Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kartoffeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kartoffeln brambory 301
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kartoffeln brambory
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Fall von Kartoffeln gilt der Höchstgehalt für geschälte Kartoffeln.
V případě brambor se maximální limit vztahuje na loupané brambory.
   Korpustyp: EU
Und ich koch die Kartoffeln auf drei verschiedene Arten.
Každej chce brambory jinak, tak dělám různý brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln mit einem Stärkegehalt von weniger als 13 % können nicht als zur Kartoffelstärkeherstellung bestimmte Kartoffeln angesehen werden.
Brambory, které mají obsah škrobu nižší než 13 %, nelze považovat za brambory určené k výrobě bramborového škrobu.
   Korpustyp: EU
Fleisch, Kartoffeln, Speck, Dörrobst, alles zusammengemischt.
Maso, brambory, slanina a sušené ovoce smíchané dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
die Nähe anderer Produktionsorte, an denen Kartoffeln oder andere Wirtspflanzen angebaut werden;
blízkost ostatních míst produkce, kde se pěstují brambory nebo jiné hostitelské rostliny,
   Korpustyp: EU
Können wir "Zweifach gebackene Kartoffeln" dazu essen?
Mohli bychom si udělat i ty dvakrát pečené brambory?
   Korpustyp: Untertitel
Defizite sind wie heiße Kartoffeln, die von einem Land zum anderen weitergereicht werden.
Deficity jsou jako horké brambory - země si je mezi sebou vzájemně přehazují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hältst besser den Rand und isst deine Kartoffeln.
Být tebou, tak raději mlčím a jím brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenbehandlung für Kartoffeln, Tabak, Baumwolle und Zuckerrüben“ hinzugefügt.
Ošetření půdy pro brambory, tabák, bavlnu a řepu.“
   Korpustyp: EU
Heute gibt's Siedfleisch mit Kartoffeln, Apfelkuchen mit Vanillesoße.
K obědu brambory s hovězím, jablkový koláč s pudinkem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neue Kartoffeln nové brambory 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kartoffeln

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sind da Kartoffeln drin?
- Mají v sobě tatarku?
   Korpustyp: Untertitel
- Jammert nicht. Stampft Kartoffeln.
Přestaňte si stěžovat, poběhlice, a do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Schäl die Kartoffeln.
- Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kartoffeln.
Dej mi tu břečku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kartoffeln und Soße.
Už je nevyrábějí. Vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Kaninchen, mit gebräunten Kartoffeln.
Králík, pane. S opékanými bramborami.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Kartoffeln!
Vrať se k bramborám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst keine Kartoffeln.
- Ty mít nemusíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Rindfleisch mit kartoffeln.
- To je biftek s bramborami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartoffeln existieren, Shawn.
Ty hranolky existují, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
Mal was anderes als Kartoffeln.
Změna oproti bramborám, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Spezialität gestampfte Kartoffeln?
Hovězí bifteky?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Karotten, Kartoffeln und Zwiebeln.
S mrkví, bramborami a cibulí.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel mit Obst, Gemüse und Kartoffeln
Velkoobchod s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel mit Obst, Gemüse und Kartoffeln
Maloobchod s ovocem a zeleninou ve specializovaných prodejnách
   Korpustyp: EU DCEP
Da passen 10 Pfund Kartoffeln rein!
Je tam tolik kapes, že by se tam dalo nadělat.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Geburtstag, du Vlel Kartoffeln und Ragout
Všechno dobré přejeme ti, rajský protlak si lze dáti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch ein paar Kartoffeln.
Ach, Percy nesmíš myslet jen na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fertig mit den Kartoffeln?
Skončila jsi už s tou kaší?
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Obst, Gemüse und Kartoffeln
Velkoobchod s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Obst, Gemüse und Kartoffeln, frisch
Maloobchod s čerstvým ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Obst, Gemüse und Kartoffeln, verarbeitet
Maloobchod se zpracovaným ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Handelsbilanzdefizite sind aber wie heiße Kartoffeln.
Se schodky obchodní bilance je to stejně jako s horkými bramborami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hier wegen verdammten Kartoffeln?
Jsem tady kvůli bramborám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartoffeln? Äpfel! Das war eine Heldentat.
Tome, to bylo hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen Kartoffeln an "Big Chicken".
Zrovna jsme uzavřeli kontrakt s "Charlie Wick and Sons".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht zu dritt Kartoffeln schälen.
My dva bychom to tu s tatínkem zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Sack Kartoffeln.
Viděls, jak se složili?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid wegen den Kartoffeln.
Omlouvám se za tu kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es Milchsuppe mit Kartoffeln.
- Mathiasi, dneska bude mléčná polívka s bramborama.
   Korpustyp: Untertitel
1. Getreide, Kartoffeln und/oder Melasse oder
(1) cereals, potatoes and/or molasses;
   Korpustyp: EU DCEP
Laboruntersuchung symptomatischer und asymptomatischer Kartoffeln/Erdäpfel.
laboratorního testování na symptomatických a asymptomatických bramborách.
   Korpustyp: EU
Die Rückstandsdefinition für Kartoffeln betrifft nur Chlorpropham.
Definice rezidua v bramborách zahrnuje pouze chlorprofam.
   Korpustyp: EU
Auf dem Dreck können Kartoffeln wachsen.
Kde jsi se tak umazala?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das auf den Kartoffeln?
To koření na těch bramborách miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kartoffeln und Kuchen als Dessert.
S bramborama a jako dezert byl koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aus. ich habe keine Kartoffeln.
A tamto je co?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Kartoffeln, Spinat und Dal?
A Ka saag aloo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück handele ich nicht mit Kartoffeln.
Jsem rád, že neobchoduju s bramborama.
   Korpustyp: Untertitel
Fang schon mit den Kartoffeln an.
Proč se nevrátíš a nezačneš s těma bramborama?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssten die Kartoffeln erst vorkochen.
Nejdřív musí tu bramboru předvařit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sind das diese "Quatro queso" Kartoffeln?
Hele, nejsou to hranolky cuatro quesos?
   Korpustyp: Untertitel
Milch , Kartoffeln oder stärkehaltige Nahrungsmittel ) oder der Nahrung beimischen .
Nepřidávejte prášek do kyselých nápojů , jako je pomerančová šťáva .
   Korpustyp: Fachtext
Da würde ich nicht von kleinen Kartoffeln sprechen.
To není tak bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es hat wirklich was mit Kartoffeln zu tun.
Myslím že to má něco opravdu společného s bramborami.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er also mit den Kartoffeln gemacht.
Tím se vysvětluje, co se stalo s těmi bramborami.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind noch mehr von den frittierten Kartoffeln.
Bramborky pečené, akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke (ausg. von Weizen, Mais, Kartoffeln und Maniok)
Škrob (jiný než pšeničný, kukuřičný, bramborový a maniokový)
   Korpustyp: EU
Nur getrocknete Kartoffeln in Form von Granulat oder Flocken
pouze sušené bramborové granule a lupínky
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird nach dem Stärkegehalt der Kartoffeln angepasst.
Výše podpory se upraví podle obsahu škrobu v bramborách.
   Korpustyp: EU
Edle Damen verkaufen ihre Diamanten für einen Sack Kartoffeln.
Vznešené dámy prodávají své diamanty za pytlík tuřínů.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette, du kümmerst dich um Mais, Soße und Kartoffeln.
Bernadette, ty děláš kukuřici, omáčku a bramborovou specialitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ganzes Semester nur mit Kartoffeln zugebracht.
Celý semestr jsme strávili nad bramborama.
   Korpustyp: Untertitel
Iss, was du willst. Fleisch und Kartoffeln meinetwegen.
Můžeš si dát cokoli, Duane, i maso s bramborama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vaterunser gilt euren Tomaten, die Hallelujas den Kartoffeln!
Orodovat za rajčata! Pronášet aleluja za topinambury. A hosana za tykve!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mindestpreis wird nach dem Stärkegehalt der Kartoffeln angepasst.
Minimální cena se upraví podle obsahu škrobu v bramborách.
   Korpustyp: EU
Süße Kartoffeln, ganz, frisch (zum menschlichen Verzehr bestimmt)
Batáty, čerstvé, celé, určené pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit frischem Obst und Gemüse und frischen Kartoffeln
Velkoobchod s čerstvým ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit verarbeitetem Obst und Gemüse und verarbeiteten Kartoffeln
Velkoobchod se zpracovaným ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Vielleicht hat er die Kartoffeln aber auch zum Essen gestohlen.
Nebo je jen kradl k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Köstliche, brutzelnde, goldene Brat-kartoffeln und ein Stück gebackener Fisch.
Krásné zlaté křupavé hranolky s kouskem krásně usmažené ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Manche machen Schnürsenkel, manche ernten Kartoffeln, manche kastrieren Enten.
Někteří chlapi vyrábějí tkaničky do bot, někteří sázejí drny, jiní se zas živí kastrováním zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstags gibt es Kartoffeln mit Kohl. Nichts anderes.
Ve čtvrtek se podává bramborová kaše s kapustou, nic jiného jsem neschválila.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus, außer dass deine Kartoffeln Mehltau haben.
Vypadá to tu docela dobře, jen ta batata má sněť.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Marshmallows bei meinen süßen Kartoffeln.
Ny mých sladkých bramborách nejsou maršmeláci.
   Korpustyp: Untertitel
den voraussichtlichen durchschnittlichen Stärkegehalt der Kartoffeln auf der Grundlage des durchschnittlichen Stärkegehalts der von diesem Erzeuger in den letzten drei Wirtschaftsjahren an das Stärkeunternehmen gelieferten Kartoffeln bzw., in Ermangelung dessen, auf der Grundlage des durchschnittlichen Stärkegehalts der Kartoffeln des Einzugsgebiets,
předpokládaný průměrný obsah škrobu v bramborách založený na průměrném obsahu škrobu v bramborách, které producent dodal do podniku vyrábějícího bramborový škrob během posledních tří hospodářských let nebo, není-li takový údaj k dispozici, na průměrném obsahu v oblasti dodávky;
   Korpustyp: EU
an denen Kartoffeln angebaut werden oder wurden, die klonal mit Kartoffeln verbunden sind, die an mit dem Schadorganismus befallenen Produktionsorten angebaut wurden,
na nichž se pěstují rostoucí nebo vzrostlé rostliny bramboru, které jsou klonově příbuzné rostlinám bramboru, které byly vypěstovány v místech produkce, na kterých bylo zjištěno zamoření organismem,
   Korpustyp: EU
Weizen, Mais und Kartoffeln sind die drei wichtigsten Kohlenhydratquellen in der EU.
Wheat, maize and potato are the three main carbohydrate sources in the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Iss was von dem "Kartoffeln mit Trüffel" -Zeug, bis die Gäste kommen.
Dej si lanýže s bramborama, to tě zasytí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen macht Colleen typische britische Würstchen - und Kartoffeln mit Gordon Ramsay.
Zítra vám Colleen představí kuchaře Gordona Ramsayho a budou vařit klobásy s kaší.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen denn alle Leute Teller waschen, Kartoffeln verkaufen und Gesetze verteidigen?
Všichni nemusí mýt nádobí nebo dělat advokáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Hähnchen mit Kartoffeln und Soße. Und dir die Mütze voll scheißen.
Chci sma ený kuře s kaší a chci vám nasrat na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vermutlich nicht, dass Süß-kartoffeln die Wehen in Gang bringen.
Asi ani nevíte, že batáty mohou vyvolat porod.
   Korpustyp: Untertitel
Es kümmert mich nicht, was ihr Kartoffeln fress-senden, Riverdance tanzenden Arschlöcher macht.
Na vás stepující šuliny z bramborové plantáže jebu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, versucht, Euren Körper nicht als "Fleisch und Kartoffeln" zu zuordnen.
Zaprvé, pokus se o svém těle nemluvit jako o mase a bramborách.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es hierbei vielleicht um etwas, was mit Kartoffeln nichts zu tun hat?
Je šance, že by to mohlo být o něčem jiném než o bramborách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klein, 70 % der geernteten Kartoffeln sind zwischen 30 und 60 mm groß.
Vyznačuje se malou velikostí, 70 % sklizeného množství se pohybuje v rozmezí 30 až 60 mm.
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Obst, Gemüse, Kartoffeln, Fleisch, Fisch, Backwaren, Milch, Milcherzeugnissen und Eiern
Maloobchod s ovocem, zeleninou, masem, rybami, pekařskými a mléčnými výrobky a vejci
   Korpustyp: EU
Sie sagte nur, ihr wäre es so egal wie ein Sack Kartoffeln.
Říkala jen nějaké nesmysly o tom, že ji máme hodit z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenerzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus Kartoffeln anfällt und dem Rohprotein und Wasser teilweise entzogen sind
vedlejší produkt při výrobě bramborového škrobu, ze kterého byl částečně odstraněn protein a voda
   Korpustyp: EU
Ich hab' noch nie so viel Gewalt wegen so kleinen Kartoffeln gesehen.
Nikdy jsem kvůli tak malým bramborám neviděl takové násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt kartoffeln servierten sie Mama Grits. Sie sagte: "Die Juden sind doch verrückt. "
Takže teď říká: "Tihle Židé jsou blázni."
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich jetzt für einen Teller Kohl und Kartoffeln geben.
A já bych si teď dal talíř kapusty s bramborama.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind "quatro Quesos dos fritos" Kartoffeln. Und offensichtlich lassen sie sich nicht gut transportieren.
Jsou to hranolky cuatro quesos, dos fritos a zjevně není dobré je přenášet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Kabeljau mit Kartoffeln, und ein Glas kaltes Wasser.
Dám si tresku s bramborem a sklenici vody.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
Kvůli tomu je naše bramborová úroda a zimní úroda obilí náchylná k zaplevelení a chorobám, jako je plíseň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorry, ist nicht böse gemeint. Für meine Kartoffeln nehme ich kein Geld, und ich mag keine Frauen, die das tun.
Promiňte, bez urážky, ale za tyto melouny neúčtuju a nemám ráda ženy, co ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging immer mit drei Zentnern Kartoffeln ins Kino. Ich habe sie alle aufgegessen, bevor ich aus dem Klo kam.
Odcházel jsem do kina s metrákem a půl rohlíčků a snědl jsem je dřív, než jsem vyšel ze záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gustavo belud die Laster bis unter die Decke mit Kartoffeln, das Wichtigste, was Kolumbien aus Peru importierte.
Gustavo je až po okraj naplnil bramborami, hlavním artiklem dováženým z Peru do Kolumbie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort eines Schlagwettbewerbs-Beauftragten zählt, so kommst Du in die Küche und zerstampfst jetzt einige Kartoffeln.
Rozhodčí má poslední slovo, takže běž do kuchyně a udělej tu bramborovou kaši, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich Azoxystrobin in Gerste, Kaffeebohnen, Hafer, Kartoffeln und Sorghum wurden von der Codex-Alimentarius-Kommission Codex-RHG (CXL) festgelegt [3].
V případě azoxystrobinu v ječmeni, kávových zrnech, ovsu, bramborech a čiroku Komise pro Codex Alimentarius (CAC) [3] přijala MLR stanovené Codexem (CXL).
   Korpustyp: EU
Ich gehe in das Restaurant von dem er gesagt hat, dass es mit Käse gefüllte zweifach panierte, fritierte Kartoffeln hat.
Já půjdu do tý restaurace, kde mají mít ty sýrem napuštěný, obalovaný hranolky.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen jedoch Vorbehalte gegen die Verwendung dieses Stoffes wegen seines allergenen Potenzials, insbesondere hinsichtlich der Zunahme in vorgebackenen Kartoffeln, Aromastoffen und Gelee-Süßwaren.
There are, however, reservations on the use of this substance because of its allergenic potential, in particular with respect to the rise in pre-fried potatoes, flavourings and jelly confectionery.
   Korpustyp: EU DCEP
an denen Kartoffeln oder Tomaten angebaut werden oder wurden, die wegen Verdachts des Auftretens des Schadorganismus der amtlichen Kontrolle unterstellt wurden,
na nichž se pěstují rostoucí nebo vzrostlé rostliny bramboru nebo rajčete, na které byla uvalena úřední kontrola z důvodu podezření na výskyt organismu,
   Korpustyp: EU
Kartoffeln, die zum Anpflanzen bestimmt sind, dürfen nur dann am selben Ort gehandhabt werden, wenn sie separat bzw. nach entsprechender Reinigung und Desinfektion der Anlagen behandelt werden,
S bramborami určenými k pěstování lze na stejném místě manipulovat jen odděleně a po očistě a dezinfekci,
   Korpustyp: EU
Die Kartoffeln werden vor der vollständigen Ausreifung geerntet; sie haben eine dünne Schale, die sich durch einfaches Reiben leicht entfernen lässt (feinschalige Knolle).
Sklízí se před úplným dozráním, má jemnou slupku, která se snadno odstraní pouhým škrabáním (hlíza s tenkou slupkou).
   Korpustyp: EU
Untersuchung auf freie Säure von Haloxyfop 2012 bei Blumenkohl/Karfiol und Erbsen; 2013 bei Kopfsalat und Erdbeeren und 2014 bei Bohnen (mit Hülsen), Karotten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Spinat.
Haloxyfopová kyselina, volná se v roce 2012 analyzuje v květáku a hrachu; v roce 2013 v hlávkovém zelí a jahodách a v roce 2014 ve fazolích (nevyluštěných), mrkvi, bramborách a špenátu.
   Korpustyp: EU
Anmerkung [8]Untersuchung 2013 auf Erdbeeren und Kopfkohl; 2014 auf Bohnen, Karotten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Spinat; 2015 auf Blumenkohl/Karfiol, Erbsen und Gemüsepaprika.
Poznámka [8]Fluazifop se analyzuje v roce 2013 v hlávkovém zelí a jahodách; v roce 2014 ve fazolích, mrkvi, bramborách a špenátu a v roce 2015 v květáku, hrachu a sladké paprice.
   Korpustyp: EU
die Entfernung der Erde durch Waschen oder Bürsten, bis die Kartoffeln praktisch frei von Erde sind, so dass kein erkennbares Risiko einer Ausbreitung der Kartoffelnematoden besteht.
odstranění zeminy omýváním nebo mechanicky tak, že neexistuje zjistitelné riziko šíření cystotvorných háďátek bramborových.
   Korpustyp: EU
Kartoffeln, in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet
Tenké bramborové plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě
   Korpustyp: EU