Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kater&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kater kocovina 151 kocour 66 opice 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kater kocovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es hätte keinen Rausch gegeben, aber auch keinen Kater.
Nezažila by sice pocit opojení, ale také se vyhnula kocovině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlafzimmer mit Südblick, das heißt es ist sehr hell Morgens, was nicht so gut bei einem Kater ist.
Ložnice má okna na jih, takže do ní po ránu hodně svítí. Což není zrovna nejlepší na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit einem Kater nach der Bankenkrise ist es für Island, wie für Großbritannien, besser, nicht mitzumachen.
I přes bankovní kocovinu je na tom Island, podobně jako Británie, lépe, když zůstává mimo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indien ist der schlechteste Ort für einen Kater.
Indie je to nejhorší místo na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Kater dauert nicht so lange," scherzt ein libanesischer Vodka-Hersteller.
Kocoviny netrvají tak dlouho.“ Výrobce vodky vtipkuje o libanonské situaci.
   Korpustyp: Zeitung
Ich dachte, du hast einen Kater.
Myslela jsem, že budeš mít kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erwachsene tendieren sie dazu, sich besser zu ernähren, mehr Sport zu treiben, weniger auf die Waage zu bringen, seltener einen Kater zu haben und so weiter.
V dospělosti mají obvykle kvalitnější stravu, více cvičí, nepřibírají tolik na váze, nemají tak často kocovinu a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon ich werde etwas zu alt zum Kotzen und für Kater, meinst du nicht auch?
Na zvracení a kocovinu jsem už trochu starý, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pochen hinter seinen Schläfen hatte nichts mehr mit einem Kater Vergleichbares an sich; es war zu Kopfschmerzen angewachsen, die er als seine Speziellen bezeichnete.
Třeštění v jeho spáncích se již dávno nepodobalo obyčejné kocovině; teď to byla jedna z těch bolestí hlavy, kterým říkal specialitky.
   Korpustyp: Literatur
Wir wären keine Dogs, wenn wir am ersten Schultag keinen Kater hätten!
Hele, jestli na zítřejší první den nebudeme mít podělanou kocovinu, tak nejsme žádní psi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestiefelte Kater kocour v botách 1
der gestiefelte Kater kocour v botách 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kater

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kater Mikesch
Mikeš
   Korpustyp: Wikipedia
Maurice der Kater
Úžasný Mauric a jeho vzdělaní hlodavci
   Korpustyp: Wikipedia
Bin schon beim Kater.
Propil jsem se rovnou do kocoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von meinem Kater.
Jedna je o mé kočce.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viel Kater.
To je ale špekounek!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kater heißt Moon?
To je jeho jméno?
   Korpustyp: Untertitel
- Und bei einem Kater.
- A na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' einen schrecklichen Kater.
Jako po pořádné opici.
   Korpustyp: Untertitel
- oder seinen Kater ausschläft.
- nebo že má kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Kater?
Kde je můj táta?
   Korpustyp: Untertitel
Nagut, einen argen Kater.
Dobře, s velkou kocovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kleiner kater.
Jako bych měl kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gegen Kater.
- Ne, když máš kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Kater.
- Má kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Peter liebt diesen Kater.
- Petr ho má rád.
   Korpustyp: Untertitel
Kater, übernimm du!
- Kočko, je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Erdbeeren sollen Kater vertreiben.
- Jahody jsou prý dobrý na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft gegen Kater.
Pomůže ti s kocovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bekannt als fürchterlicher Kater.
Jinak známe jako děsná kocovinu..
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kater hieß wie Springsteen.
Já po Springsteenovi pojmenovala svou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es ein Kater?
Proto jsem s sebou přivezla posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du den gestiefelten Kater?
- Myslíš kocoura v botách?
   Korpustyp: Untertitel
Sonntag hatte ich einen Kater.
V neděli jsem měla kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Kater-Heilmittel schlechthin.
Jo, všelék na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will den Kater holen.
Vrátila se pro kocoura.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kater geholt?
Vrátila ses pro kocoura?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr alle einen Kater?
Vy všichni máte opici?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir einen Kater.
Možná si budeme léčit kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Kater, Lois.
Není na šrot, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt vor dem Kater?
- Co máme všichni rádi?
   Korpustyp: Untertitel
Kater liegen in meiner Familie.
V mé rodině byly kocoviny normální.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gegen Kater?
Pane, máte něco dobrého na kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nimm deinen Kater zurück.
-Vezmi si zpět svého kocoura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte üblere Kater.
I když už bylo i hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Kater und Morden als Sport.
Něco ohledně kocoviny a ohledně zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, er hat einen Kater.
Řekneš jim, že má kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Ich liebte diesen Kater.
To je jedno, měl jsem ji rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen den Kater.
Je to na tvoji kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Kater-Killer?
To je lék proti kocovině?
   Korpustyp: Untertitel
Eiweiß ist gut gegen Kater.
- Proteiny pomáhají na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Alexis, hast du einen Kater?
Alexis, ty máš kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben wohl einen Kater.
- Jen je nech, ať se vyspí.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweitbeste gegen einen Kater.
Druhej nejlepší lék na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen furchtbaren Kater.
- Já jen.. - - Mám fakt kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kater bleibt uns erspart.
Kocoviny se už nedočkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, hab ich einen Kater!
Panečku, já vám měla kocovinu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Kater getötet?
- Zabila jsi mou kočku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Kater gesehen?
A vidělas tu kočku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste für einen Kater.
Ideální věc na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kater Felix und seine Zaubertasche.
Kvůli kocouru Felixovi a jeho fikané brašně.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das euer Kater.
Ale jasně že je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kater heilt keinen Trinker.
To je jako pít alkohol, protože chceme zůstat střízlivý!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast wirklich keinen Kater.
Nemáš ani malinkou kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, was der Kater gefunden hat.
Podívejme, koho to sem čerti nesou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kater tat ihr noch nie gut.
Nikdy nebyla dobrá ve zvládání kocoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kater-Killer von meiner Ur-Oma.
Je to medicína na kocovinu od mé prababičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von deinem Kater sprechen.
Pokecáme o kocovině, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- jetzt gerade habe ich einen Kater.
Ne, teď mam hlavu jako střep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sex haben und einen Kater.
Chci mít sex a kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie schon jemals einen Kater?
Povězte, byl jste někdy po opici?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen coolen Kater. Felix.
Má prima kočku, Felixe.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, ihr coolen Kater und süßen Miezen.
Vítejte, všichni správní kocouři a skvělé kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Bagel gut gegen einen Kater?
Pomáhá bagel na kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, holt den anderen Kater raus!
Přines druhého kocoura.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, ich habe einen kleinen Kater!
- Já už to nezvládám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kater ist zu einem Fettkloß geworden.
A z kočky se tává balón.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Mr. Kater, Frühstück ist fertig.
Dobrá, pane Kocovino. Myslím, že je čas se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Kater, spielen nicht.
Nesnažte se bejt drsný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche nicht mit deinem Kater reden.
Nemusím mluvit s tvou kočkou, Blaine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Kater.
- Myslím, že mám kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du Glückskind, dieser Kater verwöhnt Dich!
Máš štěstí, že máš takového kocoura.
   Korpustyp: Untertitel
der Kater wird aus den Stiefeln fahren.
Kanour vyskocí z bot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, um den Kater zu vertreiben.
- Jo, vyléčit si kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Brandy kriegen Sie keinen Kater?
Po brandy nemáte kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich von deinem Kater erholen?
Potřebuješ někde vyspat tu kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen guten alten Kater verstehen.
Ale myslíš, že nepochopí starou dobrou kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt dem Kater doch entgegen, oder?
To má léčit kocovinu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sah ich einen mit einem Kater.
Nebo alespoň někoho s kocovinou.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle Dandelo hat einen neuen Kater.
Mademoiselle Dandelo si našla jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keine Käferaugen, nur einen Kater.
Žádné zčernalé oči. Mám jen kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm auf meinen Kater Rücksicht, bitte, Bennie.
Nehraj si se mnou, když mám kocovinu, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er hat einen Kater.
To znamená, že se včera Bernie ožral.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere für unkastrierte Kater.
To je důležité zejména u nekastrovaných kocourů.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur einen kleinen Kater.
Mám jen trochu kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und "Simon" vermasseln einen anständigen Kater.
Oba jste mi se Simonem zkurvili perfektní kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sie hier: Der gestiefelte Kater.
Je tu každý, kdo něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen "Der gestiefelte Kater" vorlesen.
Budete číst třeťákům Kocoura v klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit dem Kater darüber gesprochen?
Chceš říct, žes o tom mluvila s kocourem?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kater von diesem schickimicki Blubberwasser.
Řádnou opici z toho sladkého bublinkového nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird einen höllischen Kater haben.
Ale bude mít pořádnou kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie meinen Kater hüten.
Děkuju, že se mi postaráte o kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte einen enormen Kater.
I když jsem měla příšernou kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du meinen Kater getötet, Dom?
-Proč jsi zabil mou kočku, Dome?
   Korpustyp: Untertitel
Wer nennt seinen Kater schon Bernard?
Kdo pojmenuje kočku Bernard?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf dich und deinen Kater.
Seru na tebe a na tvou kočku!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester darf ihren Kater behalten.
Má sestra si nechá svého kocoura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird morgen einen Kater haben.
Zítra bude mít ale obrovskou kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hänge ich so an diesem Kater!
Chci říct, mám ho rád!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde und hab 'nen Kater.
Jsem unavený, a není mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um deinen Kater.
Ty se postarej o tu kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel