Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kathedrale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kathedrale katedrála 140 katedrály 11 chrámu 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kathedrale katedrála
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kathedrale
Katedrála
   Korpustyp: Wikipedia
Soll meine Kathedrale nur eine Fassung für Eure Skulpturen sein?
Když má být nová katedrála jenom kulisou pro tvoje sousoší?
   Korpustyp: Untertitel
Kathedrale St. Stephan
Katedrála svatého Štěpána
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, es muss ein hohes Tier sein, wenn die Glocken der Kathedrale läuten.
- Ne ne, to musí být velmi velká ryba, když zvoní zvony katedrály.
   Korpustyp: Untertitel
Kathedrale von Reims
Katedrála Notre Dame
   Korpustyp: Wikipedia
Ich denke, deine Arbeit an der Kathedrale ist reizend, Alfred.
Myslím si, že tvá práce na katedrále je báječná, Alfrede.
   Korpustyp: Untertitel
Kathedrale von Laon
Katedrála Notre Dame
   Korpustyp: Wikipedia
Die Rebellen haben York vor drei Tagen erobert und feierten Messen in der Kathedrale.
Rebelové vstoupili do města Yorku před třemi dny a sloužili mši v katedrále;
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert erbaute Moschee wurde später zur christlichen Kathedrale geweiht und in der Folge mehrfach verändert .
stoletím a později vysvěcena jako křesťanská katedrála , pro š la následně několika přestavbami .
   Korpustyp: Allgemein
75 Meilen entfernt stand das Ziel: Die Kathedrale Notre-Dame.
Její cíl: katedrála Notre Dame, vzdálena 120 km.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Basilius-Kathedrale Chrám Vasila Blaženého
Kathedrale von Winchester Winchesterská katedrála 1
Kathedrale von Évry Katedrála v Évry
Kathedrale von Chichester Chichesterská katedrála
Kathedrale von Norwich Norwichská katedrála
Kathedrale von Reims Katedrála Notre Dame
Kathedrale St. Peter Exeterská katedrála
Kathedrale von Canterbury Canterburská katedrála
Kathedrale von Sevilla Katedrála v Seville
Mariä-Entschlafens-Kathedrale Chrám Zesnutí přesvaté Bohorodice
Kathedrale von Noyon Katedrála Notre-Dame
Kathedrale des Heiligen Jakob Katedrála svatého Jakuba
Kathedrale von Dijon Saint-Bénigne de Dijon
Kathedrale von Bourges Katedrála v Bourges
Kathedrale von Sens Katedrála v Sens
Kathedrale von Burgos Katedrála v Burgosu
Kathedrale von Ely Elyská katedrála 1
Kathedrale von Laon Katedrála Notre Dame
Christ-Erlöser-Kathedrale Katedrála Krista Spasitele
Kathedrale von Soissons Katedrála v Soissons
Kathedrale von Salisbury Salisburská katedrála 1
Kathedrale von Amiens Katedrála Notre-Dame
Kathedrale von Beauvais Katedrála sv. Petra
Kathedrale von Gloucester Gloucesterská katedrála
Kathedrale in Tournai Katedrála Notre Dame
Kathedrale von Lincoln Lincolnská katedrála
Kathedrale von Chartres Katedrála Notre-Dame
St.-Peter-und-Paul-Kathedrale Katedrála svatého Petra a Pavla
Kathedrale St. Michael und St. Gudula Katedrála sv. Michaela a sv. Guduly

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kathedrale"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kathedrale
Kategorie:Katedrály
   Korpustyp: Wikipedia
Uspenski-Kathedrale
Chrám věčného spánku Panny Marie
   Korpustyp: Wikipedia
Basilius-Kathedrale
Chrám Vasila Blaženého
   Korpustyp: Wikipedia
Russisch-orthodoxe Kathedrale
Pravoslavný chrám svatého Mikuláše
   Korpustyp: Wikipedia
Erzengel-Michael-Kathedrale
Archandělský chrám
   Korpustyp: Wikipedia
Alexander-Newski-Kathedrale
Chrám svatého Alexandra Něvského
   Korpustyp: Wikipedia
Mariä-Entschlafens-Kathedrale
Uspenskij sobor
   Korpustyp: Wikipedia
Kathedrale auf dem Blut
Chrám Všech svatých Na krvi
   Korpustyp: Wikipedia
Christ-Erlöser-Kathedrale
Chrám Krista Spasitele
   Korpustyp: Wikipedia
Kathedrale der Unbefleckten Empfängnis
Chrám Neposkvrněného početí Panny Marie
   Korpustyp: Wikipedia
Mariä-Verkündigungs-Kathedrale
Chrám Zvěstování
   Korpustyp: Wikipedia
Kathedrale von Florenz
Santa Maria del Fiore
   Korpustyp: Wikipedia
Boris- und Gleb-Kathedrale
Chrám svatých Borise a Gleba
   Korpustyp: Wikipedia
Kathedrale von Saint-Denis
Bazilika Saint-Denis
   Korpustyp: Wikipedia
- Blitzgranate in der Kathedrale.
Oslepující granát v katedrále.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, das ist eine Kathedrale.
Ježkovy oči! Jako v katedrále!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zur Kathedrale gehen.
Můžeš zajít na arcibiskupství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Läufer, in der Kathedrale.
Uprchlík. V Katedrále.
   Korpustyp: Untertitel
Bombenanschlag auf die Kathedrale Sweta Nedelja
Atentát v katedrále svaté Dominiky
   Korpustyp: Wikipedia
Siehst du die Kathedrale auf seinem Nacken?
Vidíš tu katedrálu na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen sammeln sich um die Kathedrale.
Před katedrálou se shromažďují démoni.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner ist in der Blessed Saints Kathedrale.
Tanner je v Katedrále požehnaných svatých.
   Korpustyp: Untertitel
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
"Charles Péguy chápe katedrálu jako úžasný a bohatý zdroj inspirace."
   Korpustyp: Untertitel
Der Kathedrale zu ernennen Du hast mir gelehrt zu sprechen
Naučils mě mluvit, číst a psát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, deine Arbeit an der Kathedrale ist reizend, Alfred.
Myslím si, že tvá práce na katedrále je báječná, Alfrede.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der rechten Seite können sie die Kathedrale sehen.
Po pravé straně můžete vidět katedrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie waren für die Bombe in der Kathedrale HI.
Ti, co jsou odpovědní za podpálení kostela Saint Damian.
   Korpustyp: Untertitel
Gina, dein K: Orper ist wie eine Kathedrale für mich.
Gina, tvoje tělo je pro mě posvátné
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist, denke ich, die größte katholische Kathedrale der Stadt.
Tohle je tuším největší katolický kostel ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
In China Town, in der Kathedrale, in der U-Bahn.
V Čínské čtvrti, katedrále Sv.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gräber sind nicht in der Augsburger Kathedrale, sondern in der St. Anna-Kirche.
Hrobky Bleuchampů nejsou v katedrále v Augsburgu, ale v St Anna Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Der versucht hat, Lorenzo den Prächtigen umzubringen, in der Kathedrale, während der Messe, im Jahr 1478.
Pokusil se zabít Lorenza Magnifica v katedrále na mši roku 1478.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen wird der Bischof dem Klerus die Beichte abnehmen, in der Kathedrale in Aquila.
Za tři dny bude biskup zpovídat klérus v aquilské katedrále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die St. Patrick's Kathedrale kaufen, abreißen lassen und dann ein schönes hohes Gebäude bauen.
Chci koupit a dát zbourat katedrálu sv. Patricka. - Postavím tam mrakodrap. - To je báječné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei, als Mr. Norrell in der Kathedrale gezaubert hat.
Byl jsem před mnoha lety zde, když pan Norrell předvedl svou magii v katedrále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah so erfrischend und schön aus in der Kathedrale heute.
Vypadala dnes v katedrále tak nevinně a krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht Ihr noch immer diese Kathedrale zu verhindern, um euren edlen Palast bauen zu können?
Stále se snažíte zastavit tu katedrálu, abyste si mohl postavit svůj drahocenný palác?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen haben York vor drei Tagen erobert und feierten Messen in der Kathedrale.
Rebelové vstoupili do města Yorku před třemi dny a sloužili mši v katedrále;
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Kathedrale und denke, ich weiß, was ihm am Leben hält.
Viděl jsem katedrálu. A myslím, že vím, co ho drží naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das abscheuliche Blutbad vom 31. Oktober während einer Messe in der Kathedrale syrisch-orthodoxer Christen war daher sicherlich kein Einzelfall.
Odporný krvavý masakr, který se odehrál 31. října během bohoslužby v syrském katolickém kostele, tedy rozhodně nebyl ojedinělým incidentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Tatsache, dass das System fast allen Bürgern etwas brachte, war die Hauptstütze, welche die Kathedrale aufrecht hielt.
Ovšem skutečnost, že tento systém fungoval téměř pro každého, byl onou hlavní vzpěrou, která kostel držela pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am selben Tag wurden bei einem terroristischen Angriff auf die syrisch-katholische Kathedrale in Bagdad (Irak) Christen getötet.
Stejného dne byl spáchán teroristický útok na křesťany v syrské katolické katedrále v Bagdádu v Iráku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde von einer Taube vom Himmel gebracht um Kônig Clovis in genau dieser Kathedrale zu krônen.
Přinesla ho holubice z nebes na korunovaci krále Clovise v této krásné katedrále.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen kannst du dem Bischof in der Kathedrale mit Isabeau entgegentreten und den Fluch brechen.
Za dva dny se můžete společně s Isabeau postavit před biskupa a zlomit tak jeho kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Messe friedlich endet und die Glocken der Kathedrale läuten, dann weißt du, ich habe versagt.
Jestli tahle mše skončí v poklidu a zvony začnou zvonit, budeš vědět, že jsem zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Am 2. Januar 2008 berichtete die katholische Nachrichtenagentur MISNA, 7 000 bis 10 000 Menschen hätten sich in die Kathedrale in Langas geflüchtet.
2. ledna tohoto roku katolická misijní zpravodajská agentura MISNA informovala o tom, že se 7 000 až 10 000 osob ukrývá v katedrále v Langasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Am 10. November wurden bei einem Bombenattentat gegen Christen fünf Menschen getötet, und nur wenige Tage zuvor wurde ein Anschlag gegen eine katholische Kathedrale verübt.
(DE) Paní předsedající, 10. listopadu bylo při bombovém útoku proti křesťanům zabito pět lidí a jen několik dní předtím došlo k útoku na katolickou katedrálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in der Kathedrale in Bagdad sind lediglich der Höhepunkt einer Situation, der wir schon viel zu lange passiv zugesehen haben.
Události v bagdádské katedrále jsou pouhou kulminací situace, kterou již pasivně sledujeme přespříliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, vor kurzem wurde die Sayidat-al-Nejat-Kathedrale in Bagdad angegriffen, wobei 58 Menschen getötet wurden, hauptsächlich Frauen und Kinder, nur weil sie Christen waren.
(ES) Paní předsedající, nedávno byl napaden kostel Panny Marie Spasitelky v Bagdádu. Bylo zavražděno 58 lidí, většinou žen a dětí, a to jen proto, že to byli křesťané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Ausgaben einzusparen und, so Gott will, die Lösegeldforderung für unseren guten Prior aufzubringen, ordne ich als Subprior an alle Arbeiten an der Kingsbridge Kathedrale zu unterbrechen.
Abychom šetřili naše výdaje a s boží pomocí splnili podmínky výkupného za našeho dobrého převora, já, jako jeho zástupce nařizuji, aby všechny práce na kingsbridgské katedrále byly zastaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da, als er einige der Dinge sagte, die man ihm nun vorwirft, dass er die Kathedrale niederreißen und in drei Tagen neu erbauen wolle.
Sám jsem tam byl, když řekl, že věci jsou nyní jinak, že se obrátily proti němu. Že dokáže zbourat katedrálu a postavit ji znovu ve třech dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte zum Innenminister gehen und sagen, da ist dieser halbtote Irre, der schreckliche Hirnwellen aussendet, die eine Kathedrale zerstören können.
- Můžu jít za ministrem vnitra, říct mu, že máme prakticky mrtvého maniaka, co vysílá mozkově vlny dost silné, aby zničily katedrálu na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt in einigen Ländern zu einer Atmosphäre der Intoleranz. Konkret war das vor einigen Tagen beispielsweise in der Kathedrale Notre Dame zu beobachten, als Kirchgänger von antikatholischen Aktivisten angegriffen wurden.
To má v určitých zemích za následek atmosféru nesnášenlivosti, jak jsme například onehdy viděli v Notre Dame, kdy byli věřící napadeni protikatolickými aktivisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt nachdrücklich die unrechtmäßige Errichtung dieses Hochhauses, das zwei Gebäude der römisch-katholischen Erzdiözese in Bukarest gefährdet, und zwar die St. Joseph-Kathedrale und das römisch-katholische erzbischöfliche Palais, die beide auf der Liste der historischen Baudenkmäler in Rumänien stehen;
rozhodně odsuzuje protiprávní výstavbu této budovy, která ohrožuje dvě budovy římskokatolického arcibiskupství v Bukurešti: katedrálu sv. Josefa a římskokatolický metropolitní palác, které jsou zapsány na seznamu historických architektonických památek Rumunska;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Christenverfolgung in Nahost, einschließlich des jüngsten Terroranschlags auf die Kathedrale in Bagdad, zeigt, dass neue Methoden der Verletzung der Grundrechte entstehen, und die Union sollte angemessen und effektiv reagieren.
Pronásledování křesťanů na Blízkém východě včetně nedávného teroristického útoku na katedrálu v Bagdádu ukazuje, že se objevují nové metody porušování základních práv, na které by Unie měla přiměřeně a účinně zareagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Aramisi, jestli mi můžeš jmenovat jednu jedinou věc, která skýtá větší rozkoš než růžové prsní bradavky, postavím ti novou katedrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie der Mord an Erzbischof Thomas Beckett in der Kathedrale von Canterbury vor vielen Jahrhunderten wurde dieses Verbrechen klar in dem Glauben begangen, dass es dem König gefallen würde.
Stejně jako zavraždění arcibiskupa Thomase Becketta v Canterburské katedrále před mnoha staletími byl i tento zločin spáchán ve zřejmé víře, že krále potěší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, die spanische Regierung hat entschieden, dass die Hochgeschwindigkeitsstrecke Barcelona-Perpignan direkt unter der Kathedrale Sagrada Família verlaufen soll. Damit wird ein Bauwerk gefährdet, welches seit 1984 auf der Liste des UNESCO-Weltkulturerbes steht und im vergangenen Jahr von drei Millionen Touristen besucht wurde.
Pane předsedající, španělská vláda rozhodla, že vysokorychlostní trať z Barcelony do Perpignanu povede právě pod katedrálou Sagrada Família, čímž ohrozí památku, která byla v roce 1984 zapsána na seznam světového dědictví UNESCO a kterou v loňském roce navštívily tři milióny turistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund nahmen viele Gestaltungsentwürfe Bezug auf Skulpturen , wie zum Beispiel den Kopf der Statue eines Athleten ( Klassik , als Vorschlag für die 5 - Euros - Banknote ) und die von Benedetto Antelami geschaffene Skulptur eines Kopfes in der Kathedrale von Parma ( Romanik , als Vorschlag für die 10 - Euros - Banknote ) .
Z tohoto důvodu byly v řadě návrhů použity motivy soch , jako je hlava sochy atleta ( antika , předpokládané použití na bankovce 5 Euros ) nebo sochařské ztvárnění hlavy od Benedetta Antelamiho umístěné v parmské katedrále ( románský sloh , bankovka 10 Euros ) .
   Korpustyp: Allgemein