Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Karteikarte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Karteikarte karta 18 kartotéka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Karteikarte karta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte geben Sie auf der Karteikarte" Allgemein" einen Server und einen Port an.
Prosím nejprve specifikujte server a port v kartě Obecné.
   Korpustyp: Fachtext
Er wollte ein paar Karteikarten verschwinden lassen.
Snaží se v těch kartách něco najít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Design-Modus ist nicht aktiviert. Bitte schauen Sie auf der Karteikarte" Erscheinungsbild" nach.
Režim s motivem je vypnut, viz karta "Obecné".
   Korpustyp: Fachtext
Ich verlange eine Karteikarte über jede radikale Person dieses Landes.
Poslyšte, chci kartu každého radikála v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Effekte sowie deren Einstellungen finden Sie in der Karteikarte" Alle Effekte".
Více efektů a jejich možnosti najdete v kartě "Všechny efekty" výše.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte bald Karteikarten mit 5.000 Namen und rief das einzige Ministerium in Washington an, das noch über einen winzigen Bereich unangefochtener Macht verfügte.
Sestavil jsem karty s více než pěti tisíci jmény a zavolal na jedno ministerstvo do Washingtonu, které stále mělo ještě trochu moci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bootlader wartet die angegebene Zeit, bevor der Kernel (oder das Betriebssystem) gestartet wird, das auf der Karteikarte Betriebssysteme als Standard markiert wurde.
LILO vyčká zde uvedenou dobu, než spustí jádro (nebo OS) označený jako výchozí na kartě Obrázky.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Ihrem Stuhl ist eine Karteikarte angeklebt.
Pod vaší židlí je přilepená karta.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Karteikarte" Hilfe" zur Linken, um dort Hilfe zu diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können.
Kliknutím na kartu "Nápověda" získáte nápovědu k aktivnímu ovládacímu modulu. Nejste- li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte kartu "Hledat".
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen wissen, jedem Exemplar ist eine eigene Karteikarte zugeordnet mit einem völlig eigenständigen Schlüssel. Mit Titel, Verfasser, Standort und Thema.
Každá položka má vlastní indexovou kartu s jedinečným kódem, který označuje titul, autora, místo a téma.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karteikarte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird
Časové prodlení pro obracení kartiček
   Korpustyp: Fachtext
Karteikarte als korrekt oder als falsch werten
Počítat kartičku za chybnou nebo správnou
   Korpustyp: Fachtext
- Ich habe keine Karteikarte von ihm.
- Nemám na něm štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte
Barva textu na líci kartičky
   Korpustyp: Fachtext
Farbe für den Text auf der Rückseite der Karteikarte
Barva textu na rubu kartičky
   Korpustyp: Fachtext
Farbe für den Rahmen auf der Rückseite der Karteikarte
Barva rámečku na rubu kartičky
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich finde hier keine Karteikarte von ihr.
Ale nemáme tu o ní žádný záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erstellt man eine Karteikarte für diesen Gegenstand.
Potom vyplníš lístek do kartotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine Karteikarte über jede radikale Person dieses Landes.
Poslyšte, chci kartu každého radikála v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine einzige Karteikarte in diesem Modul. Sie heißt Stichwörter. Innerhalb der Karteikarte gibt es zwei Felder, eins für Internet-Stichwörter und eins für Web-Kurzbefehle.
Tento modul obsahuje pouze jediný panel, nazvaný Klíčová slova. Panel se skládá ze dvou částí, první patří internetovýmklíčovým slovům, druhá webovým zkratkám.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Effekte sowie deren Einstellungen finden Sie in der Karteikarte" Alle Effekte".
Více efektů a jejich možnosti najdete v kartě "Všechny efekty" výše.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie auf der Karteikarte" Allgemein" einen Server und einen Port an.
Prosím nejprve specifikujte server a port v kartě Obecné.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht einrichten.
Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz.
   Korpustyp: Fachtext
Typ der zu startenden Sitzung :" flash' für Karteikarte ," mc' für Mehrfachauswahl ," qa' für Frage und Antwort
Typ sezení, kterým se má začít: 'flash' pro kartičky, 'mc' pro sezení s nabídkou možností, 'qa' pro otázku a odpověď
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund dargestellt. Andernfalls erscheint es im Vordergrund.
Toto otevře novou kartu na pozadí místo záložky na popředí.
   Korpustyp: Fachtext
Junger Mann, Business-Anzug, seine Speiseröhre wurde von einer Karteikarte zerschnitten die ihm den Mund gesteckt wurde.
Mladý muž, oblek, jícen rozsápaný kartotéčním lístkem, který měl nacpaný v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schluß, wenn Richard Gere Debra Winger aus der Papierfabrik trägt, musst du lesen, was auf dieser Karteikarte steht.
Na konci, když Richard Gere vynáší Debru Winger z továrny na papír, musíš přečíst, co je napsané na té kartičce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Karteikarte Vereinfachung befinden sich einige Einstellmöglichkeiten, die das Leben einfacher machen, wie Automatische Anmeldung und die Abschaltung von Passwortabfragen.
V panelu Pohodlí můžete měnit nastavení, sloužící k usnadnění života pohodlným lidem. K tomu slouží např. automatické přihlašování nebo přihlášení bez hesla.
   Korpustyp: Fachtext
Die entsprechenden Einstellungen befinden sich auf der Karteikarte" Knöpfe". Bitte beachten Sie, dass diese Einstellmöglichkeit noch nicht für alle Stile verfügbar ist.
Odpovídající nastavení naleznete na záložce "Tlačítka". Prosím všimněte si, že tato volba není zatím dostupná pro všechny styly.
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Währungsangaben verwendet wird. Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für sonstige Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Zahlen").
Zde je možné definovat oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení peněžních hodnot. Všimněte si, že oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení ostatních čísel, je třeba nadefinovat zvlášť (v kartě 'Čísla').
   Korpustyp: Fachtext
Ist diese Einstellung markiert, wird der Standardsprecher benutzt. Dies ist der auf der Karteikarte Sprecher zuerst in der Liste aufgeführte Sprecher.
Pokud zvolíte, použije se výchozí hlas, který je umístění v seznamu hlasů nejvýše.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bootlader wartet die angegebene Zeit, bevor der Kernel (oder das Betriebssystem) gestartet wird, das auf der Karteikarte Betriebssysteme als Standard markiert wurde.
LILO vyčká zde uvedenou dobu, než spustí jádro (nebo OS) označený jako výchozí na kartě Obrázky.
   Korpustyp: Fachtext
Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter psselect kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. Siehe Karteikarte Filter im Eigenschaften-Dialog.
Nezdařilo se provést požadovaný výbÄ"r stránek. NenÃ- možné vložit filtr psselect do aktuálnÃ-ho řetÄ"zce filtrů. VÃ-ce informacÃ- naleznete v kartÄ" Filtr v dialogu vlastnostÃ- tisku.
   Korpustyp: Fachtext
Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte Erweitert finden Sie zusätzliche Informationen.
NÄ"které vybrané možnosti jsou v konfliktu. Než budete pokračovat, tak tyto konflikty musÃ-te vyřeÅ¡it. DetailnÃ- informace naleznete v kartÄ" Pokročilé.
   Korpustyp: Fachtext
Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. Weitere Informationen finden Sie auf der Karteikarte Filter.
Chybný řetÄ"zec filtrů. Formát výstupu minimálnÄ" jednoho filtru nenÃ- podporován následujÃ-cÃ-m filtrem v řetÄ"zci. VÃ-ce informacÃ- naleznete v kartÄ" Filtry.
   Korpustyp: Fachtext
Kate kann die aktuelle Zeile in einer anderen Hintergrundfarbe _BAR_ darstellen. Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte Farben des Dialogs Einstellungen festlegen.
Kate může zvýraznit aktuální řádku pomocí různých barev pozadí. _BAR_ Můžete vybrat barvu v záložce Barvy dialogu nastavení.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern und/oder Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte Anzeige des Dialogs Einstellungen.
Můžete nastavit editor tak, aby stále zobrazoval čísla řádků nebo záložky, je- li to nastaveno ve stránce Výchozí nastavení pohledu konfiguračního dialogu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen wissen, jedem Exemplar ist eine eigene Karteikarte zugeordnet mit einem völlig eigenständigen Schlüssel. Mit Titel, Verfasser, Standort und Thema.
Každá položka má vlastní indexovou kartu s jedinečným kódem, který označuje titul, autora, místo a téma.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, wir könnten jeden Einzelnen des Landes identifizieren, anhand seiner eigenen Karteikarte und seiner eigenen Nummer. Anhand des Musters auf seinem Finger.
Představte si, kdyby každý občan této země byl jedinečně identifikovatelný vlastní kartou, číslem a otiskem prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum wird im linken Teil der Karteikarte eingestellt. Wählen Sie den Monat und das Jahr mit den Pfeilen über dem Kalender und den Tag des Monats durch Klicken auf den Tag im Kalender.
Datum se nastavuje pomocí levé poloviny okna modulu. Jednodušše vyberte měsíc (z roletového seznamu nad kalendářem), rok (pomocí přírůstkového pole tamtéž) a den v měsíci (kliknutím na zvolený den v kalendáři).
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Karteikarte, welche die allgemeinen Einstellungen des & CUPS; Servers enthält, können Sie die Standardwerte ändern. Klicken Sie auf das kleine Fragezeichen und dann auf eines der Felder um eine Kurzhilfe zu der Bedeutung der Einstellung zu bekommen.
Toto okno umožňuje změnit výchozí hodnoty pro & CUPS;. Kliknutím na otázník a potom na pole okna zobrazí Rychlou nápovědu o tom, co dané pole znamená.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet. Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte" Filtern" bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs.
Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci. Můžete tak učinit v kartě "Filtrování" nastavení účtu IMAP.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf die Karteikarte" Hilfe" zur Linken, um dort Hilfe zu diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können.
Kliknutím na kartu "Nápověda" získáte nápovědu k aktivnímu ovládacímu modulu. Nejste- li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte kartu "Hledat".
   Korpustyp: Fachtext
Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf der Karteikarte" Aktionen" anpassen.
Je- li zapnuta tato volba, tak se okno přesune navrch, kdykoli kliknete myší někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní okna je třeba upravit nastavení v kartě 'Činnosti'.
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten bei Währungen verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei sonstigen Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Zahlen").
Zde je možné definovat oddělovač tisíců používaný k zobrazení peněžních hodnot. Všimněte si, že oddělovač tisíců používaný k zobrazení ostatních čísel, je třeba nadefinovat zvlášť (v kartě 'Čísla').
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie die Anzahl Dezimalstellen festlegen, die zur Darstellung von Währungsangaben verwendet wird. Damit sind die Stellen nach dem Dezimaltrennzeichen gemeint. Beachten Sie, dass die Dezimalstellen für sonstige Zahlen separat eingestellt werden (siehe die Karteikarte" Zahlen").
Zde je možné definovat oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení peněžních hodnot. Všimněte si, že oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení ostatních čísel, je třeba nadefinovat zvlášť (v kartě 'Čísla').
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Dezimalzeichen festlegen, das zur Darstellung von Zahlen benutzt wird (in den meisten Ländern ein Komma oder ein Punkt). Beachten Sie, dass das Dezimalzeichen für Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Währung").
Zde je možné definovat znak pro desetinné místo, který bude používán při zobrazování čísel (ve většině zemí je používána buď tečka nebo čárka). Je třeba poznamenat, že oddělovač desetinných míst pro zobrazení peněžních hodnot je nutné nastavit zvlášť (v kartě 'Peníze').
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Währung").
Zde je možné definovat oddělovač tisíců, který bude používán při zobrazování čísel. Je třeba poznamenat, že oddělovač tisíců pro zobrazení peněžních hodnot je nutné nastavit zvlášť (v kartě 'Peníze').
   Korpustyp: Fachtext
Der neue Sprecher, der verwendet wird, wenn die oben angegebenen Bedingungen zutreffen. Der Standardsprecher ist der auf der Karteikarte Sprecher zuerst aufgeführte Sprecher. Klicken Sie auf den Knopf, um einen Sprecher auszuwählen.
Pokud budou splněna kritéria výše, použije se nový hlas. Výchozí hlas je nejvýše umístěný hlas v seznamu. Kliknutím na tlačítko zvolte hlas.
   Korpustyp: Fachtext
& kde; bietet Ihnen die Möglichkeit, mehrere virtuelle Arbeitsflächen zu verwenden. Auf dieser Karteikarte legen Sie die Anzahl der Arbeitsflächen sowie deren Namen fest. Verwenden Sie das Eingabefeld, um die Anzahl der Arbeitsflächen einzustellen. Sie weisen einer Arbeitsfläche einen Namen zu, indem Sie den Namen in das entsprechende Textfeld eingeben.
& kde; umožňuje používat několik virtuálních pracovních ploch. V tomto panelu můžete nastavit počet těchto pracovních ploch a jejich jména. Posuvníkem upravte počet pracovních ploch. Jednotlivým plochám pak můžete přiřazovat jména zápisem do textového pole vedle čísla plochy.
   Korpustyp: Fachtext
Legt den Inhalt der Zwischenablage in der Warteschlange ab und setzt den Auftrag auf den Status„ wartend“. Ist der Auftrag der erste in der Liste, wird er sofort vorgelesen. Der Auftrag wird vom Sprecher vorgelesen, der auf der Karteikarte Sprecher als erster in der Liste aufgeführt ist.
ZařadÃ- obsah schránky do fronty úloh a nastavÃ- na čekánÃ-. Pokud je úloha na vrcholu seznamu, začne se čÃ-st. Pro čtenÃ- se použije hlas umÃ-stÄ"nÃ- nejvýše v záložce Hlasy.
   Korpustyp: Fachtext