Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
Nákup je za tři, prodej za osm.
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
Náklady na nákup použitého vybavení jsou způsobilými náklady za těchto tří podmínek:
Jones, ich benötige die Kreditkartenbelege von jedem Laden in diesem Gebiet über alle Käufe der letzten zwei Stunden.
Jonesi, potřebuju všechny účtenky od kreditek ze všech obchodů v oblasti od všech nákupů za poslední dvě hodiny.
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er enthielt Bargeld für den Kauf eines Presseausweises für Eric Chambers.
Byly v tom peníze na nákup novinářské visačky pro Erica Chamberse.
Exporte nach Gütergruppen (fob) umfassen keine Käufe ausländischer Haushalte im Inland.
Vývoz v ocenění FOB rozčleněný podle produktů nezahrnuje nákupy nerezidentů na tuzemském území.
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
Běžný spotřebitel si tuto skutečnost není schopen při nákupu ověřit.
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
Kreditní karty využívala na nákupy v koloniálu, zřídka na oblečení a také si kupovala lístek pro jednoho do kina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens konnte die WestLB die Notes bei Aufnahme der zu ihrem Kauf benötigten Mittel als Sicherheit verwenden.
Za druhé, společnost WestLB mohla dluhopisy použít jako zajištění při získání prostředků potřebných k jejich koupi.
Dad wurde wütend und hat vor meinen Augen den Kauf abgeblasen.
Táta se strašně naštval a tu koupi přímo přede mnou zrušil.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
Jednou z hlavních položek správních výdajů orgánů jsou výdaje na koupi a pronájem budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Friendczar ist sehr aggressiv beim Kauf und Aufnehmen von kleinen, frischgegründeten Firmen.
Friendczar je agresivní při koupi a pohlcování malých začínajicích podniků.
Ist der Anteil des Kaufs von Grundstücken mit Ausnahme von Bauland in den zuschussfähigen Ausgaben der geplanten Investition auf 10 % begrenzt?
Je v rámci způsobilých nákladů u zamýšlené investice omezen podíl sestávající z koupě pozemků jiných než stavebních stropem ve výši 10 %?
Es gibt keinen Kauf, oder, Shaw?
Ke koupi nedojde, že ne, Shaw?
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Warum sollte ich Ihnen sonst zum Kauf raten?
- Proč jinak bych vám její koupi radila?
Im Verkehrssektor kann der Kauf von Transportausrüstung nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
V odvětví dopravy nelze výdaje na koupi dopravního zařízení zařadit do jednotného souboru předmětů výdajů.
Kaufe mich mit Kapitalanlage ein und verkaufe zu 550.
Půjčím si na koupi a prodávám za 550.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass der lange Streit zwischen dem Parlament und den französischen Behörden über den endgültigen Kaufpreis für das LOW-Gebäude in Straßburg Ende 2003 beigelegt und im Jahr 2004 der Kauf abgeschlossen wurde;
bere na vědomí, že dlouhotrvající spor mezi Parlamentem a francouzskými úřady týkající se konečné kupní ceny budovy LOW ve Štrasburku byl na konci roku 2003 vyřešen a obchod byl v roce 2004 uzavřen;
Ich ging in den Laden, tätigte den Kauf, und plötzlich hörte ich Schüsse.
Vešel jsem do prodejny uzavřít obchod, a pak jsme z ulice slyšel střelbu.
Du bekommst einen Anteil und 10% aller künftigen Käufe.
Dám ti podíl a 10% z budoucích obchodů.
Morgen soll der Kauf stattfinden.
Obchod je připraven na zítřek.
Waren begutachtet man vor dem Kauf.
Příště si prohlédni zboží, než uzavřeš obchod.
Sie schickten mich mit einem anderen Zellenmitglied zum Kauf.
Poslali mě udělat obchod s jiným členem buňky.
Ich gebe Ihnen 20, wenn der Kauf nicht zustande kommt.
- Dám 20, když z toho obchodu sejde.
Frank, ich kann nur für die Käufe geradestehen, die Caspere abgeschlossen hatte.
Já se můžu zaručit jen za uzavřené obchody.
Das müssen wir in Kauf nehmen.
To je obchod, který musíme udělat.
Wenn du ihm von dem ganzen Wahnsinn dieses Ortes erzählst, wirst du den Kauf versauen.
Řekneš mu o všech šílenstvích v tomhle domě, prošvihneš celej obchod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kauf und Verkauf von Immobilien oder Gewerbebetrieben,
kupování a prodávání nemovitostí nebo obchodních společností;
Trunkenheit, Kauf von Alkohol für Jugendliche, Gelegenheitsdiebstahl.
Ano, opilectví a výtržnosti, kupování alkoholu mladistvím, drobné krádeže.
In meinem Heimatland Schweden trat vor zehn Jahren ein Gesetz in Kraft, nach dem der Kauf von Sex illegal ist.
V mé vlasti Švédsku vstoupil před deseti lety v platnost zákon, podle kterého je kupování sexu nezákonné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Reedereien anbelange, so vertritt […] die Auffassung, dass diese durch den Kauf von Schiffen von spanischen Werften zu einem deutlich günstigeren Preis Einsparungen in Höhe von mehreren Millionen Euro bei einem erheblichen Teil ihrer Fixkosten erzielen könnten.
Pokud jde o rejdařské společnosti, […] zastává názor, že kupování lodí ze španělských loděnic za mnohem nižší cenu jim umožňuje uspořit miliony eur v podstatné části jejich fixních nákladů.
Was die Formulierung hinsichtlich des Menschenhandels anbelangt, bin ich ebenfalls enttäuscht, dass der Vorsitz hinsichtlich der Verbindung zu käuflichem Sex, dem Kauf von Dienstleistungen und der Möglichkeit einer Gesetzgebung in diesem Bereich nicht hartnäckig geblieben ist.
Co se týče formulace o obchodování s lidmi, jsem rovněž zklamána, že předsednictví v této souvislosti nezachovalo zmínku o kupování sexu, kupování služeb a o možnosti vydávání právních předpisů v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist die Information der Verbraucher. Sie müssen wissen, welche Gefahren der Kauf dieser Produkte mit sich bringt, und ihnen muss bewusst sein, dass niedrige Preise und billige Waren nicht mit Sicherheit und Gesundheit in Einklang zu bringen sind.
Informovanost spotřebitelů je důležitá: spotřebitelé musí vědět o rizicích spojených s kupováním těchto výrobků a musí si uvědomit, že nízké ceny a levné zboží nejdou ruku v ruce se zdravím a bezpečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Korruption amerikanischen Stils kann zu Billionen-Dollar-Geschenken an Pharmaunternehmen, dem Kauf von Wahlen durch massive Wahlkampfspenden und Steuersenkungen für Millionäre führen, während die medizinische Betreuung für die Armen beschnitten wird.
Korupce v americkém stylu se zase může projevovat dárky v hodnotě bilionů dolarů pro farmaceutické společnosti, kupováním si voleb obřími příspěvky na volební kampaně a daňovými škrty pro milionáře, zatímco se seškrtává lékařská péče pro chudé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist es eine sehr gute Nachricht und ein Hoffnungsschimmer, dass die tschechische Präsidentschaft vor dem bevorstehenden Frühjahrsgipfel heute hier eine neue Initiative ankündigt, nämlich einen Vorschlag zur Implementierung einer europaweiten Maßnahme, die dem Kauf umweltfreundlicher Autos einen deutlichen Impuls verleihen würde.
Proto vnímám jako dobré zprávy paprsek naděje, že tu dnes české předsednictví ohlašuje novou iniciativu v předstihu před nadcházejícím jarním summitem, jmenovitě návrh na celoevropskou realizaci návrhu, který by přinesl zásadní stimul pro kupování ekologických automobilů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Einstellung kann zudem unabsehbare Auswirkungen haben, denn wenn die USA nun mit einzelnen Mitgliedstaaten verhandeln, was hält sie dann später davon ab, die Daten von Bürgerinnen und Bürgern mit einzelnen Fluggesellschaften auszutauschen oder sogar direkt an diese beim Kauf eines Tickets heranzutreten?
Také je to postoj, který může mít nepředvídatelné následky. Jestliže teď Spojené státy vyjednávají s jednotlivými členskými státy, co je zastaví, aby si později nevyměňovaly údaje občanů s jednotlivými leteckými společnostmi, nebo dokonce aby k nim nezískaly přímý přístup a nezacházely s občany při kupování letenky individuálně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die auf die Zugänglichmachung von Informationen über gefälschte Arzneimittel und Medikamente aus illegalen Quellen abzielen, sowie Aufklärungskampagnen zu den Bedrohungen durchzuführen, die mit dem Kauf von Arzneimitteln durch nicht zugelassene Händler verbunden sind.
Domnívám se, že je nezbytně nutné vypracovat a zavést opatření, jejichž cílem bude zpřístupnit informace o padělaných léčivých přípravcích a lécích z nelegálních zdrojů, a spustit osvětové kampaně pro veřejnost týkající se hrozeb spojených s kupováním léčivých přípravků na místech, která k tomu nemají povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich in den Supermarkt gehe und kaufe eine Tüte Milch, bezahle ich Mehrwertsteuer.
Když jdu do supermarketu a koupím si jedno mléko, zaplatím daň z přidané hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriege ich die Stelle, kaufe ich hundert davon.
Jestli dostanu to místo, koupím ti jich 100.
Wenn ich was zum Aufrichten brauche, kaufe ich mir einen Stütz-BH.
Až budu potřebovat pozvednout, tak si koupím korzet.
Mister, ich kaufe die Platte, was kostet sie?
V pořádku, šéfe, já to od vás koupím.
" Schön ", sagte K., " ich kaufe es.
Dobrá, řekl K., koupím jej.
Ich kaufe ihm fünf Wagen, wenn das nötig ist.
Koupím mu pět starých aut, když to bude nutné.
" Es sind schöne Landschaften ", sagte er, " ich kaufe beide und werde sie in meinem Büro aufhängen.
Jsou to krásné krajiny, řekl, koupím obě a pověsím si je v kanceláři.
Bau ein 3-Liter-Auto, dann kaufe ich es dir ab.
Třeba auto s třílitrovou spotřebou, já si ho koupím.
Ich kaufe also die Anleihe mit Nennwert 10 Millionen Euro zum Kurs von 0,72 Euro zurück, bezahle dafür 7,2 Millionen Euro und gebe die Anleihenzertifikate vereinbarungsgemäß an Goldman Sachs zurück.
Vstoupím tedy na trh, koupím za 0,72 eura dluhopisy v desetimilionové nominální hodnotě, takže za ně zaplatím 7,2 milionu eur, a podle dohody je vrátím bance Goldman Sachs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gehe wieder nach Illinois und kaufe ein Zelt.
Vracím se zpátky do Illinois a koupím si stan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Konsument möchte ich sichergehen, dass die Nahrung, die ich kaufe, auch sicher ist.
Jako jeden z těchto spotřebitelů bych si byl rád jistý tím, že potraviny, které kupuji, jsou bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, aber ich kaufe ein altes Schulgebäude im Stadtzentrum.
Ne, ale kupuji v centru města budovu staré školy.
Für mich ist es selbstverständlich, dass die Spielsachen, die ich in Schweden, Brüssel oder Straßburg kaufe, sicher sind.
Pro mne je samozřejmé, že hračky, které kupuji ve Švédsku, Bruselu nebo Štrasburku, jsou bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ja lustig. Ich kaufe gerade ein Haus.
To je docela vtipné, já zrovna dům kupuji.
Jetzt kaufe jedes Jahr eine neue Mikrowelle - und zwar die billigste, die ich finden kann - und dann werfe ich sie weg.
Teď už si kupuji mikrovlnou troubu každý rok - nejlevnější, jakou najdu - a pak ji vyhodím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kaufe alles, sogar Steine.
Kupuji všechno, třeba i kamení.
Ich kaufe Fleisch und Gemüse.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Und auf diese Weise weiß niemand, was ich kaufe oder wann.
Nikdo se tak nemůže dozvědět, co a kdy kupuji.
In meiner Heimat England bezahle ich den gleichen Preis für ein Ticket, ob ich es nun am Abreiseort, am Ankunftsort oder in einer anderen Stadt kaufe.
V mé zemi, v Anglii, platím stejnou cenu za lístek bez ohledu na to, zda si ho kupuji ve městě odchodu, městě příchodu nebo v jiném městě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kaufe Klamotten und gehe im Schloss tanzen.
Kupuji tuny večerních šatů, abych mohla tančit valčík v Zrcadlovém sále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eröffne ein Maklerkonto, kaufe 2000 Aktien von Allied Resources.
Založ makléřský účet a kup 2000 akcií firmy Allied Resources.
Fahr in den Baumarkt und kaufe alles.
Jdi do železářství a kup to všechno.
Während du jedliche negativen Kommentare zurückhälst kaufe Deiner Frau etwas, das ihr sagt, dass Du heute an sie gedacht hast.
Spolu se zdržením se všech negativních poznámek, kup svojí ženě něco, co ji připomene, že jsi na ní myslel.
Dann nimm mich zur Channing-Familien-Auktion und kaufe mir etwas Gold.
Tak mě vezmi na aukci Chenningových a kup mi nějaké zlato.
- Dann kaufe ich dir eine neue.
Ich kaufe 300 Anic für 67.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behalt den Rest und kauf dir 'nen Schwanz.
Ano, vychutnej změnu a kup si pití.
Hey, kauf dir ein paar neue Schuhe, klar?
Hej, kup si nový boty, jo?
Geh und kauf dir was zu trinken.
Běž a kup si něco k pití.
Nimm ein paar Dollars und kauf dir was Süßes.
Vem si pár dolarů a kup si nějakou sladkost.
Wenn du einen Pass brauchst, dann kauf dir einen.
Když chceš pas, tak si ho kup.
Komm einfach nach Hause und kauf dir deinen Wagen zurück.
Prostě přijeď domů a kup si zpět svého Sokola.
- Klar, Zoom, kauf dir 'ne Kinokarte.
Jistě, Zoome. Jen si kup lístek.
"Brauchst du 'nen Freund, kauf dir 'nen Hund."
"Pokud chceš přítele, kup si psa."
Hey, kauf dir ein Auto, kauf dir ne Busfahrkarte, tu was auch immer, aber verschwinde hier.
Kup si auto, sežeň lístek na autobus, udělej cokoliv, jen se dostaň pryč.
Hier, kauf dir was gegen Haarausfall.
Na. Kup si vodičku na pleš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Einleitungsbeschluss stellte die Kommission fest, dass die SPAQUE sich zum Kauf von Immobilien verpflichtet hat, ohne deren Sanierungskosten zu kennen.
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise usoudila, že se společnost SPAQUE zavázala ke koupi nemovitostí, aniž znala náklady na jejich renovaci.
Die Hirten boten es zum Kauf an.
Ti pasáci mi ji nabídli ke koupi.
Im Falle der Aufforderung zum Kauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
V případě výzvy ke koupi se za závažné považují tyto informace, nejsou-li patrné ze souvislosti:
Oftmals sind es die spezifischen Merkmale eines kosmetischen Mittels, die den Verbraucher zum Kauf des Mittels bewegen.
To, co přiměje spotřebitele ke koupi určitého kosmetického přípravku, jsou často jeho zvláštní vlastnosti.
Aufforderung zum Kauf von Produkten zu einem bestimmten Preis und dann
Výzva ke koupi produktu za určitou cenu a poté
ii) sie soll Minderjährige nicht unmittelbar dazu auffordern, ihre Eltern oder Dritte zum Kauf der beworbenen Ware oder Dienstleistung zu bewegen;
ii) nesmí přímo nabádat děti nebo mladistvé, aby přesvědčovali své rodiče nebo třetí osoby ke koupi dotčeného zboží nebo služby;
"Aufforderung zum Kauf" jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
"výzvou ke koupi" obchodní komunikace, která uvádí základní znaky produktu a cenu způsobem vhodným pro použitý typ obchodní komunikace, a umožňuje tak spotřebiteli uskutečnit koupi;
keine Kosten für Endnutzer verursachen, wenn diese sich der Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren entledigen, und auch keine Verpflichtung zum Kauf einer neuen Batterie oder eines neuen Akkumulators auslösen;
nesmí být konečným uživatelům zpoplatněny při odkládání odpadních přenosných baterií nebo akumulátorů, ani je nesmí zavazovat ke koupi nové baterie nebo akumulátoru;
Solche Maßnahmen dürfen die Verbraucher nicht zum Kauf bestimmter Erzeugnisse aufgrund ihres Ursprungs anregen, ausgenommen Erzeugnisse, die unter die Qualitätsregelung der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 fallen.
Takové činnosti nepodněcují spotřebitele ke koupi produktu kvůli jeho konkrétnímu původu, kromě produktů v rámci režimu jakosti zavedeného nařízením (ES) č. 510/2006.
Solche Informationen müssen nicht notwendigerweise in jeder Werbung enthalten sein, sondern nur dann, wenn der Gewerbetreibende zum Kauf auffordert; dieses Konzept wird in dieser Richtlinie klar definiert.
Tyto informace nemusí být uvedeny ve všech reklamách, ale jen v těch, kde obchodník vyzývá ke koupi, což je pojem jasně vymezený v této směrnici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann beispielsweise bedeuten, dass ein Landwirt Geld zum Kauf von Rindern, Obst- und Olivenbäumen oder zum Wiederaufbau von zerstörten Gebäuden erhält.
To může například znamenat, že zemědělec může obdržet peníze určené na koupi skotu, ovoce, a olivovníků či na obnovu zničených budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 übte Asker Brygge die Option zum Kauf des Grundstücks aus.
V roce 2005 společnost Asker Brygge tuto opci na koupi pozemku uplatnila.
Ein Beispiel hierfür ist eine ausgegebene Aktienoption, die die andere Vertragspartei gegen Zahlung eines festen Betrags an flüssigen Mitteln zum Kauf einer festen Anzahl von Anteilen des Unternehmens berechtigt.
Příkladem může být vydaná opce, která dává druhé straně právo na koupi pevného počtu akcií účetní jednotky za pevnou částku hotovosti.
Derivate sind finanzielle Verträge, deren Wert sich von einem sogenannten „Basiswert“, z. B. Warenpreis, Aktienkurs, Wechselkurs, Zinsniveau ableitet und die einem Vertragspartner beim Eintritt eines vorher definierten Ereignisses eine Bezahlung oder ein Recht zum Kauf bzw. Verkauf geben.
Deriváty jsou finanční smlouvy, jejichž hodnota se odvíjí od tzv. základní hodnoty, např. ceny zboží, kurzu akcií, směnného kurzu a úrokové míry, a které dávají smluvní straně při zapojení se do předem definované transakce nárok na platbu či právo na koupi nebo prodej.
Der Optionsvereinbarung zufolge beabsichtigte die Gemeinde, Asker Brygge die Option zum Kauf des Grundstücks zum Marktpreis einzuräumen. Die Option war an die Bedingung geknüpft, dass Asker Brygge mittels umfangreicher Planungen und Untersuchungen eine Reregulierung für das Grundstück erwirkt und das Grundstück anschließend erschließt.
Podle opční smlouvy zamýšlela obec poskytnout společnosti Asker Brygge opci na koupi pozemku za tržní cenu, pokud společnost Asker Brygge provede rozsáhlé plánování a průzkum za účelem dosažení nové regulace využití pozemku a posléze jeho rozvoje.
Asker Brygge erklärt, dass die Prüfung der mutmaßlichen staatlichen Beihilfe auf Grundlage der Fakten erfolgen müsse, die der Gemeinde zu dem Zeitpunkt vorlagen, als sie Asker Brygge in einer Optionsvereinbarung das Recht zum Kauf des betreffenden Grundstücks einräumte, nämlich im Jahr 2001.
Společnost Asker Brygge uvedla, že posouzení údajných opatření podpory musí být založeno na informacích, které měla obec k dispozici v době uzavření opční smlouvy, na jejímž základě bylo společnosti Asker Brygge uděleno právo na koupi nemovitosti, tj. v roce 2001.
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge hatten 2001 eine Vereinbarung („Optionsvereinbarung“) getroffen, wonach Asker Brygge eine auf den 31. Dezember 2009 befristete Option zum Kauf eines Grundstücks zu einem Festbetrag von 8 Mio. NOK, angepasst entsprechend dem Verbraucherpreisindex, eingeräumt wurde.
V roce 2001 uzavřely obec Asker a společnost Asker Brygge smlouvu (dále jen „opční smlouva“), podle níž měla společnost Asker Brygge do dne 31. prosince 2009 opci na koupi pozemku za pevně stanovenou částku ve výši 8 milionů NOK, upravenou podle indexu spotřebitelských cen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich was zum Aufrichten brauche, kaufe ich mir einen Stütz-BH.
Až budu potřebovat pozvednout, tak si koupím korzet.
Ich kaufe ihm fünf Wagen, wenn das nötig ist.
Koupím mu pět starých aut, když to bude nutné.
" Schön ", sagte K., " ich kaufe es.
Dobrá, řekl K., koupím jej.
Vielleicht kaufe ich mir ein Boot und segle um die Welt.
Možná si koupím loď a budu se plavit po celém světě.
" Es sind schöne Landschaften ", sagte er, " ich kaufe beide und werde sie in meinem Büro aufhängen.
Jsou to krásné krajiny, řekl, koupím obě a pověsím si je v kanceláři.
Ich kaufe schnell etwas ein, und dann helfe ich Ihnen.
Koupím si jídlo a pak tě vezmu, kam budeš chtít.
Ich kaufe also die Anleihe mit Nennwert 10 Millionen Euro zum Kurs von 0,72 Euro zurück, bezahle dafür 7,2 Millionen Euro und gebe die Anleihenzertifikate vereinbarungsgemäß an Goldman Sachs zurück.
Vstoupím tedy na trh, koupím za 0,72 eura dluhopisy v desetimilionové nominální hodnotě, takže za ně zaplatím 7,2 milionu eur, a podle dohody je vrátím bance Goldman Sachs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny, wenn ich schon Leonard ein Geschenk kaufe, dann will ich es richtig machen.
Penny! Koupím Leonardovi dárek a vyberu ho správně.
Baby Doll, ich kaufe dir den schönsten Ehering in ganz London.
Lásko, koupím ti ten nejhezčí snubní prsten v celým Londýně.
Komm, ich kaufe dir was Süßes.
Pojď synku. Koupím ti pár bonbónů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will wissen, wessen Tochter das ist. ich kaufe, ich kaufe!
Čí je ta holka? Koupím ji. Koupím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gewisses Ausmaß davon muss man in Kauf nehmen.
S určitou byrokracií musíte počítat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kauf
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werbeunterbrechung. "Kauf einen Acura, kauf Colgate."
A reklamní střih: "Kupte fáro, kupte zubní pastu."
Kauf niemals etwas online!
Nikdy nic nekupuj na netu.
Kupuju si taky tvůj život.
- Ich kaufe nur Zigaretten.
- Jenom si obstarám cigarety.
Kauf deinen eigenen Scheißfraß.
Kupujte si svoje vlastní jídlo.
Kauf 'nen ordentlichen Anzug.
Oblečení, které jsem si koupil.
Kauf dir ordentliche Kleidung.
Pořiďte si něco slušného na sebe.
- Kauf heute keinen Kaffee!
Kauf 'ne Portion Popcorn.
- Vezmi nějaké kukuřičné lupínky.
Kauf keinen billigen Fisch.
Ten rybář není tak hloupý jako my.
Koupíš mi támhletu peněženku?
- 'Komm schon, kauf einen!
Rtěnek mám až nad hlavu. Mám jich spousty.
výdajů na pořízení vozidel,
Koupím si závodního koně.
Já ti králíčky koupím, dobře?
- Lieber kauf ich Klopapier.
Raději bych koupil toaletní papír, než její fotky.
Warum kaufe ich Zucchini?
Lauf und kauf Champagner.
Zaběhnu do obchodu a koupím nějaké šampaňské.
- Ich kaufe Ihnen Perlen.
A teď pokračuj v nákupech.
Ich kauf eine Wassermelone.
Dejte svého syna na studia.
- V Římě ti pořídíme sako.
Abys nic nekupoval, slyšíš?
Koupím pár koláčů pro Belle.
Perfektní. Jeden si vezmu. Koupím ho.
Kaufe die teuersten Klamotten.
Kupuju si nejdražší kvádra.
Ich kaufe Thunfisch, Murdock!
Koupím si tuňáka, Murdocku!
- Kauf dir frische Unterhosen!
- I v těch vytahaných trenkách.
- Kašli na ně. Koupíme nový.
Za to můžeš mít plnou ruku karet.
- Nehci, abys mi něco kupoval.
A přines mi něco sladkého.
Ich kaufe weiterhin Reisemagazine.
Pořád si kupuju ty cestopisné magazíny.
- Ich kaufe welche davon.
Vem si je všechny, miláčku.
Kupte si něco hezkého na sebe.
Kauf dir eine lange Leiter.
Sežeň si velmi vysoký žebřík.
Ich kaufe Flaschen fürs Weihwasser.
Koupím nějaké lahve na svěcenou vodu.
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Pořiďte si ho a zachráníte planetu.
(Rico) Ich kaufe 10 davon.
Ich kaufe euren Fisch, okay?
Koupím si vaše ryby, ano?
Ich kaufe eins deiner Bilder.
Ich kaufe und verkaufe nichts.
Pete, já nic nekupuju, ani neprodávám.
- Ich kaufe eine neue Vase.
To já vím co nakoupit, pár soumarů a pasti.
- ich kauf dir die Stereoanlage.
-ich kaufe und verkaufe ihn.
Nicht die Jahreszeit. Kauf Knoblauch!
Můj otec občas ztrácí pojem o ročním období.
Ich kaufe morgen zum Eröffnungskurs:
Kupuji zítra za ranní ceny.
Kauf eine Parabolantenne für Nachrichten.
Kupte si satelit, když chcete zprávy.
- Ich kaufe dir ein neues.
- Ich kauf mir einen neuen.
ich kauf' Ihnen den Kaffee.
Ich kauf dir morgen eines.
Ich verkaufe nicht, ich kaufe.
Kauf, was du kriegen kannst!