Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kasse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kasse pokladna 189 kasa 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kasse pokladna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie damit zur Kasse und lassen sich 40 Mark ausbezahlen.
Tady. Vyzvedněte si v pokladně 40 marek na cestovní výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Každá úhrada v hotovosti do pokladny musí být podložena vydáním příjmového dokladu.
   Korpustyp: EU
Adolpho, die Lieferung steht an Kasse drei bereit.
Adolpho, zásilka připravena u pokladny číslo 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt Geld in die Kasse?
Jak můžeme dostat peníze do pokladny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeuted, Walmart muss doppelt in die Kassen der Bundesregierung zahlen.
Walmart si tedy může dvakrát sáhnout do státní pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Na každou platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní potvrzení.
   Korpustyp: EU
Bill und Sookie sind entkommen und Yvetta hat die Kasse ausgeräumt.
Bill a Sookie utekli a Yvetta vybílila pokladnu.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers oder des Zahlstellenverwalters wird eine Quittung ausgestellt.
Na platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní nebo správce zálohových účtů potvrzení.
   Korpustyp: EU
Bobby will dich an der Kasse sehen.
Bobby chce, aby sis sedla do pokladny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei Kasse sein mít peníze 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kasse

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kasse, Schmidt. Kasse!
- Ne, sklenice, sklenice!
   Korpustyp: Untertitel
Kasse, Kasse, alle was in die Kasse!
Flaška, Flaška, všichni okolo mě flaška!
   Korpustyp: Untertitel
Was, Kasse?
O co sakra jde?
   Korpustyp: Untertitel
Alles. Kasse hoch.
Zvedni ten šuplík, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt mir zur Kasse.
Následujte mě k pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr zur Kasse.
Budu v řadě! Fajn!
   Korpustyp: Untertitel
Kasse! Danke, Alter!
V pohodě, díky moc.
   Korpustyp: Untertitel
Da klingelt die Kasse.
- To je ale solidní balík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwacht die Kasse.
Nejkrásnější je tady lrenka.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zur Kasse?
Doprovodíte mě k pokladně?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe an der Kasse.
Železo je třeba kout, dokud je žhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klingelte die Kasse.
Byla to ale trefa.
   Korpustyp: Untertitel
Geh an die Kasse!
A teď zpátky k pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Kasse auf!
Otevři tu kasu!
   Korpustyp: Untertitel
Alles aus der Kasse.
Všechno co je v kase.
   Korpustyp: Untertitel
$32 waren in der Kasse.
32 dolarů v pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Kasse aufmachen.
- Otevřete hned tu kasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da klingelt die Kasse!
Ahoj, ahoj, zlatíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine noch größere schwarze Kasse.
O mnoho vyšší černý rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nix in der Kasse?
Nemáš nějakou hotovost v pokladně?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Kasse fehlt nichts.
Z pokladny nic nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Kasse fehlen $ 6!
V kase ti chybí 6 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe an der Kasse.
Takže strávím odpoledne za pultem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp bei Kasse.
Náš rozpočet je už tak malý.
   Korpustyp: Untertitel
Raub der Kasse des Saloons.
Krádeže obnosu ze sejfu saloonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach die verdammte Kasse auf.
-Open Té zasrané rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sofort die Kasse auf.
Otevřete registr právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Preis-Check an Kasse Drei.
Zjištění ceny na trojce.
   Korpustyp: Untertitel
50 Dollar in der Kasse?
50 dolarů do sklenice?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, das sprengt meine Kasse.
Na můj vkus je to moc nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schlange an der Kasse.
Není žádná fronta u registrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Kasse.
Jsem pokladní.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebseinstellung: „Frei“, „Besetzt“ oder „Kasse“;
údaj o pracovní poloze: „Volný“, „Obsazeno“ nebo „Jízdné“,
   Korpustyp: EU
Die Kasse ist nicht besetzt.
U pokladny ještě nikdo není.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du an der Kasse?
- Byl jsi u kasy?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist an Kasse neun?
- Kdo je na pokladně 9?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich bediene die Kasse.
Hele, já to tu zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, knapp bei Kasse?
- Co znamená "bídně"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin knapp bei Kasse.
Jsem trochu v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Kasse öffnen! Sofort!
Řekl jsem, ať otevřeš kasu, hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kasse ist schon zu.
- Už jsem zavřel pokladnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kasse leeren und keine Dummheiten.
Dej sem prachy a žádný hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin selber schlecht bei Kasse.
- Nejsem na tom líp.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen Sie zur Kasse.
Pojďte prosím k pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich um die Kasse.
- Vem si pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Er war knapp bei Kasse.
Tak se to nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm's aus der Kasse.
Počkám na tebe v autě, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist gut bei Kasse.
Ty seš v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur die Kasse.
A to je jenom z přepážek!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sind knapp bei Kasse;
Ten chlap je ujetý na hotovost;
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht einmal die Kasse abrechnen!
- Nezvládneš ani udělat inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kasse zahlt nicht für diese Leistung.
Skutečnost je taková, že vaše pojištění to nepokryje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh zu der anderen Kasse.
A ty běž ke druhý pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Lubin von der Kasse.
Dejte mi Lubina, z pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Gestohlen aus der Kasse deines Arbeitsplatzes.
Kradl jste z pokladny ve vaší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin momentan etwas knapp bei Kasse.
Akorát mám trochu problém, nemám prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Zwanziger in der Kasse, huh?
Pár dvacek v pokladně?
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Geld aus der Kasse!
Naval, co máš v pokladně!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal besser die Kasse machen?
Tak už to zabalíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dich an der Kasse sehen.
Chce tě vidět u pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin so knapp bei Kasse!
Ale jsem teď finančně na huntě, splátky hypotéky, bydlení v Jolly Roger.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht etwas für den Weg zur Kasse.
Možná taky něco malýho na cestu k pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel haben wir in der Kasse?
Jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade zur Kasse und bezahlen!
Říkala jste, že nic nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich an der Kasse.
Potřebuju někoho u kasy.
   Korpustyp: Untertitel
Hilary Waldare, bitte zu Kasse drei.
Hilary Waldare, hlaste se u pokladny 3.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hilft Leuten an der Kasse.
Pomáhal lidem na pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Das reißt ein Loch in unsere Kasse.
To nám udělá čáru přes rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Kasse für mich übernehmen?
Můžeš za mě převzít pokladnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mal Kasse 2 übernehmen?
- Můžeš to za mě vzít na dvojce?
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern ist meine Kasse leer.
Už nemáme ani frank.
   Korpustyp: Untertitel
-Kauf sie dir an der Kasse.
-Koupíš si ho tam u pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mal kurz an der Kasse.
Zastavím se v pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kasse lag auf dem Tisch.
Nechali tu pokladničku přímo na kase.
   Korpustyp: Untertitel
2O nach sieben an der Kasse.
- Ne, radši se sejdeme až v divadle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas knapp bei Kasse.
Jsem tak trochu bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge der Kasse M3 dürfen Stehplätze aufweisen.
Vozidla náležející do kategorie M3 mohou mít prostor pro stojící cestující.
   Korpustyp: EU
Ja, aber ich wäre gut bei Kasse.
Jo, ale měl bych dobrej pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas knapp bei Kasse.
- Jsem trochu na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach durchsuchte er die Kasse.
Pan Sardou mu nechal drobné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten sie sogar gemeinsame Kasse.
Třeba dokonce mají společný rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Das klappt schon, wenn die Kasse stimmt.
Když bude dobré ohodnocení, poradíme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf die Kasse, alter Mann.
Seru na pokladnu, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht $3, zahl an der Kasse.
Dělá to tři dolary. Zaplať paní.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder aus der Kasse geklaut, Sammy?
Zase jsi kradl z kasy mého táty, Sammy?
   Korpustyp: Untertitel
An der Kasse bekommen Sie den Fernseher.
-Moment. Jděte prosím k pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel ein und übernimm dann Kasse 5.
Jen si označ příchod a začni u kasy číslo pět.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kasse eintauchen, nennt man es.
Byli nenasytní, jak tomu vy říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort und er öfnnet die Kasse.
Ale on to slovo ode mě neuslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie doch an der Kasse.
Zeptejte se uvaděce a v pokladně!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an eine andere Kasse.
Jdete do jiné fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby will dich an der Kasse sehen.
Bobby chce, aby sis sedla do pokladny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spende für die Anti-Überfall-Kasse?
Přispěj na Protižebrácký fond.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Geld ist in der Kasse?
Kolik peněz je teď v pokladně?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere die Kasse, nur für den Fall.
Koukni se do pokladny, jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer steht hinten an der Kasse.
Číslo je vzadu na pokladně.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch mal 50 auf Kasse.
Půjči mi ještě 50 000!
   Korpustyp: Untertitel
200 sind immerhin 200 für die Kasse.
200 je 200, pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf die Kasse auf, okay?
Dávej pozor na pokladnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade etwas knapp bei Kasse.
Tak trochu nemám dost peněz.
   Korpustyp: Untertitel