Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Katalog&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Katalog katalog 394 katalogu 80 seznam 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Katalog katalog
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
   Korpustyp: EU
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
Alex a Jaden byly vybrány z katalogu sociopatem.
   Korpustyp: Untertitel
Für Änderungen des Katalogs gilt das Verfahren gemäß Artikel 26.
Na změny katalogu se použije postup stanovený v článku 26.
   Korpustyp: EU
Ich habe zufällig einen Katalog voller Schlampen in meinem Auto.
Náhodou mám celý katalog povrchních holek u sebe v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung des Entstehens digitaler Dienste mit einem europäischen Katalog.
Podporovat vývoj digitálních služeb, které nabízejí evropské katalogy.
   Korpustyp: EU
Die Positionen 85 bis zum Ende des Katalogs sind nicht hier.
Předměty od čísla 85 do konce katalogu zde nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsteilnehmer sollten ihre allgemeinen Kataloge vor dem Hintergrund des konkreten Vergabeverfahrens nach wie vor anpassen müssen.
Hospodářské subjekty by nadále měly mít povinnost přizpůsobit své obecné katalogy v závislosti na konkrétním zadávacím řízení.
   Korpustyp: EU
Ich habe etwas Zeit mit Ihrem Katalog verbracht und ich würde sagen, überhaupt keine Sorgen.
Nad katalogem jsem nějakou tu chvíli strávil a řekl bych, že se nemáte čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden ständig neue elektronische Beschaffungsmethoden entwickelt, wie etwa elektronische Kataloge.
Nové techniky elektronického nákupu se neustále rozvíjejí, jako například elektronické katalogy.
   Korpustyp: EU
Der Arzt hat sie in seinen Katalog aufgenommen, Nummer 244.
Doktor je dokonce připsal do jeho katalogu - číslo 244.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kataloges katalogu 1
im Katalog v katalogu 20
Hipparcos-Katalog Katalog Hipparcos
Index-Katalog Index Catalogue
Messier-Katalog Messierův katalog 1
SAO-Katalog SAO katalog 1
finden Sie im Katalog najdete v katalogu
Bright-Star-Katalog Bright Star Katalog
Henry-Draper-Katalog Henry Draper Catalogue 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Katalog

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Index-Katalog
Index Catalogue
   Korpustyp: Wikipedia
Index-Katalog
Kategorie:IC objekty
   Korpustyp: Wikipedia
Der Katalog
The Catalogue
   Korpustyp: Wikipedia
Henry-Draper-Katalog
Henry Draper Catalogue
   Korpustyp: Wikipedia
Kenntnis des Katalogs der Fahrprüfungsanforderungen;
znalost požadavků ke zkoušce;
   Korpustyp: EU DCEP
Eher so ein Katalog-Blick.
skoro takový katalogový pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für Katalog-Käufer, häh?
Dobré pro naivky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Monografie oder einen Katalog.
Ty jsi nikdy neviděla její album?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, im Katalog sah's besser aus.
- Musíme být na útesu, až Moya přiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein ganzer Katalog.
Ano, přesně takový si, jinak by ses tu ani neukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fruchtbarkeitsikone wurde in den Katalog aufgenommen.
Složku už máme zapsanou v seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, das mit dem Katalog.
Ten nápad s tím katalogem není špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Katalog der SkyMall.
Podej mi SkyMall, mohl bys?
   Korpustyp: Untertitel
lm Katalog sah er viel besser aus.
V prospektu to vypadalo mnohem líp.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
Viděl jsi tu nevěstu na dobírku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem L.L.Bean Katalog deiner Mutter?
S L.L. Bean katalogem tvojí mámy?
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend der Katalog der wichtigsten Schlussfolgerungen:
The main conclusions he has reached are as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kataloge von Grundrechten sind erweiterbar.
Soubor základních hodnot je souborem otevřeným.
   Korpustyp: EU DCEP
Genießen Sie den Katalog, mein Schatz.
A jídlo bylo výborný!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Beschreibung im Katalog gelesen.
Četl jsem ten popisek, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
Tam je album kreseb.
   Korpustyp: Untertitel
Die SystemID" %1" wurde im aktuellen Katalog nicht gefunden.
Systémové ID "% 1" nebylo nalezeno v současném dialogu.
   Korpustyp: Fachtext
PublicID" %1" wurde im aktuellen Katalog nicht gefunden.
Veřejné ID "% 1" nebylo nalezeno v současném dialogu.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du die neuen Zähne aus dem Katalog?
Chceš ty nové zuby, cos viděl ve obchodňáku?
   Korpustyp: Untertitel
Also fälscht er die letzten zwei Stücke aus dem Katalog.
Takže právě padělá poslední dvě katalogová díla.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr noch ein paar Kataloge für ihn zum Durchstöbern?
Máte víc katalogů, které by mohl projít?
   Korpustyp: Untertitel
Dort haben Sie den Katalog, ich Lass sie nun allein.
Dobrá, je to uspořádané podle žánrů. Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen
Dopravní provozovatelé budou rovněž povinni doložit svou finanční způsobilost na základě vhodných finančních ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Website zur Erleichterung des Zugriffs auf Kataloge und Preislisten
internetové stránky pro usnadnění přístupu ke katalogům a ceníkům,
   Korpustyp: EU
Nun schauen Sie, ob sich dort ein Katalog-Server befindet.
Podívejte se, jestli je tam katalogový server.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieses weiße Zeug, wie das aus dem Katalog.
Jsou tu takový bílý věci, udělaný z porcelánu, jako jsou v katalogách.
   Korpustyp: Untertitel
Zestöre nicht die Ordnung meiner Lilian Vernon Kataloge.
Nerozhaž mi pořadí mých katalogů Lillian Vernon.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eins von diesen Schaumstoffkissen, aus einem Katalog?
Ležím na polštáři ve tvaru mobilu?
   Korpustyp: Untertitel
-Warte bis du Takeshi Kitano in meinem Katalog siehst
-Počkej až uvidíš Kateshi Kitana
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes ein Bild auf Seite 34 Ihrer Kataloge.
Jako první přichází na řadu obraz umístěný ve vašich katalozích na straně 34.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundrechte bedürfen einer stetigen Optimierung, der Katalog der Grundrechte der Union und diejenigen der Mitgliedstaaten müssen also als erweiterbare Kataloge in einer Beziehung wechselseitiger Ergänzung verstanden werden.
Základní práva stanoví normu, na jejímž základě je nutno chápat soubory základních práv Unie a členských států jako soubory otevřené, které se vzájemně doplňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dies ausgewählt ist, werden Objekte im Messier-Katalog ausgeblendet, wenn die Karte in Bewegung ist.
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty Messierovy objekty.
   Korpustyp: Fachtext
Falls die ausgewählt ist, werden Objekte im NGC-Katalog ausgeblendet, während sich die Karte bewegt.
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty NGC objekty.
   Korpustyp: Fachtext
Das Fehlen des Katalogs kann von den Mitgliedstaaten als Vorwand für eine Verzögerung genutzt werden.
Členské státy mohou nepřítomnost příručky využít jako záminku pro odklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise gehören Energieeffizienz und Energieeinsparungen nicht zu den verbindlichen Maßnahmen im Katalog der Europäischen Union.
Pokud jde o závazná nápravná opatření, energetická účinnost a úspora energie, bohužel, nejsou součástí výběru Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kriegt viele Kataloge und bei Sachen, die mir gefallen könnten, knickt sie die Seiten ein.
Má hromady katalogů a zakládá stránky s věcma co by se mi mohly líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil weiße Teppiche im Katalog gut aussehen, heißt das nicht, dass sie praktisch sind.
Že ti ukážou bílý koberec v časopise, ještě neznamená, že je praktický.
   Korpustyp: Untertitel
Hellblaue Augen, sportlich, wie aus einem Katalog, aber nicht so brav.
Modré oči, atletická postava jako J. Crew, ale ne tak vyšňořený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir also den Victorias Secret-Katalog, die ganzen Model da drin, angeschaut und gedacht:
Sedím ve Victoria Secrets, dívám se na fotky modelek a říkám si:
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend ist dem Katalog so weit wie möglich Rechnung zu tragen.
Proto by se ho uživatelé měli co možná nejvíce držet.
   Korpustyp: EU
Der gemeinsame Katalog der Leistungsindikatoren ist in Anhang XIV dieser Verordnung aufgeführt.
Tento společný soubor ukazatelů plnění je uveden v příloze XIV tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen.
Během studené války západní výzvědné služby vyvinuly ohromný rejstřík ukazatelů a korelací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ob man den Fans in Amerika sagt "Wir spielen den Katalog durch."
Je to jako říkat fanouškům, přinejmenším fanouškům v Americe, "Změníme repertoár. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Katalog von Fragen angelegt, mit denen zu rechnen ist.
Začala jsem sepisovat odpovědi na otázky, které můžete čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe besteht darin, zu bestimmen, was Sie aus dem Katalog des Universums haben wollen.
Dovedu si představit, na co mnoho lidí, sledující tento film, asi myslí.
   Korpustyp: Untertitel
42 Computer mit Thunderbolt-Bildschirmen, 14 Kopiergeräte, 62 IP-Telefone sowie weitere im Katalog aufgelistete Geräte.
Dvaačtřicet počítačů s dipleji Thunderbolt, 14 kopírek, 62 stolních telefonů, a také další kancelářské vybavení, uvedené ve vašich katalozích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Zeit mit Ihrem Katalog verbracht und ich würde sagen, überhaupt keine Sorgen.
Nad katalogem jsem nějakou tu chvíli strávil a řekl bych, že se nemáte čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Nařízení zavádějí jasnou definici kabotáže, mechanismus pro ukládání sankcí v členských státech a povinné školení pro správce dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzung der Definition des Begriffs „schwere Straftat“ des Europäischen Haftbefehls (Katalog + 3 Jahre Haft)
Uses the European Arrest Warrant definition of "serious crime" (catalogue + 3 years imprisonment),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin euer Mentor und habe ein paar Korrekturen, bezüglich des Herbst-Kataloges.
Já jsem váš děkan a přináším vám pár změn rozvrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen "Katalog der Werte" zu erstellen garantiere, dass Probleme gelöst werden könnten.
Hosty setkání rovněž vyzvala, aby podpořili projekt Světového města míru pro děti. "
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können auf eigene Initiative weitere relevante Informationen in den Katalog aufnehmen.
Příslušné orgány mohou z vlastního podnětu do seznamu zařadit další relevantní informace.
   Korpustyp: EU
Ich finde, es sieht fantastisch aus. Wie eine Küche aus dem Katalog.
Všechno vypadá báječně, jako ty kuchyně, co jsou v časopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mit einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern eine Rahmenvereinbarung im Anschluss an die Einreichung der Angebote in Form elektronischer Kataloge geschlossen, so können die öffentlichen Auftraggeber vorschreiben, dass der erneute Aufruf zum Wettbewerb für Einzelaufträge auf der Grundlage aktualisierter Kataloge erfolgt.
Pokud byla po předložení nabídek ve formě elektronických katalogů uzavřena rámcová dohoda s více než jedním hospodářským subjektem, veřejní zadavatelé mohou stanovit, že obnovení soutěže na jednotlivé veřejné zakázky bude probíhat na základě aktualizovaných katalogů.
   Korpustyp: EU
Wurde mit einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern eine Rahmenvereinbarung im Anschluss an die Einreichung der Angebote in Form elektronischer Kataloge geschlossen, so können die Auftraggeber vorschreiben, dass der erneute Aufruf zum Wettbewerb für Einzelaufträge auf der Grundlage aktualisierter Kataloge erfolgt.
Pokud byla po předložení nabídek ve formě elektronických katalogů uzavřena rámcová dohoda s více než jedním hospodářským subjektem, zadavatelé mohou stanovit, že obnovení soutěže na jednotlivé zakázky bude probíhat na základě aktualizovaných katalogů.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit der Frontex-Verordnung hat die Agentur einen zentralisierten Katalog von Grenzschutzmaterialien unter der Bezeichnung CRATE eingerichtet.
V souladu s nařízením o agentuře Frontex zřídila tato agentura centrální rejstřík dostupného technického vybavení, známý jako CRATE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält einen Katalog von Leitlinien für die künftige Überarbeitung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung.
Tato zpráva obsahuje soubor pokynů pro budoucí přezkum směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?
Chcete přeposlat vybrané zprávy jako přílohy v jedné zprávě (jako MIME souhrn) nebo jako samostatné zprávy?
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der Nachricht befindet sich im Anhang.
Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v přílohách.
   Korpustyp: Fachtext
Versteckt in einem Katalog von achtbaren Prinzipien und nur scheinbar guten Absichten verbirgt sich die Judikalisierung der politischen Korrektheit.
Za soupisem úctyhodných zásad a rádoby dobrých úmyslů se skrývá ospravedlňování politické korektnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Bericht ist ein langer Katalog von Versäumnissen.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedající, tato zpráva je dlouhým soupisem chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitale Kataloge sollten zum Beispiel zu einer Verbesserung des Zugangs der Bürger zum kinematografischen Erbe Europas beitragen.
Posílena byla i spolupráce s jinými programy včetně "Euroimages" Rady Evropy, který je zaměřen na podporu produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Dauer des Schutzes verwandter Rechte verlängert wird, haben die Plattenfirmen mehr Anreize, ihre Kataloge zu digitalisieren.
Prodloužení doby ochrany autorských práv zvýší zájem nahrávacích společností o digitalizaci jejich nahrávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die OKM basiert auf einem Katalog gemeinsamer Ziele, die von den Mitgliedstaaten mittels zweijähriger nationaler Aktionspläne (NAP) umzusetzen sind.
The OMC is based on a set of common objectives to be translated into national policy by Member States through two-year National Action Plans (NAPs).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte versuchen sicherzustellen, dass der Bericht mehr ist als nur ein Katalog von Ereignissen und Entwicklungen auf Staatenebene.
Rada by se měla snažit zajistit, aby zpráva obsahovala víc než jen výčet událostí a změn v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der mit der Vergangenheit prahlt, als wäre es ein Katalog voller Ruhm und nicht unbezahlte Rechnungen, Insolvenzen und Gefängnis.
Který se chlubí svou minulostí, jako by měl čím! Kromě nekrytých účtů a bankrotů a vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange ich jeden Morgen losmarschieren kann mit meinem Musterkoffer und meinem Katalog, kann ich davon leben.
Dokud budu každé ráno schopný vyjít ven se svým vzorníkem a katalogem, uživím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ungerechtfertigte Belästigung, Verleumdung und da ist noch ein langer Katalog anderer Anklagen, aber, Himmel, warum die Überraschung verderben?
Ano, neoprávněné obtěžování, hanobení pověsti. A jak uvidíte, je tady toho mnohem více, ale, chlapci, proč zkazit překvapení?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Katalog von Rechtsinstrumenten zielt auf die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen ab.
Účelem tohoto souboru právních nástrojů je zamezit dvojímu zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Fotos im "lnternationalen Katalog für Männermode" Winter '95 weckten in mir den Wunsch, Model zu werden.
Tvoje práce v zimě '95 International Male catalog mě ovlivnila ve volbě povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung und Zuschüsse für die Erstellung europäischer Kataloge und die Einrichtung von Datenbanken zu europäischen Programmkatalogen für Fachleute.
Podporovat sestavení evropských katalogů a vytvoření databází evropských programových katalogů určených pro profesionály.
   Korpustyp: EU
In Kapitel XIV des Katalogs für Wirtschaftszweige, in denen ausländische Direktinvestitionen gefördert werden, werden unter Punkt 6 ausdrücklich Glasfasererzeugnisse aufgeführt:
V 6. bodě kapitoly XIV Indexu odvětví vhodných pro zahraniční investice se výslovně uvádějí výrobky ze skleněné vlákniny:
   Korpustyp: EU
Jeder, über die Lilie schwänzelnd, und dann gehst du spazieren, und plötzlich heisst es, "Oh, der Flugzeug-Katalog.
Všichni jsou z Lillian unešení, pak přijdeš ty a najednou všichni čumí do katalogů a přemýšlí, kterou kravinu si koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorhandensein eines einheitlichen europäischen Katalogs ist von wesentlicher Bedeutung für die Förderung der freien Meinungsäußerung und der Sprachenvielfalt.
The existence of a single European catalogue would be instrumental in promoting freedom of expression and multilingualism.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erhält mit dieser Charta und den darin verankerten 50 Rechten und Freiheiten für die Menschen den weltweit modernsten und umfassendsten Katalog von Grundrechten.
Nic podobného nikde jinde ve světě neexistuje, takže bychom měli být na tento úspěch hrdi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner ursprünglichen Form zeigt der Bericht enormen laienhaften Enthusiasmus, einen etwas unrealistischen Versuch, über die Realität der heutigen Elektrizitätsversorgung hinwegzusehen, und einen Katalog von Wunschvorstellungen.
Zpráva je ve své původní podobě odrazem velkého laického nadšení a poněkud nereálné snahy odtrhnout od sebe realitu dnešního zásobování elektrickou energií a soubor zbožných přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss der Katalog als Instrument dafür dienen, dass wir nach Ablauf der Frist nicht nur über koordinierte Luftraumzonen verfügen, sondern auch über einen einheitlichen europäischen Luftraum.
Příručka musí být navíc nástrojem, jehož používání zajistí, že v požadované lhůtě zkoordinujeme nejen přepravní zóny, ale i vlastní jednotné evropské nebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Katalog muss die Flugsicherung innerhalb der Blöcke in Koordination mit den angrenzenden Blöcken gewährleisten, damit es nicht zu Überschneidungen kommt.
Příručka musí v rámci bloků zabezpečit koordinované řízení provozu se sousedními bloky tak, aby neexistovaly žádné překrývající se oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die EU-Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung wird meines Erachtens wohl an dem im Vertrag von Lissabon enthaltenen Grundrechte-Katalog gemessen werden müssen.
Podle mého názoru je třeba také posoudit směrnici EU o uchovávání údajů s ohledem na soupis základních práv obsažený v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müsste man schon ein schlechter Mensch sein, wenn man den Katalog guter Absichten und die soziale Weihnachtsmann-Politik in diesem Bericht nicht unterstützen würde.
Proto byste museli být, takříkajíc, zlým člověkem, kdybyste nepodpořili soubor dobrých úmyslů a sociální politiky Santa Klause obsažené v této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne einen Katalog objektiver Auswahlkriterien fällt es noch schwerer zu akzeptieren, dass der Kommission eine solche hypothetische Liste von Infrastrukturen ohne Mitentscheidung oder Konsultation der Regionen vorgeschlagen wird.
Kromě toho je výběr takového hypotetického seznamu infrastrukturních projektů pro Komisi, bez spolurozhodování nebo konzultace regionů a bez soustavy objektivních kritérií, ještě nepřijatelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „gleichen Bedingungen“ werden daher auf einen Katalog von einzelstaatlichen Methoden reduziert, darunter viele, die nicht den international bewährten Methoden entsprechen.
The "level playing field" is therefore reduced to a catalogue of national practices, including many which are not in line with international best practices.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung des Katalogs strafverschärfender Merkmale im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses um die Liste erschwerender Umstände gemäß Artikel 28 des Übereinkommens des Europarates;
rozšíření soupisu přitěžujících okolností při určování sankcí za trestné činy stanovené rámcovým rozhodnutím na základě seznamu přitěžujících okolností stanoveného článkem 28 úmluvy Rady Evropy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls allgemein anerkannt ist, dass die Militärjunta für einen ganzen Katalog von Menschenrechtsverstößen verantwortlich ist, darunter der brutale Umgang mit buddhistischen Mönchen, die gegen das Regime protestierten.
Všeobecně je přijímaná i skutečnost, že vojenská junta je zodpovědna za celou řadu porušení lidských práv, včetně brutálního zacházení s buddhistickými mnichy, kteří protestovali proti jejímu vládnímu režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Zum Ersten ist das gegenwärtige Niveau der Finanzierung eindeutig unangemessen, wenn man das Unvermögen berücksichtigt, den ursprünglichen Katalog von Vorhaben voranzubringen;
· firstly the current level of funding is clearly inadequate when the failure to progress the initial set of projects is considered;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vertrag von Lissabon wird auf die Charta als konkreter Katalog von Rechten verwiesen, den die EU und ihre Mitgliedstaaten beachten müssen.
Lisabonská smlouva odkazuje na Listinu jako na skutečný přehled práv, které musí EU a její členské státy dodržovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfassungsprojekt solle Europa demokratischer machen, "deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu", betonte die Parlamentarierin.
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Basis dieser Überprüfung beabsichtigt die Präsidentschaft, dass der Europäische Rat einen konkreten Katalog von Leitlinien zur Verbesserung der kurz-, mittel- und langfristigen Energiesicherheit der Union erstellt.
Na základě tohoto přezkumu předsednictví chce, aby se Evropská rada shodla na řadě konkrétních pokynů zaměřených na posílení energetické bezpečnosti Unie v krátkodobém, střednědobém a dlouhodobém období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliederversammlung legt die Zusammensetzung eines Ad-hoc-Ausschusses fest, der die Bewerbungen bewertet, sowie einen Katalog objektiver und diskriminierungsfreier Kriterien, die der Ad-hoc-Ausschuss anzuwenden hat.
Shromáždění členů určí složení výboru zřízeného ad hoc za účelem vyhodnocení žádostí a rovněž soubor objektivních a nediskriminačních kritérií hodnocení, které výbor zřízený ad hoc uplatní.
   Korpustyp: EU
Der einzige Kontakt der Mädchen zur Außenwelt lief über Kataloge, die sie bestellten und die immer wieder den Briefkasten der Lisbons füllten.
Jediným kontaktem s okolím byly prospekty, které si děvčata objednali s nejnovějšími fotkami a obrázky z exotických krajin.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Metadaten zu Geodatensätzen oder Geodatendiensten in einem Katalog aufzufinden, sie zu betrachten und zu bearbeiten.
Služba typu klient, která uživateli umožňuje interagovat s katalogem pro vyhledávání, prohlížení a řízení metadat o geografických datech nebo geografických službách.
   Korpustyp: EU
schlägt einen Gruppen-Koordinationsplan vor, der einen umfassenden Katalog geeigneter Maßnahmen für einen integrierten Ansatz zur Bewältigung der Insolvenz der Gruppenmitglieder festlegt, beschreibt und empfiehlt.
navrhnout plán koordinace skupiny, v němž stanoví, popíše a doporučí komplexní soubor opatření vhodných pro integrovaný přístup k řešení úpadku členů skupiny.
   Korpustyp: EU
Dieser intensive und regelmäßige Dialog auf der Grundlage eines Katalogs von Maßnahmen, die zur Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden müssen, hat effektiv stattgefunden.
Tento důkladný a řádný dialog již proběhl; vycházel se seznamu opatření, která je třeba přijmout ke splnění dohodnutých závazků.
   Korpustyp: EU
Er sollte daher in den Katalog der erstattungsfähigen Maßnahmen bei Programmen zur Tilgung von Rinderbrucellose, Rindertuberkulose sowie Schaf- und Ziegenbrucellose aufgenommen werden.
Měl by proto být doplněn ke způsobilým opatřením pro programy eradikace brucelózy skotu, tuberkulózy skotu a brucelózy ovcí a koz.
   Korpustyp: EU
Neuere von Polen vorgelegte Daten bestätigen die schrittweise Steigerung des Anteils der zur Gesellschaft BVG gehörenden Druckereien am Markt für Kataloge.
Novější údaje předložené Polskem potvrzují postupný nárůst podílu tiskáren patřící do společnosti BVG na trhu katalogů.
   Korpustyp: EU