Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kasten bedna 24 schránka 9 skříň 4 krám 3 přepravka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den Kasten do schránky 1
Erste-Hilfe-Kasten lékárnička 24
hat auf dem Kasten má v hlavě
Teilchen im Kasten Potenciálová jáma

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kasten

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kasten kann sprechen?
Copak bedýnka může mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wirs im Kasten?
To znamená, že to máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Signalfackeln im Kasten?
- Jsou v té soupravě světlice?
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Kasten.
Jo, je to hotový.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm den Kasten.
- Vezmi s sebou tu bednu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten den Kasten!
Vy jste to stvořil!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir im Kasten.
Dobrý. Máme to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Kasten. - OK.
-Dobře, Mitchi, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, noch einen Kasten.
Tak jo, přineste další.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Kasten!
- To je všechno, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Kasten?
Vidíš tam tu skříňku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du's im Kasten?
- Určitě ti to stačí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Kasten.
Ano, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd, den Kasten da.
Boyde, vem tam ten kufřík.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den Kasten.
Otevři to, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's im Kasten?
- Máš to? - Nejsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir diesen Kasten.
Vezměme si tuto krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt den Kasten ab.
Mohl bys to vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Kasten.
Jen si vezmu lékárničku.
   Korpustyp: Untertitel
1 Kasten Bier pro Stunde.
Krabici piva na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der alte Kasten ist zusammengestürzt!
- Starý dům spadnul s pěkným rachotem!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten gehört meinem Onkel.
No, je to dům mýho strýce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es wegen jenes Kastens?
Je to kvůli té skřínce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Kasten.
Máme to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Kasten?
Co je v té bedně?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir das im Kasten?
Máte to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kasten holen.
Tady, dojdu pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Kasten?
- Co je v tom futrálu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Handtücher sind im Kasten?
- Že máte ručníky ve skříňce?
   Korpustyp: Untertitel
INFO-KASTEN Was ist Fettleibigkeit?
CO JE TO OBEZITA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du den Kasten aufgemacht?
- Otevřel jste ten kufřík?
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher sind in dem Kasten.
Ručníky jsou v téhle skříni.
   Korpustyp: Untertitel
- Über den Zustand dieses Kastens.
-O tom, v jakém stavu je loď.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Version war im Kasten.
Naše verze byla v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Kasten zurück, okay?
Dej tu bednu zpátky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist im Kasten, Leute!
To je pro dnešek vše!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, gehört dieser Kasten Ihnen?
- Není to náhodou vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist der Kasten?
No a kde jsou ty pojistky?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie alles im Kasten?
Máte, co jste chtěli?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten hier fliegt ja.
- Ten sviňák to ale pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist im Kasten?
Kdo je v té bedýnce?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wir haben ein Kasten Bier gekriegt.
Dostali jsme basu piv a pár strun.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte dort im Kasten sein.
Mělo by to být v té skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb den Kasten vor die Tür!
DDej skříňku před dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Und deren Sachen in einen Kasten gepackt.
Dávala všechny jejich věci do bedny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Aufnahme und Ton im Kasten?
Ten záběr vyšel, zvuk taky?
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn von dem Kasten fern.
Ať se nedostane k té schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast diesen Kasten gemacht?
Tu skříňku jste udělal Vy sám?
   Korpustyp: Untertitel
Darum entwickelten wir uns in Kasten weiter.
Tak jsme se rozdělili do kast.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem roten Kasten, Mr. Bond.
O té červené krabičce, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Erste-Hilfe-Kasten?
- Je tam nějaká lékárnička?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Marconi hat einiges auf dem Kasten.
Dr. Marconi má co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so einiges auf dem Kasten.
- Mám své fígle.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kasten waren 14 Stahlwaffen verborgen.
Uvnitř této vzácné skřínky je uložených 14 rozličných ocelových čepelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte den Kasten nicht tragen.
Ne, ale s kufříkem jsem nemohla udržet rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stell den Kasten ab, Frank.
- Vypni to, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Kasten, Alter?
Co je v té krabici, čéče?
   Korpustyp: Untertitel
lm Handschuhfach ist ein Erste-Hilfe-Kasten.
Ve schránce je lékárnička.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wofür dieser Kasten ist?
Víte, co je v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole den Erste-Hilfe-Kasten.
- Dojdu pro lékárničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ich habe den Kasten geöffnet.
Otevřela jsem tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur ein Kasten.
Vždyť je to jen budka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben den ornithologischen Kasten erklärt.
Právě popisuji tuto ornitologickou vitrínu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dauernd vor diesem Kasten hockst.
Pořád se jen hrbíš před monitorem.
   Korpustyp: Untertitel
Holt den Kasten da erst mal runter!
Sem, chlapci! Pojďte vyložte to!
   Korpustyp: Untertitel
Komm bitte ohne den Kasten zurück.
Vrať se bez toho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Film ist im Kasten.
Myslím, že to máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Erste-Hilfe-Kasten? Medikamente? - Hauptsächlich für Kühe.
/Co to kurva děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr hast du nicht auf'm Kasten?
Tohle stanovisko chceš použít?
   Korpustyp: Untertitel
-Kasten, hast du die Mädels im Griff?
Aha Karstene, držíš děvčata ve formě?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bekommt ihr 'n Kasten Bier.
Máte u mě bednu piva.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kasten bin ich fast fertig.
Právě jsem skonči. Pane, zamluvil jste zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Kasten, Holz, Naturholz, mit undurchlässigen Wänden QQ
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku
   Korpustyp: EU
- Er hat flaschen in einem Kasten.
- Láhve má venku v bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo der Kasten ist.
- Proč se tohle vždycky stane?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten wäre genau das Richtige.
- Uznávám, že vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Kasten, Sondra.
Tak, Sondro, vstupte do boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Kasten. Keine Angst.
Vstupte do boxu, drahoušku a nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wieder in den Kasten.
Jen mě strčte zpátky do toho boxu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel habt ihr auf dem Kasten?
Jste tak dobří, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, das wäre im Kasten.
Takže všichni, balíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat noch einiges auf dem Kasten.
Je v něm víc, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Kasten der Kubaner.
Právě jsem dostal krabici Havana.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
- Terminál je na palubě rakety.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank steht ein ganzer Kasten.
Taky tě miluju, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was in dem Kasten ist?
Víš, co mám v tý skříňce?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich bitte diesen Kasten haben?
Můžete mi podat ten kufřík, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber wir haben alles im Kasten.
Jo, ale už máme hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein ganz schöner Kasten, nicht wahr?
Jo, to je teda pořádná rozloha.
   Korpustyp: Untertitel
Erste-Hilfe-Kasten ist auf dem Boden.
Lékárnička je na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattest du da in dem Kasten?
-Co jste tam měli za případ?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste-Hilfe-Kasten ist im Büro.
Lékárnička je v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist, äh, der Kasten da auch sicher?
-Je to sklo pevné? -Nerozbitné.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Erste-Hilfe-Kasten?
- Máte lékárničku?
   Korpustyp: Untertitel
Albert hat etwas mehr auf dem Kasten.
Albert je přece jen trochu šikovnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Ihr Erste-Hilfe-Kasten?
Kde je lékárnička?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste-Hilfe-Kasten ist im Bus.
Lékárnička je v autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich am Kasten angeschlagen.
Udeřil jsem se o schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Erste-Hilfe-Kasten mitgebracht.
Přinesli jsme ti ošetření.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was zum Rauchen im Kasten.
Je tam nějáké kouření v krabici.
   Korpustyp: Untertitel