Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
Alex a Jaden byly vybrány z katalogu sociopatem.
Für Änderungen des Katalogs gilt das Verfahren gemäß Artikel 26.
Na změny katalogu se použije postup stanovený v článku 26.
Ich habe zufällig einen Katalog voller Schlampen in meinem Auto.
Náhodou mám celý katalog povrchních holek u sebe v autě.
Förderung des Entstehens digitaler Dienste mit einem europäischen Katalog.
Podporovat vývoj digitálních služeb, které nabízejí evropské katalogy.
Die Positionen 85 bis zum Ende des Katalogs sind nicht hier.
Předměty od čísla 85 do konce katalogu zde nejsou.
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten ihre allgemeinen Kataloge vor dem Hintergrund des konkreten Vergabeverfahrens nach wie vor anpassen müssen.
Hospodářské subjekty by nadále měly mít povinnost přizpůsobit své obecné katalogy v závislosti na konkrétním zadávacím řízení.
Ich habe etwas Zeit mit Ihrem Katalog verbracht und ich würde sagen, überhaupt keine Sorgen.
Nad katalogem jsem nějakou tu chvíli strávil a řekl bych, že se nemáte čeho bát.
Es werden ständig neue elektronische Beschaffungsmethoden entwickelt, wie etwa elektronische Kataloge.
Nové techniky elektronického nákupu se neustále rozvíjejí, jako například elektronické katalogy.
Der Arzt hat sie in seinen Katalog aufgenommen, Nummer 244.
Doktor je dokonce připsal do jeho katalogu - číslo 244.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wird im Katalog des Unternehmens, der auf seiner Webseite zur Verfügung steht, für jeden Rohrstücktyp das ungefähre Gewicht angegeben.
Navíc je v jejím katalogu, který je přístupný na jejích vlastních internetových stránkách, uvedena u každého typu tvarovky přibližná hmotnost.
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
Alex a Jaden byly vybrány z katalogu sociopatem.
Allerdings kann die Bezeichnung eines im Katalog aufgeführten Einzelfuttermittels nur verwendet werden, wenn alle einschlägigen Bestimmungen des Katalogs erfüllt werden.
Název krmné suroviny uvedené v katalogu však může být použit pouze tehdy, jestliže jsou splněna všechna příslušná ustanovení katalogu.
Der Arzt hat sie in seinen Katalog aufgenommen, Nummer 244.
Doktor je dokonce připsal do jeho katalogu - číslo 244.
Einige Zeilen im benutzerdefinierten Katalog können nicht gelesen werden. Sehen Sie sich die Fehlerausgaben unten an.
Nebylo možné zpracovat některé řádky z určeného katalogu. Viz chybové zprávy níže.
Die sind ausgezeichnet, wie auf Fotos im Katalog.
Co se děje? Jsou perfektní. Přesně jako z katalogu.
Sorten, die im nationalen Katalog eines anderen Mitgliedstaats eingetragen sind, können ebenfalls im Hinblick auf ihre Beihilfefähigkeit untersucht werden.
Odrůdy, jež jsou registrovány v národním katalogu dalšího členského státu, mohou být také zkoumány pro svou způsobilost.
Über Sport reden, Vodka, Victorianovs Secret Katalog.
Mluv o sportu, vodce, katalogu Victorianov secret.
Anscheinend besteht die Lösung darin, einen umfangreichen Katalog kultureller, wirtschaftlicher und technischer Entwicklungen sowie Regelungen zur Steuerung des Sozialverhaltens anzubieten.
Odpovědí je zřejmě nabídka rozsáhlého katalogu kulturního, hospodářského, technického rozvoje a zajištění sociálního inženýrství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- So sah es aber im Katalog nicht aus.
Jsem si jistý, že takhle nevypadaly v katalogu Sears and Roebuck.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufnahme von Beschlüssen zur Kapitalerhöhung in den Katalog für qualifizierte Mehrheitsentscheidungen dient dem Schutz von Minderheitsanteilseignern.
Zahrnutí usnesení o zvýšení základního kapitálu na seznam rozhodnutí přijímaných kvalifikovanou většinou poskytne větší ochranu menšinovým společníkům.
Die Fruchtbarkeitsikone wurde in den Katalog aufgenommen.
Složku už máme zapsanou v seznamu.
Die zuständigen Behörden können auf eigene Initiative weitere relevante Informationen in den Katalog aufnehmen.
Příslušné orgány mohou z vlastního podnětu do seznamu zařadit další relevantní informace.
Der Katalog in Anlage 1 wird durch den Katalog im Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
Seznam v dodatku 1 se nahrazuje seznamem v příloze tohoto rozhodnutí.
Im Übrigen werden wir keinen Katalog von Indikatoren akzeptieren, der nach der Gesetzgebung gemacht wird.
Navíc nebudeme akceptovat seznam ukazatelů, který je založen na právních předpisech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist derzeit ein Katalog von Wünschen des EP, dem die Verbindlichkeit fehlt.
V tuto chvíli to není nic víc než seznam přání Evropského parlamentu, který nemá žádnou závaznost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, einen Katalog der dringendsten Probleme zu erstellen, der als Grundlage zur Erarbeitung spezifischer Lösungen dienen kann.
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že je důležité vytvořit seznam nejzávažnějších problémů, který umožní připravit konkrétní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt bei uns, sicherzustellen, dass dies mehr als nur ein Katalog von guten Absichten ist.
Je na nás, abychom zajistili, že je to víc než jen seznam dobrých úmyslů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Frage der Finanzierung ist der Berichterstatter der Meinung, dass der Katalog der Kommission (Artikel 7) den Mitgliedstaaten sachgerechte Lösungen aufzeigt.
Pokud jde o financování, je zpravodaj toho názoru, že seznam Komise (článek 7) nabízí členským států přiměřená řešení.
Dieser intensive und regelmäßige Dialog auf der Grundlage eines Katalogs von Maßnahmen, die zur Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden müssen, hat effektiv stattgefunden.
Tento důkladný a řádný dialog již proběhl; vycházel se seznamu opatření, která je třeba přijmout ke splnění dohodnutých závazků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ungenügende Kontrolle der Anwendung durch die Mitgliedstaaten das Fehlen eines harmonisierten Kataloges von schweren Verstößen.
- nedostatečná kontrola uplatňování členskými státy a neexistence harmonizovaného katalogu závažných přestupků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wird im Katalog des Unternehmens, der auf seiner Webseite zur Verfügung steht, für jeden Rohrstücktyp das ungefähre Gewicht angegeben.
Navíc je v jejím katalogu, který je přístupný na jejích vlastních internetových stránkách, uvedena u každého typu tvarovky přibližná hmotnost.
- So sah es aber im Katalog nicht aus.
Jsem si jistý, že takhle nevypadaly v katalogu Sears and Roebuck.
Allerdings kann die Bezeichnung eines im Katalog aufgeführten Einzelfuttermittels nur verwendet werden, wenn alle einschlägigen Bestimmungen des Katalogs erfüllt werden.
Název krmné suroviny uvedené v katalogu však může být použit pouze tehdy, jestliže jsou splněna všechna příslušná ustanovení katalogu.
Sorten, die im nationalen Katalog eines anderen Mitgliedstaats eingetragen sind, können ebenfalls im Hinblick auf ihre Beihilfefähigkeit untersucht werden.
Odrůdy, jež jsou registrovány v národním katalogu dalšího členského státu, mohou být také zkoumány pro svou způsobilost.
Alles gibt es im Truman Katalog. Bitte rufen Sie uns an.
Všechny produkty jsou v "Trumanově katalogu", telefonistky čekají na objednávky.
Futtermittelunternehmer, die ein im Katalog eingetragenes Einzelfuttermittel verwenden, sorgen dafür, dass es Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 genügt.
Provozovatelé krmivářských podniků používající krmné suroviny uvedené v katalogu musí zajistit, aby byly v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 767/2009.
Ehrlich, im Katalog sahen sie besser aus.
V katalogu vypadaly lépe.
Im Katalog werden Qualitätskriterien für bestimmte Ausgangserzeugnisse festgelegt (z.B. Proteingehalt von Weizenkleie).
V katalogu se stanoví kritéria kvality pro určité suroviny (např. obsah proteinů v pšeničných otrubách).
Sah er im Katalog nicht größer aus?
Nevypadla v katalogu větší?
Messier-Katalog
Messierův katalog
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Henry-Draper-Katalog
Henry Draper Catalogue
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Katalog
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kenntnis des Katalogs der Fahrprüfungsanforderungen;
znalost požadavků ke zkoušce;
Eher so ein Katalog-Blick.
skoro takový katalogový pohled.
Gut für Katalog-Käufer, häh?
Eine Monografie oder einen Katalog.
Ty jsi nikdy neviděla její album?
Naja, im Katalog sah's besser aus.
- Musíme být na útesu, až Moya přiletí.
Nein, das ist ein ganzer Katalog.
Ano, přesně takový si, jinak by ses tu ani neukázal.
Die Fruchtbarkeitsikone wurde in den Katalog aufgenommen.
Složku už máme zapsanou v seznamu.
Gute Idee, das mit dem Katalog.
Ten nápad s tím katalogem není špatný.
Gib mir den Katalog der SkyMall.
Podej mi SkyMall, mohl bys?
lm Katalog sah er viel besser aus.
V prospektu to vypadalo mnohem líp.
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
Viděl jsi tu nevěstu na dobírku?
Mit dem L.L.Bean Katalog deiner Mutter?
S L.L. Bean katalogem tvojí mámy?
Nachstehend der Katalog der wichtigsten Schlussfolgerungen:
The main conclusions he has reached are as follows:
Die Kataloge von Grundrechten sind erweiterbar.
Soubor základních hodnot je souborem otevřeným.
Genießen Sie den Katalog, mein Schatz.
- Ich habe die Beschreibung im Katalog gelesen.
Četl jsem ten popisek, zlato.
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
Die SystemID" %1" wurde im aktuellen Katalog nicht gefunden.
Systémové ID "% 1" nebylo nalezeno v současném dialogu.
PublicID" %1" wurde im aktuellen Katalog nicht gefunden.
Veřejné ID "% 1" nebylo nalezeno v současném dialogu.
Willst du die neuen Zähne aus dem Katalog?
Chceš ty nové zuby, cos viděl ve obchodňáku?
Also fälscht er die letzten zwei Stücke aus dem Katalog.
Takže právě padělá poslední dvě katalogová díla.
Habt ihr noch ein paar Kataloge für ihn zum Durchstöbern?
Máte víc katalogů, které by mohl projít?
Dort haben Sie den Katalog, ich Lass sie nun allein.
Dobrá, je to uspořádané podle žánrů. Nechám to na vás.
Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen
Dopravní provozovatelé budou rovněž povinni doložit svou finanční způsobilost na základě vhodných finančních ukazatelů.
Website zur Erleichterung des Zugriffs auf Kataloge und Preislisten
internetové stránky pro usnadnění přístupu ke katalogům a ceníkům,
Nun schauen Sie, ob sich dort ein Katalog-Server befindet.
Podívejte se, jestli je tam katalogový server.
Da ist dieses weiße Zeug, wie das aus dem Katalog.
Jsou tu takový bílý věci, udělaný z porcelánu, jako jsou v katalogách.
Zestöre nicht die Ordnung meiner Lilian Vernon Kataloge.
Nerozhaž mi pořadí mých katalogů Lillian Vernon.
Ist das eins von diesen Schaumstoffkissen, aus einem Katalog?
Ležím na polštáři ve tvaru mobilu?
-Warte bis du Takeshi Kitano in meinem Katalog siehst
-Počkej až uvidíš Kateshi Kitana
Als erstes ein Bild auf Seite 34 Ihrer Kataloge.
Jako první přichází na řadu obraz umístěný ve vašich katalozích na straně 34.
Die Grundrechte bedürfen einer stetigen Optimierung, der Katalog der Grundrechte der Union und diejenigen der Mitgliedstaaten müssen also als erweiterbare Kataloge in einer Beziehung wechselseitiger Ergänzung verstanden werden.
Základní práva stanoví normu, na jejímž základě je nutno chápat soubory základních práv Unie a členských států jako soubory otevřené, které se vzájemně doplňují.
Falls dies ausgewählt ist, werden Objekte im Messier-Katalog ausgeblendet, wenn die Karte in Bewegung ist.
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty Messierovy objekty.
Falls die ausgewählt ist, werden Objekte im NGC-Katalog ausgeblendet, während sich die Karte bewegt.
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty NGC objekty.
Das Fehlen des Katalogs kann von den Mitgliedstaaten als Vorwand für eine Verzögerung genutzt werden.
Členské státy mohou nepřítomnost příručky využít jako záminku pro odklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise gehören Energieeffizienz und Energieeinsparungen nicht zu den verbindlichen Maßnahmen im Katalog der Europäischen Union.
Pokud jde o závazná nápravná opatření, energetická účinnost a úspora energie, bohužel, nejsou součástí výběru Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kriegt viele Kataloge und bei Sachen, die mir gefallen könnten, knickt sie die Seiten ein.
Má hromady katalogů a zakládá stránky s věcma co by se mi mohly líbit.
Nur, weil weiße Teppiche im Katalog gut aussehen, heißt das nicht, dass sie praktisch sind.
Že ti ukážou bílý koberec v časopise, ještě neznamená, že je praktický.
Hellblaue Augen, sportlich, wie aus einem Katalog, aber nicht so brav.
Modré oči, atletická postava jako J. Crew, ale ne tak vyšňořený.
Ich habe mir also den Victorias Secret-Katalog, die ganzen Model da drin, angeschaut und gedacht:
Sedím ve Victoria Secrets, dívám se na fotky modelek a říkám si:
Dementsprechend ist dem Katalog so weit wie möglich Rechnung zu tragen.
Proto by se ho uživatelé měli co možná nejvíce držet.
Der gemeinsame Katalog der Leistungsindikatoren ist in Anhang XIV dieser Verordnung aufgeführt.
Tento společný soubor ukazatelů plnění je uveden v příloze XIV tohoto nařízení.
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
Během studené války západní výzvědné služby vyvinuly ohromný rejstřík ukazatelů a korelací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob man den Fans in Amerika sagt "Wir spielen den Katalog durch."
Je to jako říkat fanouškům, přinejmenším fanouškům v Americe, "Změníme repertoár. "
Ich habe einen Katalog von Fragen angelegt, mit denen zu rechnen ist.
Začala jsem sepisovat odpovědi na otázky, které můžete čekat.
Ihre Aufgabe besteht darin, zu bestimmen, was Sie aus dem Katalog des Universums haben wollen.
Dovedu si představit, na co mnoho lidí, sledující tento film, asi myslí.
42 Computer mit Thunderbolt-Bildschirmen, 14 Kopiergeräte, 62 IP-Telefone sowie weitere im Katalog aufgelistete Geräte.
Dvaačtřicet počítačů s dipleji Thunderbolt, 14 kopírek, 62 stolních telefonů, a také další kancelářské vybavení, uvedené ve vašich katalozích.
Ich habe etwas Zeit mit Ihrem Katalog verbracht und ich würde sagen, überhaupt keine Sorgen.
Nad katalogem jsem nějakou tu chvíli strávil a řekl bych, že se nemáte čeho bát.
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Nařízení zavádějí jasnou definici kabotáže, mechanismus pro ukládání sankcí v členských státech a povinné školení pro správce dopravy.
Benutzung der Definition des Begriffs „schwere Straftat“ des Europäischen Haftbefehls (Katalog + 3 Jahre Haft)
Uses the European Arrest Warrant definition of "serious crime" (catalogue + 3 years imprisonment),
Ich bin euer Mentor und habe ein paar Korrekturen, bezüglich des Herbst-Kataloges.
Já jsem váš děkan a přináším vám pár změn rozvrhu.
Einen "Katalog der Werte" zu erstellen garantiere, dass Probleme gelöst werden könnten.
Hosty setkání rovněž vyzvala, aby podpořili projekt Světového města míru pro děti. "
Die zuständigen Behörden können auf eigene Initiative weitere relevante Informationen in den Katalog aufnehmen.
Příslušné orgány mohou z vlastního podnětu do seznamu zařadit další relevantní informace.
Ich finde, es sieht fantastisch aus. Wie eine Küche aus dem Katalog.
Všechno vypadá báječně, jako ty kuchyně, co jsou v časopisech.
Wurde mit einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern eine Rahmenvereinbarung im Anschluss an die Einreichung der Angebote in Form elektronischer Kataloge geschlossen, so können die öffentlichen Auftraggeber vorschreiben, dass der erneute Aufruf zum Wettbewerb für Einzelaufträge auf der Grundlage aktualisierter Kataloge erfolgt.
Pokud byla po předložení nabídek ve formě elektronických katalogů uzavřena rámcová dohoda s více než jedním hospodářským subjektem, veřejní zadavatelé mohou stanovit, že obnovení soutěže na jednotlivé veřejné zakázky bude probíhat na základě aktualizovaných katalogů.
Wurde mit einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern eine Rahmenvereinbarung im Anschluss an die Einreichung der Angebote in Form elektronischer Kataloge geschlossen, so können die Auftraggeber vorschreiben, dass der erneute Aufruf zum Wettbewerb für Einzelaufträge auf der Grundlage aktualisierter Kataloge erfolgt.
Pokud byla po předložení nabídek ve formě elektronických katalogů uzavřena rámcová dohoda s více než jedním hospodářským subjektem, zadavatelé mohou stanovit, že obnovení soutěže na jednotlivé zakázky bude probíhat na základě aktualizovaných katalogů.
In Übereinstimmung mit der Frontex-Verordnung hat die Agentur einen zentralisierten Katalog von Grenzschutzmaterialien unter der Bezeichnung CRATE eingerichtet.
V souladu s nařízením o agentuře Frontex zřídila tato agentura centrální rejstřík dostupného technického vybavení, známý jako CRATE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält einen Katalog von Leitlinien für die künftige Überarbeitung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung.
Tato zpráva obsahuje soubor pokynů pro budoucí přezkum směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?
Chcete přeposlat vybrané zprávy jako přílohy v jedné zprávě (jako MIME souhrn) nebo jako samostatné zprávy?
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der Nachricht befindet sich im Anhang.
Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v přílohách.
Versteckt in einem Katalog von achtbaren Prinzipien und nur scheinbar guten Absichten verbirgt sich die Judikalisierung der politischen Korrektheit.
Za soupisem úctyhodných zásad a rádoby dobrých úmyslů se skrývá ospravedlňování politické korektnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Bericht ist ein langer Katalog von Versäumnissen.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, tato zpráva je dlouhým soupisem chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Digitale Kataloge sollten zum Beispiel zu einer Verbesserung des Zugangs der Bürger zum kinematografischen Erbe Europas beitragen.
Posílena byla i spolupráce s jinými programy včetně "Euroimages" Rady Evropy, který je zaměřen na podporu produkce.
Wenn die Dauer des Schutzes verwandter Rechte verlängert wird, haben die Plattenfirmen mehr Anreize, ihre Kataloge zu digitalisieren.
Prodloužení doby ochrany autorských práv zvýší zájem nahrávacích společností o digitalizaci jejich nahrávek.
Die OKM basiert auf einem Katalog gemeinsamer Ziele, die von den Mitgliedstaaten mittels zweijähriger nationaler Aktionspläne (NAP) umzusetzen sind.
The OMC is based on a set of common objectives to be translated into national policy by Member States through two-year National Action Plans (NAPs).
Der Rat sollte versuchen sicherzustellen, dass der Bericht mehr ist als nur ein Katalog von Ereignissen und Entwicklungen auf Staatenebene.
Rada by se měla snažit zajistit, aby zpráva obsahovala víc než jen výčet událostí a změn v jednotlivých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der mit der Vergangenheit prahlt, als wäre es ein Katalog voller Ruhm und nicht unbezahlte Rechnungen, Insolvenzen und Gefängnis.
Který se chlubí svou minulostí, jako by měl čím! Kromě nekrytých účtů a bankrotů a vězení.
Aber solange ich jeden Morgen losmarschieren kann mit meinem Musterkoffer und meinem Katalog, kann ich davon leben.
Dokud budu každé ráno schopný vyjít ven se svým vzorníkem a katalogem, uživím se.
Ja, ungerechtfertigte Belästigung, Verleumdung und da ist noch ein langer Katalog anderer Anklagen, aber, Himmel, warum die Überraschung verderben?
Ano, neoprávněné obtěžování, hanobení pověsti. A jak uvidíte, je tady toho mnohem více, ale, chlapci, proč zkazit překvapení?
Dieser Katalog von Rechtsinstrumenten zielt auf die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen ab.
Účelem tohoto souboru právních nástrojů je zamezit dvojímu zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků.
Deine Fotos im "lnternationalen Katalog für Männermode" Winter '95 weckten in mir den Wunsch, Model zu werden.
Tvoje práce v zimě '95 International Male catalog mě ovlivnila ve volbě povolání.
Förderung und Zuschüsse für die Erstellung europäischer Kataloge und die Einrichtung von Datenbanken zu europäischen Programmkatalogen für Fachleute.
Podporovat sestavení evropských katalogů a vytvoření databází evropských programových katalogů určených pro profesionály.
In Kapitel XIV des Katalogs für Wirtschaftszweige, in denen ausländische Direktinvestitionen gefördert werden, werden unter Punkt 6 ausdrücklich Glasfasererzeugnisse aufgeführt:
V 6. bodě kapitoly XIV Indexu odvětví vhodných pro zahraniční investice se výslovně uvádějí výrobky ze skleněné vlákniny:
Jeder, über die Lilie schwänzelnd, und dann gehst du spazieren, und plötzlich heisst es, "Oh, der Flugzeug-Katalog.
Všichni jsou z Lillian unešení, pak přijdeš ty a najednou všichni čumí do katalogů a přemýšlí, kterou kravinu si koupit.
Das Vorhandensein eines einheitlichen europäischen Katalogs ist von wesentlicher Bedeutung für die Förderung der freien Meinungsäußerung und der Sprachenvielfalt.
The existence of a single European catalogue would be instrumental in promoting freedom of expression and multilingualism.
Die Europäische Union erhält mit dieser Charta und den darin verankerten 50 Rechten und Freiheiten für die Menschen den weltweit modernsten und umfassendsten Katalog von Grundrechten.
Nic podobného nikde jinde ve světě neexistuje, takže bychom měli být na tento úspěch hrdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seiner ursprünglichen Form zeigt der Bericht enormen laienhaften Enthusiasmus, einen etwas unrealistischen Versuch, über die Realität der heutigen Elektrizitätsversorgung hinwegzusehen, und einen Katalog von Wunschvorstellungen.
Zpráva je ve své původní podobě odrazem velkého laického nadšení a poněkud nereálné snahy odtrhnout od sebe realitu dnešního zásobování elektrickou energií a soubor zbožných přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss der Katalog als Instrument dafür dienen, dass wir nach Ablauf der Frist nicht nur über koordinierte Luftraumzonen verfügen, sondern auch über einen einheitlichen europäischen Luftraum.
Příručka musí být navíc nástrojem, jehož používání zajistí, že v požadované lhůtě zkoordinujeme nejen přepravní zóny, ale i vlastní jednotné evropské nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Katalog muss die Flugsicherung innerhalb der Blöcke in Koordination mit den angrenzenden Blöcken gewährleisten, damit es nicht zu Überschneidungen kommt.
Příručka musí v rámci bloků zabezpečit koordinované řízení provozu se sousedními bloky tak, aby neexistovaly žádné překrývající se oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die EU-Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung wird meines Erachtens wohl an dem im Vertrag von Lissabon enthaltenen Grundrechte-Katalog gemessen werden müssen.
Podle mého názoru je třeba také posoudit směrnici EU o uchovávání údajů s ohledem na soupis základních práv obsažený v Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müsste man schon ein schlechter Mensch sein, wenn man den Katalog guter Absichten und die soziale Weihnachtsmann-Politik in diesem Bericht nicht unterstützen würde.
Proto byste museli být, takříkajíc, zlým člověkem, kdybyste nepodpořili soubor dobrých úmyslů a sociální politiky Santa Klause obsažené v této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne einen Katalog objektiver Auswahlkriterien fällt es noch schwerer zu akzeptieren, dass der Kommission eine solche hypothetische Liste von Infrastrukturen ohne Mitentscheidung oder Konsultation der Regionen vorgeschlagen wird.
Kromě toho je výběr takového hypotetického seznamu infrastrukturních projektů pro Komisi, bez spolurozhodování nebo konzultace regionů a bez soustavy objektivních kritérií, ještě nepřijatelnější.
Die „gleichen Bedingungen“ werden daher auf einen Katalog von einzelstaatlichen Methoden reduziert, darunter viele, die nicht den international bewährten Methoden entsprechen.
The "level playing field" is therefore reduced to a catalogue of national practices, including many which are not in line with international best practices.
Ausweitung des Katalogs strafverschärfender Merkmale im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses um die Liste erschwerender Umstände gemäß Artikel 28 des Übereinkommens des Europarates;
rozšíření soupisu přitěžujících okolností při určování sankcí za trestné činy stanovené rámcovým rozhodnutím na základě seznamu přitěžujících okolností stanoveného článkem 28 úmluvy Rady Evropy;
Ebenfalls allgemein anerkannt ist, dass die Militärjunta für einen ganzen Katalog von Menschenrechtsverstößen verantwortlich ist, darunter der brutale Umgang mit buddhistischen Mönchen, die gegen das Regime protestierten.
Všeobecně je přijímaná i skutečnost, že vojenská junta je zodpovědna za celou řadu porušení lidských práv, včetně brutálního zacházení s buddhistickými mnichy, kteří protestovali proti jejímu vládnímu režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Zum Ersten ist das gegenwärtige Niveau der Finanzierung eindeutig unangemessen, wenn man das Unvermögen berücksichtigt, den ursprünglichen Katalog von Vorhaben voranzubringen;
· firstly the current level of funding is clearly inadequate when the failure to progress the initial set of projects is considered;
Im Vertrag von Lissabon wird auf die Charta als konkreter Katalog von Rechten verwiesen, den die EU und ihre Mitgliedstaaten beachten müssen.
Lisabonská smlouva odkazuje na Listinu jako na skutečný přehled práv, které musí EU a její členské státy dodržovat.
Das Verfassungsprojekt solle Europa demokratischer machen, "deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu", betonte die Parlamentarierin.
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Auf Basis dieser Überprüfung beabsichtigt die Präsidentschaft, dass der Europäische Rat einen konkreten Katalog von Leitlinien zur Verbesserung der kurz-, mittel- und langfristigen Energiesicherheit der Union erstellt.
Na základě tohoto přezkumu předsednictví chce, aby se Evropská rada shodla na řadě konkrétních pokynů zaměřených na posílení energetické bezpečnosti Unie v krátkodobém, střednědobém a dlouhodobém období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliederversammlung legt die Zusammensetzung eines Ad-hoc-Ausschusses fest, der die Bewerbungen bewertet, sowie einen Katalog objektiver und diskriminierungsfreier Kriterien, die der Ad-hoc-Ausschuss anzuwenden hat.
Shromáždění členů určí složení výboru zřízeného ad hoc za účelem vyhodnocení žádostí a rovněž soubor objektivních a nediskriminačních kritérií hodnocení, které výbor zřízený ad hoc uplatní.
Der einzige Kontakt der Mädchen zur Außenwelt lief über Kataloge, die sie bestellten und die immer wieder den Briefkasten der Lisbons füllten.
Jediným kontaktem s okolím byly prospekty, které si děvčata objednali s nejnovějšími fotkami a obrázky z exotických krajin.
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Metadaten zu Geodatensätzen oder Geodatendiensten in einem Katalog aufzufinden, sie zu betrachten und zu bearbeiten.
Služba typu klient, která uživateli umožňuje interagovat s katalogem pro vyhledávání, prohlížení a řízení metadat o geografických datech nebo geografických službách.
schlägt einen Gruppen-Koordinationsplan vor, der einen umfassenden Katalog geeigneter Maßnahmen für einen integrierten Ansatz zur Bewältigung der Insolvenz der Gruppenmitglieder festlegt, beschreibt und empfiehlt.
navrhnout plán koordinace skupiny, v němž stanoví, popíše a doporučí komplexní soubor opatření vhodných pro integrovaný přístup k řešení úpadku členů skupiny.
Dieser intensive und regelmäßige Dialog auf der Grundlage eines Katalogs von Maßnahmen, die zur Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden müssen, hat effektiv stattgefunden.
Tento důkladný a řádný dialog již proběhl; vycházel se seznamu opatření, která je třeba přijmout ke splnění dohodnutých závazků.
Er sollte daher in den Katalog der erstattungsfähigen Maßnahmen bei Programmen zur Tilgung von Rinderbrucellose, Rindertuberkulose sowie Schaf- und Ziegenbrucellose aufgenommen werden.
Měl by proto být doplněn ke způsobilým opatřením pro programy eradikace brucelózy skotu, tuberkulózy skotu a brucelózy ovcí a koz.
Neuere von Polen vorgelegte Daten bestätigen die schrittweise Steigerung des Anteils der zur Gesellschaft BVG gehörenden Druckereien am Markt für Kataloge.
Novější údaje předložené Polskem potvrzují postupný nárůst podílu tiskáren patřící do společnosti BVG na trhu katalogů.