Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kassette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kassette kazeta 132 pouzdro 3 skříňka 3 audiokazeta
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kassette kazeta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kassette
Kazeta
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe angefangen, in Gedanken eine Kassette aufzunehmen für Laura.
Takže, začal jsem v hlavě nahrávat kazetu. Pro Lauru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt enthält die folgenden DNA-Sequenzen in vier Kassetten:
Produkt obsahuje následující DNA ve čtyřech kazetách:
   Korpustyp: EU
Als ich eines Tages in meinen Postkasten schaute hatte jemand eine Kassette eingeworfen.
Když jsem se jednoho dne podíval do schránky, někdo tam hodil kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt enthält die folgenden DNA-Sequenzen in drei Kassetten:
Produkt obsahuje následující DNA ve třech kazetách:
   Korpustyp: EU
Ich habe dir weder Kassetten noch sonst etwas geschickt.
A nikdy jsem ti neposlal kazetu ani nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt enthält die folgenden Gensequenzen in drei Kassetten:
Produkt obsahuje následující DNA ve třech kazetách:
   Korpustyp: EU
Freddy, er wusste, wo die Kassette liegt!
Freddy, myslím, že vím, kde je ta kazeta.
   Korpustyp: Untertitel
In den Zeitungen waren Bilder von großen Feuern mit eroberten Kassetten und CDs zu sehen.
Noviny přinesly obrázky pálení velkých vater ze zabavených kazet a kompaktních disků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dusty Wright sitzt also auf der Kassette und wartet.
Takže Dusty Wright sedí na té kazetě, a čeká.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kassette

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Kassette ist leer.
- Je to prázdné!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja meine Kassette.
To je můj patent.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Kassette?
- Máš tu nahrávku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kassette.
- Chci tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, die Kassette! Ja!
- Jasně, ta směs, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Reicht eine Kassette dafür?
-Dá se použít záznam?
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir die Kassette.
-Dones mi tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Kassette?
Chcete jednu z jeho kazet?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Kassette?
- Máš tu kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
- Soundeffekte von Kassette.
- Zvukové efekty z magnetofonu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mix-Kassette!
A tenhle prsten to stvrzuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Spiel die Kassette.
- Vystoupej vysoko, jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Als erstes die Kassette.
- Nejdřív chci tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kassette finden.
Amy, existuje ještě ňáká kopie?
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, leg die Kassette rein.
- Tommy, pusťme si tu naši kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Kassette eingelegt?
Yoon-jin, Kdo to tam vložil?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat jemand die Kassette berührt?
- Dotkl se někdo toho pásku?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib die Kassette einfach weiter.
- Prostě předej tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr braucht nur eine Kassette.
Šoupnete tam kazetu a točíte.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel ihr die Kassette vor.
Přehraj jí tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Kassette steht "Donna".
Tady je to napsaný.
   Korpustyp: Untertitel
-Mix-Kassette zum Geburtstag aufzunehmen.
Tady ji máš. K narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kassette gefunden.
On tam není, ale našel jsem kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette ist n Beweisstück.
Je to zatracenej důkaz!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kassette, nehme ich an.
- Asi kvůli té pokladničce.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen ist die Kassette?
Pro koho je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kassette ausleihen.
Rád bych si vypůjčil tuhle kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, der auf der Kassette?
Ten na té kazetě?
   Korpustyp: Untertitel
- Leg die Kassette ein. - Wieso?
- Nasaď tu pásku, co jsem ti připravil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, keine CD, eine Kassette?
- Jo. - On ti nevypálil CD, ale nahrál ti kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Guns'n'Roses-Kassette?
Pujcila sis moje Guns N' Roses?
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie Ihre Kassette rüber!
Hoď mi svojí kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kassette einlegen und die Kamera anschalten.
Nastavit kazetu a zapnout kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kassette hier gefunden?
Tady? Tak tady jste to našli?
   Korpustyp: Untertitel
In der Kassette unter dem Regal.
Je pod tamtím regálem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette brachte ich aus Russland mit.
Tuhle kazetu jsem přivezl z Ruska.
   Korpustyp: Untertitel
Steht vielleicht was auf der Kassette?
Není něco na kazetě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann spielen wir die Kassette ab?
- Kdy nám pustíte tu kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken die Kassette auch zur Sprachanalyse.
Pásek pošleme k hlasové analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kassette sorgt für die richtige Untermalung.
Mám nahrávky zvuků od Roda.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das auf Kassette sprechen?
Můžeme si to nahrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht mach ich dir 'ne Kassette.
Nahrál bych ti něco na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich bitte die andere Kassette haben?
Jeden z nich byl guvernér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein tolles Buch auf Kassette.
Mám zrovna skvělou knihu na kazetě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest daraus eine Kassette machen.
Musíš z toho udělat sérii na kazetách.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, vielen Dank für die Kassette.
A mimochodem, díky za tu směs písniček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Scheiß-Kassette nicht gemacht!
Pro tvou informaci já tu podělanou směs písniček nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich für die Kassette bedanken.
Jen jsem ti chtěla poděkovat za tu směs písniček.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die lustigste Kassette aller Zeiten.
- To bude ta nejsrandovnější nahrávka.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Knihy na discích, kazetách nebo jiných fyzických nosičích
   Korpustyp: EU
- Hab' ich dir nicht eine Kassette gemacht?
- Tos měl nahrané ode mě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Klang einer alten Kassette.
Jako zvuk staré nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin legte mir eine Kassette hin.
Včera, mi sekretářka nechala na stole kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kassette Jetzt wirds lustig
Dej mi tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Kassette gesucht, nicht wahr?
Hledala jsi tu kazetu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, verstärke den Ton der Kassette.
Lloyde, ty vylepši tuhle nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' jetzt die Kassette ab.
Jdu teď vrátit tuhle kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mit der Kassette passieren?
Co mám udělat s tou krabicí s vaším majetkem?
   Korpustyp: Untertitel
Moralisch gesehen gehört die Kassette mir.
Morálně je ta krabice moje, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage, die Kassette als Beweisstück aufzunehmen.
Navrhuji zařadit diktafon s kazetou jako důkaz AN-B.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie mir die Kassette.
Dejte mi tu kazetu. -Prosím. -To nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte er was zu meiner Kassette?
- Zmínil se o tý kazetě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine Kassette gekauft.
Protože kazetu jsem si zatím nikdy nekoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm dir eine Kassette auf?
Co kdybych vám je nahrál na kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Kassette nicht gehört?
Slyšel jsi tu pásku?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen nahm ich die Kassette heim.
A přinesl jsem ten kufřík zpátky domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kassette, du Schwein?
Kde jsou ty nahrávky, šmejde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vergessen, eine neue Kassette einzulegen!
Asi jsem tam nedal disk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette wurde in seinem Garten gefunden.
Pokladničku našli u něho na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Proben auf Kassette aufgenommen.
Nahráli jsme zkoušky na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine neue Kassette einlegen.
Musím to nabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich hab diese Kassette ausgeschaltet?!
Myslela jsem, že jsem to vypnula!
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte, dass du die Kassette hast!
Viděl mě na bezpečnostní kameře.
   Korpustyp: Untertitel
Toetet ihn und bringt mir die Kassette!
Zabijte ho a získejte tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie mir Ihre Kassette rüber.
Ty mi hoď kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kassette bei Time-Life bestellt.
Objednala jsem tuto kazetu z Time-Life.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, dass Sie die Kassette öffnen würden.
Tušila, že neodoláš a otevřeš to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette öffnet sich. Ein Blatt Papier liegt darin.
Trezor se otvírá, uvnitř je kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Juliet auf der Kassette unseren Namen sagen hören.
Slyšel jsem z pásky, jak Juliet říká tvoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
ich glaube, ich habe sogar noch die Kassette.
Myslím, že tu pásku pořád mám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nicht glauben, ich hab's auf Kassette.
Zatraceně, nemusíte mi věřit! Ale mám to všechno nahrané!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mir wohl eine Kassette zusammengestellt.
Vypadá to tak, že tvůj otec udělal kompilaci nějakých skladeb.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihm die Kassette geschickt, das Cream Team-Demo.
Poslal jsem mu demo Cream Teamu.
   Korpustyp: Untertitel
Leihst du mir deine Hey, Soul Classics-Kassette?
Hej, brácho, můžu si pučit tvojí Sbírku Soulový klasiky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst dreh die Kassette um. Drück auf "Play".
Ale napřed tu kazetu otoč a zmáčkni "PLAY"!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sollten Mr. Mackey schnell die Kassette bringen.
- Radši tu kazetu odnesem panu Mackeymu.
   Korpustyp: Untertitel
Filme und andere Videoinhalte auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Filmy a jiné videozáznamy na discích, kazetách nebo jiných fyzických nosičích
   Korpustyp: EU
- Hol mal die rote Kassette aus dem Schrank.
- Podej ze skříňky červenou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama, was ist denn das für eine Kassette?
- Mami? - Co? - Co je na té kazetě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Alten gefunden und die Kassette geklaut.
Našla jsi ho mrtvého a vzala tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kassette gehört keinem Ihrer Kunden, sie gehört Ihnen.
Ale schránka nepatří jednomu z vašich zákazníků. Patří vám.
   Korpustyp: Untertitel
Dusty Wright sitzt also auf der Kassette und wartet.
Takže Dusty Wright sedí na té kazetě, a čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne Kassette: "Peter und Juliets Hochzeit".
Tady je něco, co se jmenuje "Svatba Petera a Juliet".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angefangen, in Gedanken eine Kassette aufzunehmen für Laura.
Takže, začal jsem v hlavě nahrávat kazetu. Pro Lauru.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 12 heute Nacht holt Fantomas die Kassette ab.
O půlnoci si Fantomas přijde pro tuto skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Die soll ich ihr kopieren, brennen, überspielen auf Kassette.
Mám je přehrát a vypálit na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Takže teď mi dáš foťák, kazetu a vrátíš všechno, cos mi ukrad.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir sofort die Kamera, die Kassette und mein Zeug!
Vzals mi knihu! Teď mi dáš foťák, kazetu a vrátíš všechno, cos mi ukrad.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie schwer es ist, eine Kassette zu finden?
Víte, jak je těžké najít nahrávku na kazetě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Ronnie-Reagan-Rap-Kassette dabei.
Vzal jsem s sebou kazetu "Rappin'Ronnie Reagan".
   Korpustyp: Untertitel