Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ägyptischer Blogger Alaa Abdel Fattah kommt gegen Kaution frei
Egyptský bloger Alaa Abd El Fattah propuštěn na kauci
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
Nach Zahlung eines hohen Geldbetrags als Kaution wurde er freigelassen und hörte zwölf Jahre lang nichts mehr über diesen Fall.
Po zaplacení velké částky peněz za kauci byl propuštěn a dvanáct let o případu neslyšel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danzer ist derzeit auf Kaution draußen und erwartet seinen Prozess.
Danzer je venku na kauci a čeká na soudní proces.
Erst nach landesweiten Protesten wird sie gegen Kaution freigelassen.
Propuštění na kauci bylo umožněno jen na nátlak v podobě celostátních protestů.
Ray Pratt, vor drei Monaten Kaution hinterlegt.
Ray Pratt, utekl kauci před třemi měsíci.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
Pan Symeou tráví již šest měsíců v nechvalně známé věznici Korydallos bez možnosti propuštění na kauci a bez vyhlídky na soudní proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orozco auf Kaution raus, wurde nie wieder gesehen.
Orozco utekl z kauce, nikdy nebyl znovu spatřen.
Diese Kaution kann zur Vollstreckung von Entscheidungen und Urteilen in Verwaltungs-, Zivil- und Strafsachen verwendet werden.
Tato kauce může být použita pro výkon rozhodnutí a rozsudků ve správních, občanskoprávních a trestněprávních věcech.
Ich habe die Kaution bezahlt und alles wurde zurück gegeben, in Ordnung?
Hele, složil jsem kauci, …a všechno jsem vrátil, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WestSea wird eine jährliche Miete von 419233,95 EUR und eine Kaution in Höhe von 435500 EUR zahlen.
Společnost WestSea bude platit roční poplatek 419233,95 EUR a složí záruku ve výši 435500 EUR.
Wir haben uns auf eigene Kaution freigelassen.
Propustili jsme se na vlastní záruku.
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution.
ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
Der darf keine Kaution stellen.
Chci zajistit, aby neměl záruku.
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die Kaution.
b. ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Kredit und Kaution nach Risikominderung — Großkreditausfall — Gesamt
Požadavek ke katastrofickému riziku –úvěry a záruky (kauce) – po snížení rizika – velké úvěrové selhání –celkem
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Kredit und Kaution nach Risikominderung — Großkreditausfall — Größte Exponierung
Požadavek ke katastrofickému riziku –úvěry a záruky (kauce) – po snížení rizika – velké úvěrové selhání –největší expozice
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Kredit und Kaution vor Risikominderung — Rezessionsrisiko
Požadavek ke katastrofickému riziku – úvěry a záruky (kauce) – před snížením rizika – riziko recese
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
"finanční zárukou" rozumí každá finanční záruka, například pojištění, bankovní záruka nebo záruka obdobné finanční instituce.
Risiko vom Menschen verursachter Katastrophen — Kredit und Kaution
Riziko katastrof způsobených člověkem – úvěry a záruky (kauce)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese anderweitige Sicherheit könnte in Form einer Kaution oder einer anderweitigen Sicherheitsleistung, wie etwa einer Bankgarantie oder eines Grundpfandrechts, geleistet werden.
Tato alternativní jistota by mohla být poskytnuta formou složení jistoty nebo alternativní záruky, jako je bankovní záruka nebo hypotéka.
Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
Můj otec schrábne tvoje jistoty.
Ebenso wird bei einer Verurteilung mit Verhängen einer Geldstrafe, die niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution, der Restbetrag von der zuständigen marokkanischen Behörde freigegeben.
V případě vynesení rozsudku s pokutou nižší, než je složená jistota, uvolní příslušný marocký orgán zbývající částku.
Die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e genannte Kaution ist bei dem betreffenden Mitgliedstaat zu hinterlegen.
Jistota podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se složí v tomto členském státě.
die Kaution nach Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e braucht nur in einem dieser Mitgliedstaaten hinterlegt zu werden;
jistota požadovaná podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se složí pouze v jednom z těchto členských států;
Je nach den nationalen Rechtsvorschriften könnte diese Sicherheit in Form einer Kaution oder einer anderweitigen Sicherheitsleistung, wie etwa einer Bankgarantie oder eines Grundpfandrechts, geleistet werden.
V závislosti na vnitrostátních právních předpisech by tato jistota mohla být poskytnuta formou složení jistoty nebo alternativní záruky, jako je bankovní záruka nebo hypotéka.
Kautionen, Sicherheiten oder Garantien, die aufgrund von im Rahmen der GAP erlassenem Unionsrecht, mit Ausnahme der ländlichen Entwicklung, geleistet werden und später verfallen.
jakékoli jistoty, kauce nebo záruky poskytnuté na základě právních předpisů Unie přijatých v rámci SZP s výjimkou rozvoje venkova, které následně propadly.
Die gemäß Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e hinterlegte Kaution wird auf die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähigen Basiseigenmittel angerechnet.
Jistota složená podle čl. 162 odst. 2 písm. e) se započítává do této výše použitelného primárního kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku.
Er entscheidet über Kauf, Verkauf und Belastung von Grundstücken und sonstigen Rechten an Immobilien sowie die Übernahme von Kautionen oder Bürgschaften, die Beteiligung an anderen Unternehmen oder Einrichtungen und die Gewährung und Aufnahme von Krediten.
rozhoduje o každém nabytí, prodeji a zatížení pozemků a jiných práv k nemovitostem, jakož i o poskytování jistot nebo záruk, nabytí podílů v jiných podnicích nebo institucích a o poskytování nebo uzavírání půjček;
es verfügt im Tätigkeitsmitgliedstaat über Vermögenswerte in Höhe von mindestens der Hälfte des in Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Schwellenwerts der Mindestkapitalanforderung und hinterlegt hiervon ein Viertel als Kaution;
v členském státě, v němž žádá o povolení, vlastní aktiva, jejichž hodnota se rovná alespoň polovině absolutní dolní meze stanovené v čl. 129 odst. 1 písm. d) pro minimální kapitálový požadavek, a uloží jednu čtvrtinu uvedené absolutní dolní meze jako jistotu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und seitdem meine schlaue Frau unser Restaurant benutzt hat, um die Kaution zu bezahlen. wird unsere einzige Einnahmequelle verschwinden.
A když má geniální žena použila restauraci jako zástavu, jediný zdroj našich příjmů bude fuč.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ägyptischer Blogger Alaa Abdel Fattah kommt gegen Kaution frei
Egyptský bloger Alaa Abd El Fattah propuštěn na kauci
David holte mich gegen Kaution raus, half mir, in ein Programm oder so zu kommen.
David mě dostal na kauci ven, pomohl mi dostat se do programu, nebo čeho.
Erst nach landesweiten Protesten wird sie gegen Kaution freigelassen.
Propuštění na kauci bylo umožněno jen na nátlak v podobě celostátních protestů.
Sie werden gegen eine Kaution aus der Haft entlassen.
Byl jsi propuštěn na kauci po dobu vyšetřování.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
Pan Symeou tráví již šest měsíců v nechvalně známé věznici Korydallos bez možnosti propuštění na kauci a bez vyhlídky na soudní proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ine Frau vergewaltigt zu haben, wurden gegen Kaution freigelassen.
…bvinění ze znásilnění ženy v baru byli propuštěni na kauci 10000 dolarů.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
Bylo zamítnuto jeho propuštění na kauci a je zadržován ve zcela nepřijatelných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der mutmaßliche Gangsterboss Black Mask wurde gegen eine Kaution von $1 Million vorläufig freigelassen und wartet nun auf eine Anhörung wegen möglicher Komplizenschaft.
Černý maskoun byl propuštěn na kauci milion dolarů. Vyšetřován bude na svobodě.
Nach der Verhaftung durch den Militärrat wurde sie durch Druck auf die Regierung von prominenten Aktivisten gegen Kaution frei gelassen
Poté, co byla zadržena Nejvyšší radou ozbrojených sil, byla propuštěna na kauci kvůli tlaku prominentních aktivistů.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenheit und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Luther "Boom Boom" Jackson, nejlepší rozehrávač v lize byl propuštěn na kauci poté, co ho obvinili z opilství násilnosti, a bránění se zatčení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaution
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Womöglich eine Kaution akzeptieren?
Co myslíš tím "snad připustí kauci"?
- Danke fürs Kaution stellen.
- Chci za Lisu zaplatit kauci.
Seine Freunde hinterlegten Kaution.
Tady kamarádi mu zaplatí kauci.
Už jsi zase venku na kauci?
Wer bezahlt ihre Kaution?
Die Kaution wurde gewährt.
Na kauci jsme se už dohodli.
Ich übernehme die Kaution.
-Díky, žes zaplatil kauci.
Ihre Kaution wurde gezahlt.
Přineste peníze na kauci.
Deine Kaution ist bezahlt.
Sbal se, jseš propuštěnej na kauci.
- Du stellst zumindest Kaution?
-Zaplatíš za mě alespoň kauci?
- Und die Kaution mitgenommen?
Ihre Kaution wurde hinterlegt.
Man hat eine Kaution hinterlegt.
- Sie kommen auf Kaution frei.
- Jste propuštěn na kauci.
Wir haben Ihre Kaution bezahlt.
Vzdyť jsme za vás složili kauci.
Jemand hat seine Kaution gestellt.
-Někdo jim zaplatil kauci.
Ich koste dich deine Kaution!
Omluv se, jinak příjdeš o kauci!
Ich dachte nie an Kaution.
O kauci jsem vůbec neuvažoval.
- Ihr Daddy wird Kaution stellen.
- Tatínek za tebe složí kauci.
Sie ist auf Kaution draußen.
Ano, pustili ji na kauci.
Vater hat die Kaution gestellt.
Otec za ně zaplatil kauci.
Ihr seid auf Kaution draußen.
Bist du auf Kaution raus?
Ich komme auf Kaution raus.
Stejně mě pustí na kauci.
Aber sie zahlen seine Kaution.
Ale vím, že za něj zaplatí kauci.
Sein Cousin hat Kaution hinterlegt.
Jeho bratranec ho vytáhnul.
Die Kaution ist schon bezahlt.
- Wir haben Ihre Kaution bezahlt.
Zaplatili jsme kauci. My?
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Vyslechnu žádost o kauci.
Sie sind auf Kaution frei.
- ist Duffy mit der Kaution?
Kristin wird die Kaution unterschreiben.
Ich habe Ihre Kaution bezahlt.
Zaplatil jsem vaši kauci.
Nichtproportionale Rückversicherung Kredit und Kaution
Neproporcionální zajištění úvěrů a záruk (kaucí)
- Ich bin auf Kaution frei.
- Kannst du die Kaution bezahlen?
Toby, besorg mir meine Kaution.
Toby, jdi sehnat peníze na moji kauci.
Sind Sie auf Kaution raus?
- Ich habe meine Kaution verloren.
Přišel jsem o svůj vklad.
- Du musst die Kaution bezahlen!
Wir haben deine Kaution bezahlt.
Ich habe eure Kaution gestellt.
Okay, zaručila jsem se za vás.
Ich will unsere Kaution zurück.
Nechci přijít o pojistku.
- Wie hoch war die Kaution?
Kolik ti dlužím za kauci?
- Er ist auf Kaution frei.
Und hat meine Kaution gezahlt.
Kommen alle gegen Kaution frei.
Nikdo z nich nevystřelil.
Ich bin auf Kaution draußen.
- Antrag auf Kaution, Euer Ehren.
- Návrh na propuštění na kauci, vaše ctihodnosti.
Kaution für uns beide, oder?
Platí to pro nás obě, že jo?
Die haben Ihre Kaution hinterlegt.
Der darf keine Kaution stellen.
Chci zajistit, aby neměl záruku.
Jemand hat Ihre Kaution bezahlt.
Někdo za tebe zaplatil kauci.
Wer hat meine Kaution gezahlt?
Kdo za mě zaplatil kauci?
Hat Ordell die Kaution bezahlt?
Zaplatil tu kauci Ordell?
- Ich bin auf Kaution raus.
Dann bekomme ich erst meine Kaution zurück.
Abych měl nárok na záruční vklad.
Ich muss dich auf Kaution rausholen.
Představ si, jak mě zachraňuješ!
Daniel kommt auf $ 10 Millionen Kaution frei.
Daniela propustí na kauci 10 milionů.
Freitag um Mitternacht verfällt die Kaution.
Musím zaplatit do pátku do půlnoci.
Lux, Trey ist auf Kaution draußen.
Lux, Trey je venku na kauci.
Nach seiner Anhörung, wird er Kaution stellen.
- Po výslechu si zaplatí kauci.
Die Kaution muß ein Richter festsetzen.
Wir kriegen Sie auf Kaution raus.
Pokusíme se vás dostat ven na kauci, Jacku.
- Er sagt, er braucht $ 700 Kaution.
- Potřebuje 700 dolarů na kauci.
Ja, ich musste keine Kaution zahlen.
Já kauci ani platit nemusel.
Ich werde mich um Ihre Kaution kümmern.
Ray Pratt, vor drei Monaten Kaution hinterlegt.
Ray Pratt, utekl kauci před třemi měsíci.
- Hast du deine Kaution verfallen lassen?
Ihre Kaution wurde auf $3.000 festgelegt.
Soudce stanovil její kauci na 3000 dolarů.
- Und wenn ich die Kaution bezahle?
Wir könnten Mustapha doch auf Kaution rausholen.
Jako dobří lidé složíme za Mustafu kauci.
Johnny Vega kam zur Kaution frei.
Johnnyho Vegu pustili na kauci.
Ich hab mich um Bugs Kaution gekümmert.
Postarala jsem se o Bugovu kauci.
Warum haben Sie Kaution für mich gestellt?
Proč jste mě odtud dostal?
Gut, lass uns über die Kaution reden.
Dobře, tak si teda promluvme o tom.
Pam ist Downtown wegen der Kaution.
Poslal jsem Pam, aby dojednala kauci.
Er ist wegen Entführung auf Kaution raus.
Je venku na kauci za únos.
Jorges Anwalt hat seine Kaution bezahlt.
Jorgeho právník právě složil kauci.
- Ich werde die Regierung wegen Kaution anhören.
- Poslechneme si názor státu.
Hey, dafür geht Ihre Kaution drauf!
Hej, tohle vám odečtu z té bezpečnostní zálohy.
20 Dollar Kaution zur Sicherheit, was?
Dvacet dolarů bezpečnostní zálohy, co?
- Ich bezahlte gerade erst die Kaution.
- Před chvílí jsem zaplatil kauci.
Das Haus seiner Mom dient als Kaution.
Wie lauten die Argumente für die Kaution?
Poslechneme si názory na kauci.
Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
Můj otec schrábne tvoje jistoty.
Kyle Jennings ist auf Kaution frei.
"Einen Monat Kaution, zwei Monate Miete."
"Pojistka na měsíc, nájem na dva měsíce."
Ich will Kaution für meinen Mann bezahlen
Chci složit kauci za mého muže