu všechno perfektně uděláme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens, weil manche junge Menschen die Vorteile dieser billigen Karten ohnehin nicht nützen, da sie sich klassische Musik zu keinem Preis anhören würden.
Za prvé mladí lidé nemusí využít výhody v podobě levných vstupenek, poněvadž nemají zájem chodit poslouchat živou vážnou hudbu bez ohledu na cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie Karten wollen, packen Sie es falsch an.
Hele, jestli chcete vstupenky, jste na špatně adrese.
Eine Karte fuers Kino kostet 2, 50 Mark.
Jedna vstupenka do kina stojí 2, 50 DM.
Inbegriffen sind zwei Karten für den Jefferson Ball.
Patří k nim taky pár vstupenek pro čestné hosty na Jeffersonův ples.
Die Karte ist am Fuß der Statue.
- Vstupenka je pod nohou té sochy.
Oh, sie haben nur noch Karten für Donnerstag und Sonntag übrig.
Už mají vstupenky jen na čtvrtek a na neděli.
Wer sich die Show ansehen möchte, kann dafür ab Donnerstag in der Hauptverwaltung Karten kaufen.
Ti z vás, kteří by chtěli vidět show, vstupenky budou na prodej v hlavní kanceláři od čtvrtka.
Die Werbung läuft und die Karten werden verkauft.
Reklamní kampaň začala a vstupenky se prodávají.
Du konntest dir nicht mal Karten für die oberen Ränge im Bus leisten.
Nemohl sis ani dovolit vstupenky na Bukanýry ve vyšších patrech.
Können wir keine Karten verkaufen und die Männer bezahlen, werden sie einen Sündenbock suchen.
Ale tys zabil mé nejlepší číslo, takže moc vstupenek neprodáme a lidé nedostanou zaplaceno. Budou hledat někoho, kdo za to může.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diese Karte sollten alle realisierbaren Elektrizitätsübertragungsnetze und möglichen regionalen Verbindungen aufgenommen werden.
Do tohoto plánu postupu by měly být zahrnuty všechny proveditelné sítě pro přenos elektřiny a možná regionální propojení.
Das ist eine Karte des neuralen Netzwerks von Lukas Gehirn.
Jedná se o plán neuronové sítě Lukasova mozku.
In diese Karte sollten alle realisierbaren Elektrizitätsübertragungsnetze und möglichen regionalen Verbindungen aufgenommen werden.
Do tohoto plánu postupu by měly být zahrnuty všechny realizovatelné elektroenergetické přenosové soustavy a možná regionální propojení.
Ich dachte, Sie meinten Karten und so Zeug.
No, to jsem věděla.Nemluvíte o konkrétním plánu mapy a tak?
– eine Karte kritischer und strategischer Infrastruktureinrichtungen und -netzwerke unter Berücksichtigung der künftigen Richtlinie über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern, erstellt,
– plán kritické a strategické infrastruktury a zesítění, při zohlednění budoucí směrnice EU o určování a označování evropské kritické infrastruktury a posouzení potřeby zvýšit její ochranu,
Es lässt dich verirrt aussehen, wenn du die Karte so studierst.
Koukáš na ten plán, jako bys byl ztracenej.
Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle zu Vorführzwecken (z. B. im Unterricht oder bei Ausstellungen), nicht für andere Zwecke verwendbar (ohne Bodengeräte zur Flugausbildung, gedruckte Karten, Pläne, Diagramme und dergleichen)
Přístroje, zařízení a modely určené k demonstračním účelům, nevhodné pro jiné účely (kromě pozemních přístrojů pro letecký výcvik, tištěných plánů, nákresů nebo ilustrací)
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, bekommen wir selbst ein märchenhaftes Erlebnis.
Pokud vše půjde podle plánu, tak se dostaneme do po-hádky.
eine Karte kritischer und strategischer Infrastruktureinrichtungen und -netzwerke unter Berücksichtigung der künftigen Richtlinie des Rates über die Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen und die Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern, erstellt,
plán kritické a strategické infrastruktury a sítě, při zohlednění budoucí směrnice Rady o určování a označování evropské kritické infrastruktury a posouzení potřeby zvýšit její ochranu,
Unter der Gruft? Der ist nicht auf den Karten.
Pod kryptou v plánech nic není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es soll auch mehr Fahrräder hier in Straßburg geben, damit wir nicht auf so viele Autos angewiesen sind, und auch die Karte für den ÖPNV in Brüssel für die Mitarbeiter der Institutionen soll möglich gemacht werden.
Zde ve Štrasburku by také mělo být více jízdních kol, abychom nebyli závislí na takovém počtu automobilů a aby bylo možné poskytovat zaměstnancům našich orgánů jízdenky pro městskou hromadnou dopravu v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte 2 Karten nach Paris.
Dvě jízdenky do Paříže, prosím.
Sie haben weder einen Pass noch ein Visum noch eine Karte.
Nemáte ani pas, ani jízdenku, ani vízum.
Unsere Karten sind nur bis nach St Louis gültig.
Musím ti říct, že naše jízdenky platí jen do St.
Jemand hat Sybil und Tom das Geld für die Karten zum Herüberkommen geschickt.
Někdo poslal Sybil a Tomovi peníze na jízdenky, aby mohli přijet.
Wir verkaufen Geschenkpapier um Geld für die Karten zu sammeln.
- Máme si na jízdenky vydělat prodejem balícího papíru.
Brauchen Sie Geld für eine Karte?
Potřebujete peníze na jízdenku?
Können Sie die Karten kaufen?
So, 15 Euro, dann kriegen Sie die Karte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der alte Herr wies etwas überrascht auf seine Karte.
Poněkud překvapeně ukázal starý pán na svou navštívenku.
Ich habe meine Karten verloren, als ich Ackerman geholfen habe.
Upustil jsem navštívenky, když jsem Ackermanovi pomáhal.
Gerichtsdiener, sagte Herr Fang, indem er mit der Zeitung die Karte verächtlich vom Pult fegte, wer ist dieser Mensch?
Dozorce! štěkl pan Fang a opovržlivě smetl novinami navštívenku na zem. Kdo je ten člověk?
Tady je moje navštívenka.
Auf der Karte steht meine Pieper-Nummer.
Vevnitř je navštívenka s číslem mého pípáku.
Also, hier ist meine Karte.
Dejte mi svou navštívenku.
- Tady je má navštívenka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich geriet in Panik und vertauschte die Karten weil ich verlegen war.
Zpanikařila jsem a vyměnila cedulky, protože sem se cítila trapně.
Es war sogar eine Karte für mich dabei:
Dokonce s cedulkou, na které stálo:
Wieso schreibst du dazu nicht eine Karte, auf der steht:
A co tam přidělat cedulku s nápisem:
Schreib etwas auf diese Karte.
Jen něco napiš na tu cedulku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich habe alle Karten von Lieferservice in der oberen Schublade.
Jo, mám všechny jídelní lístky na donáškový jídla v horním šuplíku.
Bedaure, General, scheinbar ist Menschenfleisch heute Abend von der Karte gestrichen worden.
Je mi líto, generále. Lidé dnes na jídelním lístku nebudou.
Yeah, die sind gleich da drüben in dem Stapel von Karten.
Vemte si ho z té hromady jídelních lístků
Kann ich die Karte haben?
Můžete mi přinést jídelní lístek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Karte stand Ihr Name.
Mělo to na sobě štítek s tvým jménem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Karte in einem Computer.
To je základní deska v počítaci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
topographische Karte
topografická mapa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die topographische Karte des Damms.
Tohle je topografická mapa přehrady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, jetzt gibt es eine gelbe Karte für Taylor in der 70. Minute.
Ano, žlutá karta pro Taylora v 70. minutě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Karte
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Karte) Nein, Genosse Bender!
Dám si do nosu. Ne, soudruhu Bendere.
Tady, vemte si mou vizitku.
- Schreib's auf Andies Karte.
-Zaplatit to přes její účet?
Otázka k jídelnímu lístku?
Nechám vám tu svou vizitku.
Vielleicht haben seine Karte.
-Ne, chci tu událost zaznamenat.
- Sie zerreißen meine Karte!
Bože, asi jsem ji ztratil.
Můžu vám nabídnout svou vizitku?
Můžete nám obstarat kompletnější mapy?
- "SlM-Karte wird ausgelesen".
Extrahuji data ze SIM karty.
: Herunterladen von der Karte,
Fahren ohne gültige Karte,
povolení k dlouhodobému pobytu za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci
Můžu vám tu nechat vizitku?
…co dokážu když se naštvu.
Co by se mělo stát? Tady.
Přines mi, co to tam máš!
Jdi podle mapy, mysliteli.
Habe Ihre Karte gefunden.
Dejte mi svou navštívenku.
Nichts auf irgendeiner Karte.
Keine Karte zu Weihnachten?
Žádná přáníčka na Vánoce?
Keine Karte, kein Zutritt.
- Videospiele und Go-Karts.
Eine Karte vom Restaurant?
To je číslo do ňáký hospody.
Nicht die Karte anfassen.
Když zavoláte, tak zavoláte.
Kopiert einfach die Karte.
Hlavně získejte tu kopii.
Mein Karte funktioniert nicht.
Tak přečti, co je na obrazovce, blbče.
Unterschätz diese Karte nicht.
Nevyhazuj jej jen tak pryč.
Die Karte liegt aber neben einer Karo-Karte.
Beobachtet die rote Karte und die schwarze Karte.
Teď sledujte červený a černý čisla.
Speichert ein Bildschirmfoto der Karte.
Uložit snímek obrazovky s mapou
Druckt ein Bildschirmfoto der Karte.
Vytisknout snímek obrazovky s mapou
Kopiert ein Bildschirmfoto der Karte.
Zkopírovat snímek obrazovky s mapou
Ich gebe Ihnen seine Karte.
Das ist eine Brandschutz-Karte.
Je to varování proti ohni.
Details stehen auf der Karte.
Nehmen sie auch die Karte?
Hier also. "Jenseits der Karte."
Hast du unsere Karte hineingeworfen?
Tys tam dala naši vizitku?
Wieso hatte Dolly Ihre Karte?
K čemu by Dolly měla vaší vizitku?
Diese verdammte Karte hat Schuld!
Je to chyba tý zkurvený mapy.
- Der Mann mit der Karte.
To je ten kluk s tou mapou.
- Was steht auf der Karte?
Bitte, hier ist meine Karte.
Vemte si mou vizitku, dobře?
Vielen Dank für die Karte.
Díky. Bylo to od vás milý.
Zumindest ist die Karte nützlich.
Ich gebe Ihnen meine Karte.
- Haben Sie die Karte noch?
- Ich gebe Ihnen meine Karte.
Můžu vám dát svou vizitku?.
- Er gab mir seine Karte.
Wie kommt die Karte voran?
BITTE ENTNEHMEN SIE IHRE KARTE
Prosím, vezměte si účtenku.
Ich hab ein richtiges Kart!
Konečně mám opravdickou motokáru!
Was steht auf deiner Karte?
Er ist unsere letzte Karte.
- On je naše jediná šance.
Das ist eine komplette Karte.
Tady je to všechno zaznamenáno.
Die Karte ist aus Altpapier.
Vytištěno na recyklovaném papíře.
- Und hier ist die Karte.
- A tady je k tomu věnování.