Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Katzenjammer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Katzenjammer kocovina 6 bolení hlavy
bolehlav
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Katzenjammer kocovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Havel hat Recht, wenn er meint, dass die Region nach ihrem politischen Katzenjammer wieder ausnüchtern wird.
Havel má pravdu, že region po své politické kocovině opět vystřízliví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheint, du hättest den Katzenjammer erfunden.
Myslíš, žes vynalezl kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen eines verbindlichen Abkommens könnte sich zu einem globalen Katzenjammer - nicht nur für einen Tag - auswachsen.
Absence závazné dohody by mohla vyvolat globální kocovinu, a nejen na jediný den.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Floskel vom Tag danach wird häufig mit dem Wort Katzenjammer assoziiert.
Výraz den poté se nejčastěji spojuje se slovem kocovina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sowohl den Katzenjammer eines fehlenden Abkommens als auch die Selbsttäuschung durch einen schwachen Deal zu vermeiden, bedarf es eines Durchbruchs - der in Kopenhagen noch immer erreicht werden kann.
Abychom se vyhnuli jak kocovině z absence dohody, tak sebeklamu chabé dohody, potřebujeme určitý průlom - a v Kodani jej stále ještě lze dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es deutet allerdings auch vieles darauf hin, dass Havel Recht hat, wenn er meint, dass das Wiederaufleben dieser Verhaltensmuster nichts anderes sei als der „Katzenjammer“ nach 15 Jahren ununterbrochener - oft traumatischer – Reformen.
Existují však také důkazy, že Havel má pravdu, když tvrdí, že opětovný nástup těchto vzorců lze pokládat za pouhou „kocovinu“ po 15 letech trvalých – a často traumatických – reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Katzenjammer"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheint, du hättest den Katzenjammer erfunden.
Myslíš, žes vynalezl kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mal sehen, was der Katzenjammer sollte!
Jen jsem chtěl vidět, o čem je všechen ten povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Havel hat Recht, wenn er meint, dass die Region nach ihrem politischen Katzenjammer wieder ausnüchtern wird.
Havel má pravdu, že region po své politické kocovině opět vystřízliví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Katzenjammer Kids dort sehen auch böse drein, gehen wir lieber mal.
Tihle taky nevypadají moc nadšeně, takže myslím, že bychom měli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur an etwas, das ich in den Katzenjammer Kids gelesen habe.
Vybavylo se mi něco z Toma a Jerryho
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen eines verbindlichen Abkommens könnte sich zu einem globalen Katzenjammer - nicht nur für einen Tag - auswachsen.
Absence závazné dohody by mohla vyvolat globální kocovinu, a nejen na jediný den.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es deutet allerdings auch vieles darauf hin, dass Havel Recht hat, wenn er meint, dass das Wiederaufleben dieser Verhaltensmuster nichts anderes sei als der „Katzenjammer“ nach 15 Jahren ununterbrochener - oft traumatischer – Reformen.
Existují však také důkazy, že Havel má pravdu, když tvrdí, že opětovný nástup těchto vzorců lze pokládat za pouhou „kocovinu“ po 15 letech trvalých – a často traumatických – reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einer kürzlich abgehaltenen Konferenz des Internationalen Währungsfonds (IWF) argumentierte der ehemalige US-Finanzminister Lawrence Summers, dass der heutige Katzenjammer hinsichtlich des Wirtschaftswachstums tiefe Wurzeln hätte, die bereits in die Zeit vor der globalen Finanzkrise zurückreichen.
Na nedávné konferenci Mezinárodního měnového fondu (MMF) bývalý americký ministr financí Lawrence Summers prohlásil, že dnešní růstový splín má hluboké kořeny, sahající před globální finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sowohl den Katzenjammer eines fehlenden Abkommens als auch die Selbsttäuschung durch einen schwachen Deal zu vermeiden, bedarf es eines Durchbruchs - der in Kopenhagen noch immer erreicht werden kann.
Abychom se vyhnuli jak kocovině z absence dohody, tak sebeklamu chabé dohody, potřebujeme určitý průlom - a v Kodani jej stále ještě lze dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitslosenquote wird auf maximal 5% steigen und die Wirtschaft wird in sechs Monaten aus dem Katzenjammer heraus sein. Nach einem fünf Jahre anhaltenden Boom mit über 4% Wachstum hat sich das Wirtschaftswachstum fast auf Null verlangsamt.
Nezaměstnanost vzroste maximálně na pět procent a za půl roku už bude americká ekonomika mimo stagnaci. Po pětileté, téměř čtyřprocentní konjunktuře se růst americké ekonomiky dostal téměř na nulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar