Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kaufvertrag“ einen Kaufvertrag im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 2013/11/EU;
„kupní smlouvou“ kupní smlouva ve smyslu čl. 4 odst. 1 písm. c) směrnice 2013/11/EU;
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag bzw. die Kaufverträge die üblichen und zweckmäßigen Klauseln und Bedingungen auf, die er als angemessen erachtet, um den Verkauf innerhalb eines Jahres nach Bestellung des Treuhänders abzuschließen.
Zmocněnec pověřený odprodejem zahrne do kupní a prodejní smlouvy / kupních a prodejních smluv obvyklé a přiměřené podmínky, které uzná za vhodné ke sjednání prodeje v roce následujícím po jmenování zmocněnce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaufvertrag
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kaufvertrag für das Haus?
Hey, ihr Name steht auf dem Kaufvertrag.
Hej, její jméno je na smlouvě.
Hier, ich habe Ihnen den Kaufvertrag mitgebracht.
Tady. Donesla jsem dohodu o koupi.
Ein Kaufvertrag, der deinen Besitz überträgt.
Faktura o prodeji tvého vlastnictví.
Ich will Ihnen nur den Kaufvertrag geben.
Chci vám jen vrátit podepsanou smlouvu.
den Kaufvertrag oder einen anderen gleichwertigen Nachweis,
kupní smlouvu nebo jakýkoli jiný rovnocenný doklad;
Und jetzt möchte ich den Kaufvertrag sehen.
Teď se mrkneme na kupní smlouvu.
Sie hat dir keinen Kaufvertrag gezeigt, nichts?
Neukázala ti žádný papíry, žádnou smlouvu?
den Kaufvertrag oder ein anderes gleichwertiges Dokument,
kupní smlouvu nebo jakýkoli jiný rovnocenný doklad;
den Kaufvertrag oder einen anderen gleichwertigen Nachweis,
kupní smlouvu nebo jakýkoliv jiný rovnocenný doklad;
die Nummer des Kaufvertrags mit der Interventionsstelle,
číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou;
lm Kaufvertrag sollte mein Name sein.
- V prodejní smlouvě by mělo být mé jméno.
, wenn die Montage Bestandteil des Kaufvertrags war und vom
se považuje za rozpor zboží se smlouvou
Den Kaufvertrag für die Wohnung habe ich schon unterschrieben.
Kupní smlouvu na byt už jsem podepsal.
Ich hab gerade den Kaufvertrag für meine 1. Wohnung abgeschlossen.
Právě jsem uzavřela svou první nájemní smlovu.
Der Marktwert des Grundstücks bei Abschluss des Kaufvertrags
Tržní hodnota nemovitosti v době uzavření kupní smlouvy
Waren, die im Rahmen eines Kaufvertrags mit Erprobungsvorbehalt eingeführt werden
Zboží dovážené na základě kupní smlouvy, které je předmětem přejímací zkoušky
Kopie des Kaufvertrags und der Pro-forma-Rechnung;
kopii prodejní nebo kupní smlouvy a kopii proforma faktury;
sie werden im Rahmen eines Kaufvertrags einer Erprobung unterzogen;
zboží, které je předmětem přejímací zkoušky stanovené v kupní smlouvě;
vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und
k dispozici před dokončením nákupu a
die Nummer des Kaufvertrags sowie die Interventionsstelle und
číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou a
Falls zutreffend ist auch das Datum des Kaufvertrags anzugeben.
V náležitých případech též uveďte datum kupní smlouvy.
· das Parlament erhält mit Wirkung vom Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags das Eigentumsrecht an den Gebäuden,
· Parlament nabývá vlastnických práv k budovám dnem podpisu smlouvy,
oder auf die Auflösung des Kaufvertrags nach Maßgabe der Absätze 4
nebo odstoupení od smlouvy v souladu s odstavci 4, 5 a odst.
Bei einer geringfügigen Vertragswidrigkeit hat der Verbraucher keinen Anspruch auf die Auflösung des Kaufvertrags.
Při nevýznamném rozporu se smlouvou nemá spotřebitel nárok na odstoupení od smlouvy.
Wenn diese Frist abgelaufen ist, ohne dass eine Lieferung erfolgt wäre, gilt der Kaufvertrag als aufgelöst.
Pokud výše uvedená lhůta uplyne bez výsledku, má se za to, že spotřebitel od kupní smlouvy odstoupil.
Wichtig für die Kaufentscheidung ist die verpflichtende Bereitstellung von Informationen vor Abschluss des Kaufvertrages.
Pro rozhodnutí o koupi je důležité, aby informace o produktu byly závazně poskytnuty před uzavřením kupní smlouvy.
Bei gelieferten Waren wird ihre Konformität mit dem Kaufvertrag vermutet, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Zboží se považuje za dodané v souladu s kupní smlouvou, jestliže splňuje tyto podmínky:
Ich hatte mit der Armee einen Kaufvertrag für den ED-209.
Na ED-209 jsem už měl slíbené objednávky od armády.
Wir gehen nur den Kaufvertrag durch, den du heute Abend unterschreiben wirst.
Právě si projíždíme dohodu o koupi, kterou večer budeš podepisovat.
Als dritte Begründung beruft sich Griechenland auf die Tatsache, dass ETVA den Kaufvertrag korrekt durchgeführt habe.
Třetí důvod, na který se Řecko odvolává, spočívá ve skutečnosti, že banka ETVA řádně naplnila ustanovení smlouvy o prodeji.
Werden die gewonnenen Zwischenerzeugnisse von einem weiterverkaufenden Betrieb gekauft, so verpflichtet sich dieser im Kaufvertrag,
Pokud jsou získané meziprodukty v držení zařízení, které zboží dále prodává, je toto zařízení potom na základě podmínek prodejní smlouvy na tyto výrobky povinno:
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopie des Konnossements und des Kaufvertrags;
případně data platby a dodávky a kopii nákladního listu a kupní smlouvy;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konnossements und des Kaufvertrags;
případně data platby a dodání a kopii nákladního listu a kupní smlouvy;
In der Optionsvereinbarung wurde außerdem eine Übereinkunft über verschiedene Aspekte eines möglichen zukünftigen Kaufvertrags getroffen.
V rámci opční smlouvy byly sjednány rovněž některé aspekty možné budoucí kupní smlouvy.
Noch am gleichen Tag wurde der endgültige Kaufvertrag von Konsum und der Gemeinde unterzeichnet.
Stejný den byla podepsána konečná smlouva o prodeji mezi družstvem Konsum a obcí.
ausführliche Beschreibung der Umsetzung des im Kaufvertrag festgelegten Sanierungsprogramms für das Unternehmen.
detailní popis provádění procesu restrukturalizace podniku, jak je definován v kupní smlouvě.
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konnossements und des Kaufvertrags;
případně data platby a dodávky a kopii nákladního listu a kupní smlouvy;
Die Kommune Oppdal unterzeichnete am 31. Juli 2008 den Kaufvertrag mit SDO [21].
Obec Oppdal podepsala smlouvu o prodeji se společností SDO dne 31. července 2008 [21].
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Viz podepsaná smlouva o prodeji uzavřená mezi SDO a obcí Oppdal (dokument č. 490914).
Die Auswirkungen der „wie besichtigt“ -Klausel im Kaufvertrag wurden nicht untersucht.
Dopad ustanovení „jak stojí a leží“ obsaženého ve smlouvě o prodeji nebyl posouzen.
eines Kaufvertrags oder einer Verpflichtung gemäß Artikel 91 Absatz 1 und
prodejní nebo kupní smlouvy anebo závazku podle čl. 91 odst. 1 a
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die Bestandteil dieser Vereinbarung waren, waren im Kaufvertrag detailliert aufgelistet.
Aktiva a pasiva zahrnutá do této smlouvy jsou uvedena a blíže specifikována ve smlouvě o prodeji.
Gleichzeitig wurde ein separater Kaufvertrag zwischen Sementsverksmiðjan hf. und dem Finanzministerium von Island unterzeichnet.
Zároveň byla uzavřena samostatná dohoda mezi společností Sementsverksmiðjan hf. a státní pokladnou.
Im Frühjahr 2002 unterzeichneten daraufhin die Stadt Frankfurt am Main und die EZB den Kaufvertrag .
Počátkem roku 2002 podepsalo město Frankfurt a ECB kupní smlouvu .
Hey, Ted, der Kaufvertrag für den Orangenhain beinhaltet den Traktor, richtig?
Hej, Tede, ta dohoda o pomerančovým háji zahrnuje i traktor, že?
Im Kaufvertrag zwischen Karkkila (als Käufer) und Componenta (als Verkäufer) wurden zudem folgende Festlegungen getroffen:
V kupní smlouvě mezi městem Karkkila (kupující) a společností Componenta (prodávající) bylo navíc uvedeno následující:
Gegenstand eines einzigen Kaufvertrags sind, dessen Parteien im Ausfuhrland oder in der Union niedergelassen sind,
je předmětem téže kupní smlouvy a strany této smlouvy jsou usazeny v zemi vývozu nebo v Unii;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konossements und des Kaufvertrags,
v příslušných případech data platby a dodání a kopii nákladního listu a kupní smlouvy;
Im Kaufvertrag zwischen Karkkila und Componenta wurden zudem folgende Festlegungen getroffen:
Prodejní smlouva mezi městem Karkkila a společností Componenta dále uváděla následující:
Der mit dem Investor geschlossene Kaufvertrag sieht deshalb entsprechende Kontrollmaßnahmen vor.
Z tohoto důvodu budou do prodejní smlouvy s investorem zahrnuty předpokládané příslušné monitorující nástroje.
„nicht vertragsgebundene Bestände“ die Bestände, welche noch nicht Gegenstand eines Kaufvertrags sind;
„smluvně nevázanými zásobami“ zásoby, které dosud nejsou předmětem kupní smlouvy;
Das Rettungsdarlehen diente der Erfüllung des Kaufvertrages zwischen der Herlitz PBS AG und FOP.
Půjčka určená k záchraně společnosti sloužila ke splnění kupní smlouvy mezi společnosti Herlitz PBS AG a společností FOP.
Aber es geht nirgendwo hin, bis Crunch mit dem Kaufvertrag auftaucht, den wir haben.
Nikamsealenepohne, dokud Crunch nepředloží doklado vlastnictví, kterémáme.
Was ich sagen will, ist, ich kann immer noch aus dem Kaufvertrag aussteigen.
Snažím se říct, že ještě není pozdě, abych se stáhl.
Punkt 8.3 der Entschädigungsvereinbarung enthält die Garantie der ČNB, dass sie die Befugnis und Berechtigung besitzt, in den Kaufvertrag einzutreten und diesen zu verwirklichen und dass die Durchführung und Erfüllung des Kaufvertrages zu keiner Gesetzesverletzung führt.
Bod 8.3 dohody o odškodnění obsahuje záruku ČNB, že má pravomoc a oprávnění vstoupit do kupní smlouvy a provádět ji a že provádění a plnění kupní smlouvy nepovede k porušování zákonů.
Ein Tauschvertrag muss enden, wenn der Verbraucher sein Recht wahrnimmt, den Kaufvertrag für ein Teilzeitnutzungsrecht zu widerrufen..
Uplatní-li spotřebitel právo na odstoupení od smlouvy o koupi podílu na timeshare, musí být ukončena platnost smlouvy o výměně.
Anders gesagt war es nicht nötig, die Veräußerung der Werft als Bedingung zu stellen, da bereits ein gültiger Kaufvertrag vorlag.
Jinými slovy, prodej loděnic s ohledem na existenci platné smlouvy o prodeji nemusel být uveden jako podmínka.
Die beiden Parteien schlossen am 21. März 2007 einen Kaufvertrag, der einen Preis von 8727462 NOK vorsah.
Dne 21. března 2007 uzavřely strany smlouvu o prodeji pozemku za cenu 8727462 NOK.
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
Erste Bank zakoupila Postabank dne 20. října 2003 a kupní dohoda zahrnovala závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky.
Der Kaufvertrag, der sich auf einen Gesamtbetrag von 100 PLN belief, wurde mit AvtoZAZ [7] am 30. Juni 2005 unterzeichnet.
Smlouva o prodeji, která zněla na celkovou částku ve výši 100 PLN, byla se společností AvtoZAZ [7] podepsána dne 30. června 2005.
Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, welche gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung vorgelegt wurden;
ploch, na které se vztahují smlouvy o koupi a prodeji, zpracovatelské závazky a smlouvy o zpracování za úplatek předložené v souladu s článkem 6 tohoto nařízení;
Eine Partie kann nur einen Kaufvertrag für Stroh oder eine Verarbeitungsverpflichtung oder einen Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 5 betreffen.
Šarže se může vztahovat pouze k jedné smlouvě o koupi a prodeji na stonky nebo zpracovatelskému závazku nebo smlouvě o zpracování uvedené v článku 5.
Infolgedessen kann der zwischen der SNCF und der „Financière Sernam“ geschlossene Vertrag nicht als Kaufvertrag gewertet werden.
Smlouvu uzavřenou mezi SNCF a Financière Sernam nelze proto označit za prodejní.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag Bedingungen auf, die er für einen zügigen Verkauf als zweckmäßig ansieht.
Správce zodpovědný za odprodej zahrne do kupní smlouvy ty podmínky, které v zájmu rychlého prodeje považuje za smysluplné.
Schließlich behauptet Rumänien, die Verhandlungen über die anderen Vertragsbedingungen seien Teil der üblichen Verhandlungen vor Abschluss eines Kaufvertrags gewesen.
A co se týče dalšího vyjednávání ohledně smluvních ujednání, Rumunsko tvrdí, že byla součástí běžného procesu vyjednávání, které probíhalo před uzavřením KS.
Zusätzlich, wie vorher dargestellt, haben beide Parteien durch Kaufvertrag vereinbart, dass die Veräußerung von einer Sanierung des Unternehmens gefolgt wird.
Navíc, jak se předtím vysvětlilo, v KS se obě strany dohodly, že po prodeji bude následovat proces restrukturalizace podniku.
Jeder Zuschlag gilt als Abschluss eines Kaufvertrags für die Zuckermenge, für die der Zuschlag erteilt worden ist.
Výběr nabídky v nabídkovém řízení má stejnou platnost jako uzavření prodejní smlouvy na množství cukru ve vybrané nabídce.
Zwar scheiterten besagte Verhandlungen, doch wurde am 12. September 2002 ein Kaufvertrag zwischen der NDEA und Lista Flypark AS geschlossen.
Tato jednání ztroskotala, avšak dne 12. září 2002 byla mezi NDEA a společností Lista Flypark AS uzavřena smlouva o prodeji.
Gegenstand eines einzigen Kaufvertrags sind, dessen Parteien im Ausfuhrland oder in dem (den) Mitgliedstaat(en) niedergelassen sind,
je zboží předmětem téže kupní smlouvy a strany této smlouvy jsou usazeny v zemi vývozu nebo v členském státě (členských státech);
Die Frist zwischen der Veröffentlichung der letzten Anzeige und dem Abschluss des Kaufvertrags beträgt mindestens 14 Kalendertage.
Doba mezi dnem uveřejnění posledního oznámení a uzavřením kupní smlouvy činí nejméně čtrnáct kalendářních dní.
Am 16. Januar 2012 wurde der Kaufvertrag mit Via Chem Slovakia unterzeichnet. Am 31. Juli 2012 wurde der Verkauf abgeschlossen.
Smlouva o prodeji se společností Via Chem Slovakia byla uzavřena 16. ledna 2012 a prodej byl dokončen 31. července 2012.
Der Kaufvertrag wurde am 9. Dezember 2009 unterzeichnet, und der Verkauf dürfte im ersten Halbjahr 2010 vollzogen werden;
Dohoda o odprodeji byla podepsána dne 9. prosince 2009 a prodej by se měl uskutečnit v průběhu prvního pololetí roku 2010;
Der Kaufvertrag wurde am 9. Dezember 2009 unterzeichnet, und der Verkauf dürfte im ersten Halbjahr 2010 vollzogen werden;
Dohoda o odprodeji byla podepsána dne 9. prosince 2009 a prodej by se měl uskutečnit v průběhu prvního pololetí 2010.
In Feld 106 ist ferner die Nummer des Kaufvertrags mit der Interventionsstelle und gegebenenfalls die Nummer des Abholscheins einzutragen.
Kolonka 106 obsahuje číslo kupní smlouvy s intervenční agenturou a v případě potřeby číslo odběrního poukazu.
Nachrangig zu diesem Anspruch soll er eine angemessene Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Kaufvertrags verlangen können.
Kromě tohoto nároku by měl mít možnost požadovat odpovídající snížení kupní ceny nebo zrušení kupní smlouvy.
die für die Felder 104 und 106 des Kontrollexemplars T5 bestimmten Eintragungen, darunter die Nummer des Kaufvertrags mit der Interventionsstelle.
údaje předepsané pro kolonky 104 a 106 kontrolního výtisku T5, zejména číslo kupní smlouvy uzavřené s intervenční agenturou.
(im Folgenden „AirBridge”) einen Kaufvertrag über eine Mehrheitsbeteiligung (99,95 %) an dem nationalen Luftfahrtunternehmen Malév Magyar Légiközlekedési Zrt.
(dále jen „AirBridge“) kupní smlouvu týkající se 99,95 % akcií národního leteckého dopravce Malév Hungarian Airlines Zrt.
Diese Information wird dem Zahler rechtzeitig vor Abschluss eines Kaufvertrags zwischen dem Zahler und dem Zahlungsempfänger zur Verfügung gestellt.
Tyto informace musí být plátci poskytnuty s dostatečným předstihem před tím, než s příjemcem uzavře kupní smlouvu.
Der Käufer fügt seinem Antrag auf Zahlung im Rahmen der Betriebsprämienregelung ebenfalls eine Kopie des Kaufvertrags bei.
Kupující podá žádost o platbu na základě režimu jednotné platby a ke své žádosti připojí kopii kupní smlouvy.
Es muss also beispielsweise neben Regeln zum Abschluss eines Kaufvertrags auch Bestimmungen über den Eigentumsübergang wie auch Regeln zur Rückabwicklung rechtsgrundloser Vermögensverschiebungen - also das Bereicherungsrecht - beinhalten.
Například kromě pravidel pro úpravu uzavírání kupních smluv musí existovat pravidla pro převod majetku a o zrušení převodu pohledávek, která nemají jasný právní základ: jinými slovy závazkové právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Falle eines Kaufvertrags: ' , an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.„;
v případě kupní smlouvy: „,kdy Vy nebo Vámi určená třetí strana (jiná než dopravce) získáte zboží do fyzického držení.“;
a) Vorgeschriebene Informationen über Lebensmittel müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
a) povinné informace o potravině musí být k dispozici před dokončením nákupu a musí být uvedeny na materiálu podporujícím prodej na dálku nebo musí být poskytnuty prostřednictvím jiných vhodných prostředků;
Abweichend vom vorhergehenden Unterabsatz darf der Erzeuger während der Geltungsdauer des Lagervertrags für das gelagerte Erzeugnis einen Kaufvertrag abschließen, der bei Ablauf des Lagervertrags in Kraft tritt.
Odchylně od prvního pododstavce může producent po dobu platnosti smlouvy o skladování uzavřít smlouvu o prodeji týkající se skladovaného produktu s účinkem po uplynutí smlouvy o skladování.
Die Kommission hebt hervor, dass sie vor Erlass der Entscheidung C 10/94 eine Abschrift des Kaufvertrags erhalten hatte und demzufolge dessen Inhalt kannte.
Komise zdůrazňuje, že měla k dispozici kopii smlouvy o prodeji před vydáním rozhodnutí C 10/94, byla tedy seznámena s jejím obsahem.
Die Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe d gilt als erfüllt, wenn jeder Kaufvertrag einen Hinweis auf die Einhaltung der Vorschriften dieses Buchstabens enthält.
Povinnost stanovená v prvním pododstavci písmena d) se považuje za splněnou, pokud každá prodejní smlouva obsahuje odkaz na shodu s tímto bodem.
bestätigt, dass er die in dem Kaufvertrag gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer iii enthaltene Verpflichtung eingegangen ist, die Beimischung zu den Enderzeugnissen vorzunehmen,
potvrdí svůj závazek stanovený v prodejní smlouvě podle čl. 24 odst. 1 písm. d) bodě iii), že provede přimíchání do konečných výrobků;
Folglich bedeutet die Existenz eines Kaufvertrags noch nicht, dass die Verkaufspreise für einen längeren Zeitraum festgesetzt sind und somit stabil bleiben.
Proto existence kupních smluv neznamená, že by se prodejní ceny stanovovaly na delší časové období a v důsledku toho byly stabilní.
Nach Absatz 3 des Kaufvertrags ist die Zahlung vor Beginn von Baumaßnahmen, spätestens jedoch bis zum 31.12.2011 zu leisten (siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 1).
Podle § 3 kupní smlouvy dojde k platbě před zahájením stavební činnosti, nejpozději však do 31.12.2011, viz dokument č. 508884, příloha 1.
Anschließend prüfte die Überwachungsbehörde, ob das Grundstück zum Marktwert verkauft wurde, als 2007 der Kaufvertrag auf Basis des im Jahr 2001 vereinbarten Preises geschlossen wurde.
Kontrolní úřad poté posoudil, zda byla nemovitost v době uzavření kupní smlouvy v roce 2007 převedena za tržní hodnotu na základě kupní ceny dohodnuté v roce 2001.
Anfang Juni waren die Verhandlungen mit Arriva so weit fortgeschritten, dass die Berater eine Unterzeichnung des endgültigen Kaufvertrags in der ersten Julihälfte 1999 für realistisch hielten.
Počátkem června postoupila jednání se společností Arriva do tak pokročilé fáze, že se poradci domnívali, že je reálné, aby konečná smlouva o prodeji byla uzavřena v první polovině července 1999.
Im Dezember 2007 beauftragte der Freistaat Sachsen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Susat & Partner mit der Unternehmensbewertung der Sachsen LB, so wie es im Kaufvertrag vorgesehen war.
V prosinci 2007 pověřil Svobodný stát Sasko auditorskou společnost Susat & Partner oceněním Sachsen LB, jak bylo stanoveno v kupní smlouvě.
Der Kaufvertrag für Stroh, die Verarbeitungsverpflichtung und der Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
Smlouva o koupi a prodeji na stonky, zpracovatelský závazek a smlouva o zpracování podle čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 1673/2000 obsahují alespoň:
In den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union beruht der Kaufvertrag auf Grundsätzen, die aus dem römischen Recht entwickelt wurden (emptio venditio).
Prodejní smlouva v právních řádech členských států Unie spočívá na zásadách vypracovaných římským právem (emptio venditio).
Zu diesem Zweck bestellt die CGD am […] einen Veräußerungstreuhänder, falls sie spätestens zum […] noch keinen rechtskräftigen, verbindlichen Kaufvertrag abgeschlossen haben sollte.
Za tímto účelem jmenuje společnost CGD dne […] správce převodu, pokud neuzavře konečnou závaznou kupní smlouvu nejpozději do […].
Der Veräußerungstreuhänder kann die üblichen Bestimmungen über Vertretung, Gewährleistung und Entschädigung in den Kaufvertrag aufnehmen, die nach vernünftigem Ermessen für die Abwicklung des Verkaufs erforderlich sind.
Správce zodpovědný za odprodej může na základě rozumného zvážení a v zájmu úspěšného prodeje zahrnout do kupní smlouvy běžná ustanovení týkající se zastoupení, garancí a odškodnění.
Tatsächlich hat die AVAS in ihren Antworten auf die Fragen von Ford bestätigt, dass der Entwurf des Kaufvertrags nur der Information und als Verhandlungsgrundlage diente.
Je pravda, že AVAS v odpovědi na otázky od společnosti Ford potvrdil, že návrh KS měl pouze indikativní úlohu jako výchozí bod pro další jednání.
In der Verhandlungsphase haben sich die AVAS und Ford auf ein Sanierungsprogramm für das Unternehmen geeinigt, das auch in den Kaufvertrag übernommen wurde.
Ve vyjednávací etapě se AVAS a Ford dohodly o procesu restrukturalizace podniku, což bylo rovněž stanoveno v KS.
Übt der Verbraucher sein Recht auf Widerruf vom Kaufvertrag nach dem Gemeinschaftsrecht aus, so sollte er auch nicht mehr an den damit verbundenen Kreditvertrag gebunden sein.
Proto uplatní-li spotřebitel podle práva Společenství své právo odstoupit od kupní smlouvy, neměl by být nadále vázán smlouvou o vázaném úvěru.
Unter bestimmten Bedingungen sollte der Verbraucher die Möglichkeit haben, bei Problemen im Zusammenhang mit dem Kaufvertrag Rechte gegenüber dem Kreditgeber geltend zu machen.
Za určitých podmínek by spotřebiteli mělo být umožněno uplatnit prostředky nápravy vůči věřiteli v případě problémů souvisejících s kupní smlouvou.