Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kaution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaution kauce 443 záruka 28 jistota 10 zástava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kaution kauce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ägyptischer Blogger Alaa Abdel Fattah kommt gegen Kaution frei
Egyptský bloger Alaa Abd El Fattah propuštěn na kauci
   Korpustyp: Zeitung
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zahlung eines hohen Geldbetrags als Kaution wurde er freigelassen und hörte zwölf Jahre lang nichts mehr über diesen Fall.
Po zaplacení velké částky peněz za kauci byl propuštěn a dvanáct let o případu neslyšel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danzer ist derzeit auf Kaution draußen und erwartet seinen Prozess.
Danzer je venku na kauci a čeká na soudní proces.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach landesweiten Protesten wird sie gegen Kaution freigelassen.
Propuštění na kauci bylo umožněno jen na nátlak v podobě celostátních protestů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ray Pratt, vor drei Monaten Kaution hinterlegt.
Ray Pratt, utekl kauci před třemi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
Pan Symeou tráví již šest měsíců v nechvalně známé věznici Korydallos bez možnosti propuštění na kauci a bez vyhlídky na soudní proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orozco auf Kaution raus, wurde nie wieder gesehen.
Orozco utekl z kauce, nikdy nebyl znovu spatřen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kaution kann zur Vollstreckung von Entscheidungen und Urteilen in Verwaltungs-, Zivil- und Strafsachen verwendet werden.
Tato kauce může být použita pro výkon rozhodnutí a rozsudků ve správních, občanskoprávních a trestněprávních věcech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Kaution bezahlt und alles wurde zurück gegeben, in Ordnung?
Hele, složil jsem kauci, …a všechno jsem vrátil, dobře?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegen Kaution na kauci 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaution

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kautions-Cop
Exmanželka za odměnu
   Korpustyp: Wikipedia
Womöglich eine Kaution akzeptieren?
Co myslíš tím "snad připustí kauci"?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Kaution stellen.
- Díky za kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Kaution?
- To oni složí kauci?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Lisas Kaution.
- Chci za Lisu zaplatit kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde hinterlegten Kaution.
Tady kamarádi mu zaplatí kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Kaution frei?
Už jsi zase venku na kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt ihre Kaution?
Kdo za ni zaplatí kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Ist für die Kaution.
To je na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution wurde gewährt.
Na kauci jsme se už dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Kaution.
Na tvoji kauci mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Kaution.
-Díky, žes zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Kaution?
Co znovu zkusit kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kaution wurde gezahlt.
- Složili za vás kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Kaution mit.
Přineste peníze na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kaution ist bezahlt.
Sbal se, jseš propuštěnej na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stellst zumindest Kaution?
-Zaplatíš za mě alespoň kauci?
   Korpustyp: Untertitel
- Für Darnells Kaution.
- Na Darnellovu kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Kaution mitgenommen?
- A vzali zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Kaution raus.
- Jsem na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kaution wurde hinterlegt.
Zaplatili za vás kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat eine Kaution hinterlegt.
Zaplatili za vás kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen auf Kaution frei.
- Jste propuštěn na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Kaution bezahlt.
Vzdyť jsme za vás složili kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat seine Kaution gestellt.
-Někdo jim zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koste dich deine Kaution!
Omluv se, jinak příjdeš o kauci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie an Kaution.
O kauci jsem vůbec neuvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Daddy wird Kaution stellen.
- Tatínek za tebe složí kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf Kaution draußen.
Ano, pustili ji na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Vater hat die Kaution gestellt.
Otec za ně zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf Kaution draußen.
Zaplatil za vás kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf Kaution raus?
Jste venku na kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf Kaution raus.
Stejně mě pustí na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie zahlen seine Kaution.
Ale vím, že za něj zaplatí kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Cousin hat Kaution hinterlegt.
Jeho bratranec ho vytáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution ist schon bezahlt.
Je to strašně pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Ihre Kaution bezahlt.
Zaplatili jsme kauci. My?
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Vyslechnu žádost o kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Kaution frei.
Pustili vás na smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- ist Duffy mit der Kaution?
Kde vězí Duffy s kaucí?
   Korpustyp: Untertitel
Kristin wird die Kaution unterschreiben.
Kristina nám musí ručit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Kaution bezahlt.
Zaplatil jsem vaši kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtproportionale Rückversicherung Kredit und Kaution
Neproporcionální zajištění úvěrů a záruk (kaucí)
   Korpustyp: EU
- Ich bin auf Kaution frei.
- Jsem venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Kaution bezahlen?
-Zaplatíš za mě kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Toby, besorg mir meine Kaution.
Toby, jdi sehnat peníze na moji kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auf Kaution raus?
Pustili tě na kauci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Kaution verloren.
Přišel jsem o svůj vklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Kaution bezahlen!
- Musíš mě odtud dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deine Kaution bezahlt.
Keve, co se sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Kaution gestellt.
Okay, zaručila jsem se za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unsere Kaution zurück.
Nechci přijít o pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch war die Kaution?
Kolik ti dlužím za kauci?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf Kaution frei.
- Je venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat meine Kaution gezahlt.
zažádala o mou kauci,
   Korpustyp: Untertitel
Kommen alle gegen Kaution frei.
Nikdo z nich nevystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Kaution.
Jsou to peníze na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Kaution draußen.
Jsem venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Antrag auf Kaution, Euer Ehren.
- Návrh na propuštění na kauci, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kaution für uns beide, oder?
Platí to pro nás obě, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Kaution raus.
Je venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Ihre Kaution hinterlegt.
Zaplatili za vás kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Der darf keine Kaution stellen.
Chci zajistit, aby neměl záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Ihre Kaution bezahlt.
Někdo za tebe zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meine Kaution gezahlt?
Kdo za mě zaplatil kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ordell die Kaution bezahlt?
Zaplatil tu kauci Ordell?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Kaution raus.
- Jsem venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekomme ich erst meine Kaution zurück.
Abych měl nárok na záruční vklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich auf Kaution rausholen.
Představ si, jak mě zachraňuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Daniel kommt auf $ 10 Millionen Kaution frei.
Daniela propustí na kauci 10 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Freitag um Mitternacht verfällt die Kaution.
Musím zaplatit do pátku do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Lux, Trey ist auf Kaution draußen.
Lux, Trey je venku na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Anhörung, wird er Kaution stellen.
- Po výslechu si zaplatí kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution muß ein Richter festsetzen.
- Půjdu do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Sie auf Kaution raus.
Pokusíme se vás dostat ven na kauci, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er braucht $ 700 Kaution.
- Potřebuje 700 dolarů na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste keine Kaution zahlen.
Já kauci ani platit nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich um Ihre Kaution kümmern.
Jsem ex offo.
   Korpustyp: Untertitel
Ray Pratt, vor drei Monaten Kaution hinterlegt.
Ray Pratt, utekl kauci před třemi měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Kaution verfallen lassen?
- Vyhnul ses kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kaution wurde auf $3.000 festgelegt.
Soudce stanovil její kauci na 3000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich die Kaution bezahle?
- Co když složím kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Mustapha doch auf Kaution rausholen.
Jako dobří lidé složíme za Mustafu kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Vega kam zur Kaution frei.
Johnnyho Vegu pustili na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich um Bugs Kaution gekümmert.
Postarala jsem se o Bugovu kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Kaution für mich gestellt?
Proč jste mě odtud dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass uns über die Kaution reden.
Dobře, tak si teda promluvme o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Pam ist Downtown wegen der Kaution.
Poslal jsem Pam, aby dojednala kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wegen Entführung auf Kaution raus.
Je venku na kauci za únos.
   Korpustyp: Untertitel
Jorges Anwalt hat seine Kaution bezahlt.
Jorgeho právník právě složil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
- Poslechneme si názor státu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dafür geht Ihre Kaution drauf!
Hej, tohle vám odečtu z té bezpečnostní zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
20 Dollar Kaution zur Sicherheit, was?
Dvacet dolarů bezpečnostní zálohy, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahlte gerade erst die Kaution.
- Před chvílí jsem zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus seiner Mom dient als Kaution.
Založil dům svojí mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Argumente für die Kaution?
Poslechneme si názory na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
Můj otec schrábne tvoje jistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle Jennings ist auf Kaution frei.
Kyle je venku?
   Korpustyp: Untertitel
"Einen Monat Kaution, zwei Monate Miete."
"Pojistka na měsíc, nájem na dva měsíce."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Kaution für meinen Mann bezahlen
Chci složit kauci za mého muže
   Korpustyp: Untertitel