Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kaufmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaufmann obchodník 86 kupec 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kaufmann obchodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" fragte K. und wendete sich zum Kaufmann zurück.
zeptal se K. a obrátil se zpátky k obchodníkovi.
   Korpustyp: Literatur
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
" " Daß die Eingabe noch nicht fertig ist, kann verschiedene berechtigte Gründe haben ", sagte der Kaufmann.
Že podání není doposud hotovo, může mít různé oprávněné důvody, řekl obchodník.
   Korpustyp: Literatur
Der Herr Matzerath hat vorgesorgt. Er muss ein ordentlicher Kaufmann sein.
Pan Matzerath měl zásoby, jako dobrý obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
" Gern ", sagte der Kaufmann.
Rád vám to vysvětlím, řekl obchodník.
   Korpustyp: Literatur
Sie sehen in Mr. Khan einen erfolgreichen, moslemischen Kaufmann.
Pane Gandhi, podíváte se na pana Khana a vidíte úspěšného muslimského obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
   Korpustyp: Literatur
Die Zeiten sind mies. Hier kann kein Kaufmann mehr überleben!
Došlo k tomu, že obchodník nedokáže přežít.
   Korpustyp: Untertitel
" " Sie haben also noch nie von ihnen gehört ", sagte der Kaufmann.
Vyjste tedy o nich ještě nikdy neslyšel, řekl obchodník.
   Korpustyp: Literatur
Du hast den Juwelier und den Kaufmann abgewiesen.
Odmítla jsi klenotníka. Odmítla jsi obchodníka s obilím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaufmann

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" fragte Leni den Kaufmann.
zeptala se Lenka obchodníka.
   Korpustyp: Literatur
- Ah, Der Kaufmann von Venedig.
- Vidím, že dáváte Kupce benátského.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem reichen Kaufmann. Kamaswami.
U bohatého kupce Kámaswámího.
   Korpustyp: Untertitel
" K. sah fragend zum Kaufmann hin.
K. se tázavě zadíval na obchodníka.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Kaufmann verfiel in einen anaphylaktischer Schock.
Pan Kaufman upadl do anafylaktického šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Kaufmann, habt Ihr irgendwas zu sagen?
Vy, kupče, chcete ještě něco říci?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Herrn Kaufmann ans Telefon! Sofort!
Okamžitě pusťte pana Kaufmanna k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kaufmann dieser Stadt.
Já jsem obchodníkem tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie nicht die Geschichte vom Kaufmann?
Neznáte příběh vo tom kupci?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Kaufmann. Habt Ihr irgendwas zu sagen?
A co ty, kupče, chceš nám něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du suchst Dienste bei einem Kaufmann.
Že však hledáš službu u nějakého kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen Ihrer Kollegin Sylvia Kaufmann spreche ich gegen Sie!
Za vaši kolegyni paní Kaufmannovou s vámi musím nesouhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muß einige Wolle verkaufen, sagte er damals zum Kaufmann.
Potřebuji prodat nějakou vlnu, řekl kupci.
   Korpustyp: Literatur
Ich respektiere den Standpunkt von Frau Kaufmann und Frau Ždanoka.
Respektuji postoje paní Kaufmannové a paní Ždanokové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" fragte K. und wendete sich zum Kaufmann zurück.
zeptal se K. a obrátil se zpátky k obchodníkovi.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich ertrug K. den Anblick des Kaufmanns nicht mehr.
Najednou K. už nesnesl dívat se na obchodníka.
   Korpustyp: Literatur
Erinnert mich an die Geschichte des Kaufmanns von Bagdad.
- Připomíná mi to příběh o kupci v Bagdádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heimat meines Partners, Illyrio Mopatis, ein Kaufmann.
Domov mého kolegy Illyria Mopatise, obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns wollen die Jungen Rabbi oder Kaufmann werden.
U nás chtějí být všichni kluci rabíni nebo kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden Sie sich als normaler Kaufmann tarnen.
Tento oděv z vás udělá prostého obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Papa kaufte ihn im Krieg billig bei Melchior, dem Kaufmann.
Můj otec ho koupil za babku během války od Melchiora - trhovce.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, wer sie ist, vermutlich die Tochter eines Kaufmanns.
Nikdo neví, kdo to je. Ale vypadá to, že jde o dceru nějakého bohatého obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Geschäfts-oder Kaufmann, ein Fürst oder ein Papst.
Nějakého bohatého bankéře, kupce, či prince, nebo papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Juwelier und den Kaufmann abgewiesen.
Odmítla jsi klenotníka. Odmítla jsi obchodníka s obilím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen in Mr. Khan einen erfolgreichen, moslemischen Kaufmann.
Pane Gandhi, podíváte se na pana Khana a vidíte úspěšného muslimského obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Erbin des Simonides, des Kaufmanns, oder Ben-Hurs Sklavenmädchen. "
Dedicka obchodníka Simonida, nebo Ben-Hurova otrokyne."
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Erben der Kaufmanns würde ich wenig Gedanken machen.
Kvůli dědicům Kaufmannových bych si na vašem místě nedělal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich nie den Kaufmann dieser Stadt sein lassen.
Oni ti nedovolí převzít toto město.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so talentiert und ein erfolgreicher Kaufmann geworden bist.
K té úspěšné kariéře v obchodování, mladý a nadějný.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabender Kaufmann.
Tak lehce se mě nezbavíš, vážený kupče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Denken der Kommission liegt sehr mit Frau Kaufmanns Empfehlungen auf einer Linie.
Úvahy Komise se ubírají podobným směrem jako doporučení paní Kaufmannové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Kaufmann zählt seine Hühner, bevor sie geschlüpft sind.
Zpráva paní Kaufmannové křičí hop dříve, než se přeskočilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begann, dort als reisender Kaufmann zu arbeiten und verkaufte Ziegenmilch, Hühner, Hähne und Schafe.
Začal jsem pracovat jako obchodní cestující. Prodával jsem kozí mléko, slepice, kohouty a ovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Bild des Richters hielt K. den Kaufmann hinten an den Hosenträgern zurück.
Před soudcovým obrazem zadržel K. obchodníka zezadu za šle.
   Korpustyp: Literatur
" Ich weiß es eigentlich auch nicht ", sagte K. und sah den Kaufmann lächelnd an.
Já to vlastně také nevím, řekl K. a zadíval se s úsměvem na obchodníka.
   Korpustyp: Literatur
" rief K., ganz hingenommen und die frühere Lächerlichkeit des Kaufmanns ganz vergessend.
zvolal K. všecek stržen a úplně zapomínaje dřívější směšnost obchodníkovu.
   Korpustyp: Literatur
" fragte K., er wollte nicht geradezu fragen, wie die Angelegenheiten des Kaufmanns stünden.
ptal se K., nechtěl se zeptat rovnou, jak se obchodníkovým věcem daří.
   Korpustyp: Literatur
Sie sprach mit dem Kaufmann liebevoll, aber doch auch herablassend, K. gefiel das nicht;
Mluvila s obchodníkem láskyplně, ale přece i blahosklonně, K-ovi se to nelíbilo;
   Korpustyp: Literatur
" " Ja, ja ", sagte Leni und sah den Kaufmann lachend an, " wie er schwatzt!
Ano, ano, řekla Lenka a podívala se rozesmátá na obchodníka jakjen žvaní!
   Korpustyp: Literatur
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte Frau Kaufmann sagen, dass sie zu Recht auf dem Datenschutz besteht.
Paní Kaufmannové musím říci, že má pravdu, když trvá na ochraně údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sylvia-Yvonne KAUFMANN (PDS) erklärte, dass nach Bulgarien und Rumänien weitere Beitritte zur EU folgen werden.
Konrad SZYMAŃSKI jménem frakce Unie pro Evropu národů (UEN) poukázal na rostoucí váhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfassungsausschuss des Europaparlaments wird voraussichtlich im Januar 2009 den Bericht von Sylvia-Yvonne Kaufmann verabschieden.
Svou zprávu předloží patrně v lednu 2009 na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Kollegin Sylvia Kaufmann streicht in ihrem Bericht die Nützlichkeit und die Erfolge des Netzes heraus.
Zpráva Sylvie Kaufmannové zdůrazňuje užitečnost sítě a její úspěšnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angeklagte, Ms. Sadowski, arbeitete als zweite Assistentin für das Opfer, Arthur Kaufmann, Geschäftsführer einer Werbeagentur.
Obžalovaná pracovala jako druhá asistenka oběti, Arthura Kaufmana, ředitele reklamní agentury.
   Korpustyp: Untertitel
In früheren Gesellschaften definierte der Status als Kleinbauer, Handwerker oder Kaufmann einen Menschen häufig vollständig.
V předcházejících společnostech bylo postavení rolníka, řemeslníka či kupce často tím, co jej zcela určovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verrate das bloß nicht, sonst nimmt mich als Kaufmann keiner mehr ernst.
Nikomu to neříkej. Jinak už nikdy nevyjednám slušnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Juden Victor Kaufmann und seine Mutter sofort liquidieren,
Dostal jsem rozkaz na místě zlikvidovat Viktora Kaufmanna i jeho matku,
   Korpustyp: Untertitel
- Gina ist eine von ihnen, während Mr. Kaufmann die Reichen repräsentiert und den Kontakt verloren hat.
- Gina je jednou z nich, zatímco pan Kaufman reprezentuje bohaté a nedosažitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Reisender - Kaiser, Kaufmann oder Dichter - ging über diesen Sand und war nicht überwältigt.
Žádný z cestovatelů, císařů, kupců ani básníků neprošel po těchto dunách, aniž by údivem nezatajil dech.
   Korpustyp: Untertitel
" fragte er den Kaufmann, er wollte dessen eigene Antwort, er wollte nicht, daß Leni vom Kaufmann wie von einem Abwesenden sprach, er war heute gegen Leni voll geheimen Ärgers.
zeptal se obchodníka, chtěl jeho vlastní odpověď, nechtěl, aby Lenka o obchodníkovi mluvilajako o nepřítomné osobě, cítil dnes k Lence samou tajnou nevraživost.
   Korpustyp: Literatur
Im Herbst 2001 wurde an der Parisian Comedie Francaise eine brillante Produktion von Shakespeares Der Kaufmann von Venedig aufgeführt.
Na podzim roku 2001 měla na prknech pařížské Comédie française premiéru vynikající inscenace Shakespearova Kupce benátského.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" K. dachte, Leni könnte sich hier versteckt haben, er ließ den Kaufmann alle Winkel absuchen, aber das Zimmer war leer.
K. my slil, že Lenka se zde snad schovala, ale pokoj byl prázdný.
   Korpustyp: Literatur
" fragte K. und stellte sich seitlich vor den Kaufmann, um den Eindruck, den das Bild auf ihn machte, zu beobachten.
ptal se K. a postavil se stranou od obchodníka, aby pozoroval dojem, jímž obraz na něho působí.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte mich aber auch bei den Schattenberichterstattern Herrn Gaubert, Frau Bozkurt, Frau in 't Veld und Frau Kaufmann bedanken.
Ráda bych poděkovala stínovým zpravodajům panu Gaubertovi, paní Bozkurtové, paní in 't Veldové a paní Kaufmannové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäisches Justizielles Netz (Bericht Sylvia-Yvonne KAUFMANN, Die Linke) Das Europäische Justizielle Netz (EJN) wurde 1998 gebildet.
Poslanci proto vyzývají Komisi, aby Evropskému parlamentu a Radě předložila návrh opatření zajišťujících lepší koordinaci využití digitální dividendy na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich außerdem den drei Berichterstattern, Frau Kaufmann, Frau Weber und Herrn França, für ihre gute, methodische Arbeit danken.
Dovolte mi, abych poblahopřál také třem zpravodajům, paní Kaufmannové, paní Weberové a panu Françovi za jejich výbornou metodickou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Kaufmann ist deshalb sehr wichtig, weil er eine wirkliche Öffnung gegenüber den Bürgern darstellt.
Zpráva paní Kaufmannové je proto velmi důležitá, neboť představuje skutečné otevření se k občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Berichterstattern Frau Kaufmann, Frau Weber und Herrn França für ihre hervorragenden Berichte zu den drei Initiativen danken.
Chci poděkovat zpravodajům, paní Kaufmannové, paní Weberové a panu Françovi za jejich výborně zpracované zprávy o těchto třech iniciativách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine Flasche nennt man, äm, Amphore und sie gehörte einem Kaufmann aus Pompeii, der den Vulkanausbruch überlebt hat.
Láhev se nazývá, amfora, a patřila obchodníkovi z Pompeje, který přežil Vesuv.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfund von dieses Kaufmanns fleisch ist dein. Der Hof erkennt es, - und das Recht erteilt es.
Soud přiznává ti tímto ze zákona z kupcova těla jednu libru masa.
   Korpustyp: Untertitel
Die GUE/NGL-Fraktion hat beantragt, die gemeinsame Aussprache über die Berichte Leinen, Dehaene, Brok, Guy-Quint und Kaufmann über den Vertrag von Lissabon von der Tagesordnung abzusetzen.
Skupina GUE/NGL požádala, aby bylo společné prohlášení týkající se zpráv zpravodajů Leinena, Dehaeneho, Broka, Guy-Quintové a Kaufmannové ohledně Lisabonské smlouvy vyřazeno z pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mich Frau Kaufmanns Bericht zuwenden, welcher deutlich erklärt, wie die Bürgerinitiative Demokratie in der Union ein neues Ausmaß verleihen kann.
Dovolte mi obrátit pozornost ke zprávě paní Kaufmannové, která jasně vysvětluje, jak může občanská iniciativa vnést do demokracie v Unii nový rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Tür des Arbeitszimmers des Advokaten blieb K. stehen, öffnete sie und rief dem Kaufmann, der folgsam weitergegangen war, zu:
U dveří advokátovy pracovny se K. zastavil, otevřel je a zavolal na obchodníka, který šel poslušně dál:
   Korpustyp: Literatur
" Hier erfahre ich ja alles, dachte K. und nickte lebhaft mit dem Kopf, als könne er dadurch den Kaufmann aufmuntern, alles Wissenswerte zu sagen.
Zde se dovím prostě všechno, pomyslil si K. a živě pokývl hlavou, j ako by tím mohl obchodníka povzbudit, aby pověděl vše, oč K-ovi jde.
   Korpustyp: Literatur
" rief K. Leni abwehrend zu und zuckte ungeduldig mit der Hand, die er noch immer auf des Kaufmanns Hand liegen hatte.
zavolal K. odmítavě na Lenku a netrpělivě trhl rukou, kterou ještě pořád držel na ruce obchodníkově.
   Korpustyp: Literatur
" Jetzt bin ich der Abwesende ", dachte K. und wurde fast sogar auf den Kaufmann böse, als dieser, die Unhöflichkeit Lenis übernehmend, sagte:
Teď jsem zas já nepřítomná osoba, pomyslil si K. a skoro se až rozzlobil na obchodníka, když Block převzal Lenčinu nezdvořilost a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Er selbst aber wollte zum Advokaten gehen und durch die Kündigung sich nicht nur vom Advokaten, sondern auch von Leni und dem Kaufmann befreien.
On sám však chtěl dojít k advokátovi a zbavit se výpovědí nejen advokáta, nýbrž i Lenky a obchodníka.
   Korpustyp: Literatur
Der Vertrag stelle die Weichen dafür, dass "die Europäische Union wesentlich demokratischer und bürgernäher wird", so Kaufmann weiter, gleichzeitig könne die EU "sozialer werden".
Nedávná krize související s rizikovými hypotékami podle jejich názoru ukazuje, že je nezbytné, aby EU vyvinula opatření hospodářského dohledu s cílem posílit transparentnost a stabilitu finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Schattenberichterstatter der Europäischen Volkspartei danke ich der Berichterstatterin Silvia-Yvonne Kaufmann für ihre Arbeit und für die Art und Weise, wie wir uns auf Kompromisslösungen verständigt haben.
Jako stínový zpravodaj z Evropské lidové strany děkuji paní zpravodajce Silvii-Yvonne Kaufmannové za její práci a za to, jakým způsobem se nám podařilo najít kompromisní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um einen Kombination von Änderungsantrag 41 der Berichterstatterin, Änderungsantrag 42 von Frau Roure und Änderungsantrag 40 von Frau Kaufmann.
Tento pozměňovací návrh je spojením pozměňovacího návrhu 41 zpravodajky, pozměňovacího návrhu 42 Martiny Roureové a pozměňovacího návrhu 40 Sylvie-Yvonne Kaufmannové.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um einen Kombination von Änderungsantrag 56 der Berichterstatterin, Änderungsantrag 55 von Frau Kaufmann und Änderungsantrag 36 von Frau Roure.
Tento kompromisní pozměňovací návrh je spojením pozměňovacího návrhu 56 zpravodajky, pozměňovacího návrhu 55 Sylvie-Yvonne Kaufmannové a pozměňovacího návrhu 36 Martiny Roureové.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gratuliere Frau Kaufmann zu der Art, auf die sie daran gearbeitet hat, den für ein Thema wie dieses offensichtlich notwendigen Konsens zu finden.
Gratuluji paní Kaufmannové k tomu, jak pracovala na nalezení konsensu, který byl u otázky, jako je tato, zjevně nezbytný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Sylvia-Yvonne Kaufmann im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über das Europäische Justizielle Netz (05620/2008 - C6-0074/2008 -,
Zpráva paní Kaufmannové, jménem Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, o Evropské soudní síti (05620/2008 - C6-0074/2008 -;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche der Änderungsanträge, die Frau Kaufmann und Frau Weber in ihren ausgesprochen nützlichen Berichten vorschlagen, wurden bereits im Rahmen der Gespräche im Rat aufgegriffen.
O řadě změn navrhovaných v mimořádně užitečných zprávách paní Kaufmannové a paní Weberové se již diskutovalo na zasedání Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ein weiteres Beispiel nennen: den Änderungsantrag 38 zum Beschluss über das "Europäische Justizielle Netz" im Bericht von Frau Kaufmann.
Uvedu další příklad: pozměňovací návrh 38 v rozhodnutí o Evropské soudní síti, tak jak byl uveden ve zprávě paní Kaufmannové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sagen Sie nie 'sterben"' stammt aus einem Gedicht aus dem 19. Jahrhundert, das auf den "Kaufmann von Venedig" von Shakespeare zurückgeht.
Fráze "nikdy neumírej" pochází z básně z 19. století, která vznikla na základě Shakespearova Kupce Benátského.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesier, geboren am 12. Oktober 1972 in Monastir, Sohn von Selma MANSOUR, ledig, Export-/Import-kaufmann, Wohnsitz: avenue Mohamed Salah Sayadi – Skanes – Monastir , Personalausweisnr.
Tuniský státní příslušník, narozen v Monastiru dne 12. října 1972, syn Selmy MANSOUROVÉ, svobodný, obchodní dovozce a vývozce, pobývající na adrese avenue Mohamed Salah Sayadi - Skanes - Monastir
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht von Frau Kaufmann über das Europäische Justizielle Netz findet meine Zustimmung.
písemně. - (IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, hlasuji pro zprávu paní Kaufmannové o Evropské soudní síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Änderungsantrag handelt es sich um einen Kompromiss zwischen Änderungsantrag 35 der Berichterstatterin, Änderungsantrag 36 von Frau Roure und Änderungsantrag 40 von Frau Kaufmann.
Tento pozměňovací návrh představuje kompromis mezi pozměňovacím návrhem 35 zpravodajky, pozměňovacím návrhem 36 Martiny Roureové a pozměňovacím návrhem 40 Sylvie-Yvonne Kaufmannové.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegeben, bis gestern hatte ich Zweifel, ob sie wirklich wahr ist, bis ich das Schiff des Kaufmanns enterte und Vazquez' Geschichte in seinem Logbuch fand.
Musím přiznat, že do včerejšího dne jsem o její existenci pochyboval. Ale po přepadení obchodní lodě jsem našel Vazquezův příběh do písmene napsaný v jeho deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hab ich gesagt, um deine Forderung zu mildern, wenn du darauf bestehst, so muss Venedigs gestrenger Hof dem Kaufmann zum nachteil richten.
Mluvím tak, jen abych zmírnil, co tu právem žádáš. Budeš-li trvat na svém, tento soud odsoudit musí benátského kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, er ist verfallen, und nach den Rechten kann der Jud verlangen ein Pfund fleisch, zunächst am Herzen des Kaufmanns auszuschneiden.
Dobrá: úpis je propadlý a žid má plné právo na libru masa. Vyříznout smí ji kupci co nejblíž srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - (EL) Frau Präsidentin! Ich denke, dass ich den drei Schattenberichterstattern, Frau Kaufmann, Herrn Moreno Sánchez und Herrn Guardans Cambó, für die enge und umfangreiche Zusammenarbeit und allen Mitgliedern der Kommission für die Akzeptanz meiner Argumente danken muss.
zpravodaj. - (EL) Paní předsedající, cítím, že musím poděkovat třem stínovým zpravodajům, paní Kaufmannové, panu Moréno Sánchezovi a panu Guardansu Cambó za naši úzkou a rozsáhlou spolupráci a všem komisařům za přijetí mých argumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Lächeln erinnerte ihn irgendwie an den Alten, diesen geheimnisvollen König, der ihm begegnet war. Dieser Händler macht sicher kein Zuckerwerk, weil er eines Tages reisen will, oder weil er die Tochter eines Kaufmannes heiraten will.
Jeho úsměv něčím připomínal starce, záhadného starého krále, kterého potkal. - Ten cukrář nepeče cukroví proto, že by chtěl cestovat nebo se oženit s kupcovou dcerou.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns, was den Bericht Kaufmann angeht, sehr stark dafür gemacht, dass die Bürgerinitiative kein Placebo und kein Alibi ist, sondern ein ernsthaftes konstitutionelles Instrument, mit dem die Bürger ein Thema auf die Agenda in Brüssel bringen können.
Pokud jde o zprávu paní Kaufmannové, vždy jsme tvrdili, že občanská iniciativa není ani placebem, ani alibi, ale seriozním ústavním nástrojem, pomocí kterého mohou občané nastolovat otázky na program v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kaufmanns Bericht für den Ausschuss für Konstitutionelle Fragen, welcher die Kommission auffordert, einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Umsetzung der Bürgerinitiative vorzulegen.
zprávu paní Kaufmannové za Výbor pro ústavní záležitosti, v níž se Komise žádá, aby předložila návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o uplatňování občanské iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht Kaufmann gestimmt, weil es hier um eine Klarstellung geht, dass das Justizielle Netz eine Notwendigkeit ist, weil es während der letzten zehn Jahre im Zusammenhang mit dem Rechtshilfeverfahren effektiv gearbeitet hat.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Kaufmannové, protože je třeba dát jasně najevo, že Evropská soudní síť je nutností, neboť posledních deset let spolu se systémem soudní pomoci účinně fungovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dränge jedoch auf eine sehr weit reichende und noch engere Zusammenarbeit zwischen allen souveränen europäischen Sicherheitsdiensten, und in diesem Sinne kann ich einige Empfehlungen und Verbesserungen im Bericht Kaufmann, Verbesserungen am Europäischen Justiziellen Netz, größtenteils unterstützen.
Naléhavě však vyzývám k rozsáhlé a užší spolupráci mezi všemi hlavními evropskými bezpečnostními službami a v tomto směru do značné míry podporuji řadu doporučení a zlepšení, které zpráva paní Kaufmannové obsahuje, doporučení pro Evropskou soudní síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war ärgerlich, er hatte ursprünglich beabsichtigt, mit Leni seine Angelegenheit, insbesondere die fragliche Kündigung genau zu besprechen, die Anwesenheit des Kaufmanns hatte ihm aber die Lust dazu genommen.
Byl rozmrzen, původně hodlal s Lenkou dopodrobna pojednat o své věci, zejména o zamýšlené výpovědi advokátovi, avšak obchodníkova přítomnost mu odňala chuť.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt aber hielt er seine Sache doch für zu wichtig, als daß dieser kleine Kaufmann vielleicht entscheidend eingreifen sollte, und so rief er Leni, die schon auf dem Gang war, wieder zurück.
Teď však měl svou věc přece za příliš důležitou, než aby ten obchodníček do ní směl snad zasáhnout rozhodujícím způsobem, i zavolal Lenku, jež byla už na chodbě, zase zpátky.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben mit der Hilfe von Frau Sylvia Kaufmann, die den ersten Bericht über die EBI in diesem Parlament erstellt hat, unser Bestes getan, um in der Verordnung dieses Risiko zu verringern.
Abychom toto riziko týkající se nařízení snížili, dělali jsme, co bylo v našich silách, za pomoci Sylvie Kaufmannové, která vytvořila první zprávu o EOI v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ein besonderes Dankeschön an die Schatten-Berichterstatter Frau Klamt, Herr Cashman, Frau Ždanoka und Frau Kaufmann für ihre äußerst konstruktive Mitarbeit und intensive Unterstützung bei den Verhandlungen aussprechen.
Rád bych zvláště poděkoval stínovým zpravodajům paní Klamtové, panu Cashmanovi, paní Ždanokové a paní Kaufmannové za jejich velmi konstruktivní spolupráci a silnou podporu při jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Sylvia-Yvonne KAUFMANN (PDS) ist es wichtig, "diese fatale Pause des Denkens zu beenden", denn es sei höchste Zeit endlich wieder darüber zu diskutieren, wie es mit Europa weitergehen soll.
Parlament letos v lednu schválením zprávy Andrewa DUFFA (ALDE, UK) a Johannese VOGGENHUBERA (Greens/EFA, AT) vyzval, aby evropská ústava vstoupila v platnost nejpozději roku 2009 s cílem zajistit efektivní a demokratické fungování EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich da insbesondere bei meinen zwei Berichterstatterinnen, zu denen ich Schattenberichterstatterin war, nämlich Frau Kaufmann und Frau Weber, für die sehr gute Zusammenarbeit bedanken, denn das ist eine Grundvoraussetzung dafür, dass wir gute Arbeit machen können.
Zvláště bych chtěla poděkovat dvěma zpravodajkám, paní Kaufmannové a paní Weberové, jejichž stínovou zpravodajkou jsem byla, za velmi dobrou spolupráci, což byl nezbytný předpoklad pro dosažení tak dobrých výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem Sylvia Kaufmann für ihren Bericht und ihre heutige Wortmeldung danken, denn die Umstrukturierung des Europäischen Justiziellen Netzes stellt in der Tat einen wichtigen Schritt für die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen dar.
Chci rovněž poděkovat paní Sylvii Kaufmannové za její zprávu a za její dnešní projev, protože hodnocení Evropské soudní sítě je důležitým krokem při zlepšování soudní spolupráce v trestních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich in meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatterin der beiden anderen Berichte äußern und Frau Kaufmann für die gute Zusammenarbeit und Herrn França für seine Arbeit danken.
zpravodajka. - Paní předsedající, ráda bych řekla pár slov ze své pozice stínové zpravodajky pro ostatní dvě zprávy a poděkovala paní Kaufmannové za to, jakým způsobem jsme spolupracovaly, a panu Françovi za jeho činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, sie schützt zuallererst den Privatbürger vor diesen betrügerischen Firmen und schützt nicht den Bürger als Unternehmer, als Freiberufler, als Händler, als Kaufmann, als Handwerksmeister, als KMU vor diesen betrügerischen Unternehmen.
To znamená, že zajišťuje zejména ochranu soukromých občanů proti podvodným společnostem. Nechrání občany, kteří jsou podnikateli, živnostníky, obchodníky, maloobchodníky nebo těmi, kdo vlastní malý nebo střední podnik, proti tomuto druhu podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung sollte für alle Insolvenzverfahren gelten, die die in ihr festgelegten Voraussetzungen erfüllen, unabhängig davon, ob es sich beim Schuldner um eine natürliche oder juristische Person, einen Kaufmann oder eine Privatperson handelt.
Toto nařízení by se mělo vztahovat na insolvenční řízení, která splňují podmínky v něm stanovené, bez ohledu na to, zda je dlužníkem fyzická, nebo právnická osoba, podnikatel, či soukromá osoba.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe für die legislative Entschließung auf der Grundlage des Berichts meiner deutschen Kollegin Sylvia-Yvonne Kaufmann gestimmt, der im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung die Initiative mehrerer Mitgliedstaaten zur Stärkung des Europäischen Justiziellen Netzes billigt.
písemně. - (FR) Hlasoval jsem pro legislativní usnesení na základě zprávy německé poslankyně paní Sylvie-Yvonne Kaufmannové, jímž se v rámci konzultačního postupu schvaluje podnět některých členských států za účelem posílení Evropské soudní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte