Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kehle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kehle hrdlo 209 krk 102 chřtán 11 ohryzek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kehle hrdlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom und seine Spießgesellen schnitten elf Männern und Frauen die Kehle durch.
Tom a jeho kumpáni podřízli hrdlo jedenácti mužům a žen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ajax hat sich in einem Anfall von Groll die eigene Kehle durchgeschnitten.
Ajax si prořízl své vlastní hrdlo v návalu zlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
   Korpustyp: Literatur
Der Eindringling schneidet Charles Leeds im Dunkeln die Kehle durch.
Vetřelec se vkrádá za tmy a podřízne hrdlo Charlesi Leedsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
Útočníci často jednoduše podřežou hrdla ženám a mladistvým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte, dass er jemandem die Kehle aufschneiden und wie eine Geige spielen möchte.
- Říkal, že chce někomu rozpárat hrdlo a hrát na něj jako na housle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schluckte und hörte ein staubtrockenes Rascheln in der Kehle.
Polkla a pocítila, jak má v hrdle vyschlo.
   Korpustyp: Literatur
Er fand das Opfer Sekunden, nachdem seine Kehle durchgeschnitten wurde.
Našel oběť jen okamžik po tom, co mu prořízli hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie aus seiner Kehle gekommen war, war sie beängstigend gewesen.
I kdyby vycházel z jeho vlastního hrdla, stejně se ho bál.
   Korpustyp: Literatur
Eure Kehle wird von der Kohle gerissen sein.
Musíš mít hrdlo celé poškrábané od toho uhlí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kehle anfeuchten svlažit hrdlo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kehle

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurück zu meiner Kehle.
Pojďme zpátky k mýmu krku.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet seine Kehle durch.
Podřízni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Kehle!
Čas nechat se sníst!
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt die Kehle auszutrocknen?
Máš takový ten vyprahlý pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Hab's in der Kehle.
-Mám trochu sucho v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Kehle.
To bylo v hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in die Kehle.
Jo, dostal to do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbrennt meine Kehle.
Pálí to v krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Musik und Kehle.
Jeden sem a jeden na drink.
   Korpustyp: Untertitel
Finger an meiner Kehle!
Jdou mi po hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle kratzt etwas.
Trochu mě škrábe v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle ist etwas trocken.
Trochu mi vyschlo v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer an der Kehle.
S nožem u krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Kehle befeuchten.
Musím si dát do trumpety.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meiner Kehle.
Mám to v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Machte einen für meine Kehle.
Docela dobře oblečená na noc v posteli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Blutergüsse an der Kehle.
- Je tam spousta modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide seine Kehle durch.
Ten druhej mu uřízne hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farbiger mit durchschnittener Kehle.
Máme tu barevnýho s podøíznutým hrdlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneid ihr die Kehle durch.
- Co jsi říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Es an meine Kehle gehalten.
Držela mi ho u krku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit trockener Kehle.
Ale ne na sucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine goldene Kehle.
Má zlato v hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Dandy bitte schone deine Kehle.
Kámo, prosím, šetři si hlasivky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle ist so trocken.
Bolí mě v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Gras verbrennt mir die Kehle.
Ta tráva mě pálí v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Stopft es in seine Kehle!
Nacpěte mu to do krku!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle schnürt sich zu.
Mám z vás husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit seiner beschissenen Kehle.
Společně s jeho zasranou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur deine Kehle verletzt.
Pravděpodobně ti jen pohmoždil jícen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet diesem Spitzel die Kehle aufschlitzen.
Hodlali jste toho práskače podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitän, meine Kehle ist wie ausgedörrt.
-Kapitáne, mám sucho v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder fiel über die Kehle her.
Vrah šel po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm die Kehle rausreißen.
- Mohla bych ho podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinen Händen um Ihre Kehle.
S rukama kolem vašeho krku.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernt ihre Wangenimplantate von der Kehle.
Odstranila jsem lícní implantáty z jejího jícnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faust direkt an die Kehle.
Udeř přímo do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich sage: "Kehle durchschneiden"?
Tys myslela, že řeknu "podříznem jim hrdla"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlitz dir die Kehle auf, Reggie!
Já tě podříznu, Reggie!
   Korpustyp: Untertitel
Während mein Schwert an Eurer Kehle sitzt?
S mečem přiloženým na tvém hrdle si to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommt's die Kehle hoch davon.
Zvedá se mi z toho žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert Teufel euch in die Kehle!
Ke všem čertům!
   Korpustyp: Untertitel
Mir war danach meine Kehle zu befeuchten.
- Jen jsem chtěla upustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Härchen kitzeln in der Kehle.
To chmýří lechtá v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deine Hände um ihre Kehle.
Viděl jsem Tvé ruce kolem jejího hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneid ihm die Kehle durch.
Roztrhnu ho jako hada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Messer an ihrer Kehle.
-Mám nůž na jejím krku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wollte mir die Kehle durchbeißen!
Jedna se mi snažila zakousnout do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden ihn mit aufgeschlitzter Kehle.
Našel se s podřezaným hrdlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht die Kehle durchschneiden.
Nehýbej se, nechci tě podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich die Kehle aufschneiden?
orálně, nebo podříznutím krku.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre er noch in meiner Kehle.
Jako bych ho ještě měl v mém hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Messer an die Kehle Spiel.
Starý nůž ke krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiße Ihnen die Kehle raus.
Rozsápu tě na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging voll in die Kehle.
To bylo rovnou do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind Leute mit durchgeschnittener Kehle aufgewacht.
Lidé se budí s prořezanými hrdly.
   Korpustyp: Untertitel
Oder noch 'nem Piloten die Kehle durchzuschneiden.
Nebo podříznout dalšího pilota.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle ist trocken wie die Serengeti.
Mám vyschlo jako na poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt es an meine Kehle.
Držel mi jí u krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht ihr einander an die Kehle?
- Jdete si po krku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre ein Kitzeln in meiner Kehle.
-Jen mě něco šimrá v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nur an die Kehle.
Všechno co chci je chytit tě pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer, tiefer, hinten in der Kehle:
Níž, níž, dole v krku:
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Kehle wie ausgetrocknet.
Mám děsnou chut' se napít.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihm einfach die Kehle durch.
Přestaň se s ním mazlit a podřež tu svini!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Nur um meine Kehle etwas anzufeuchten.
Jo, jen na zklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde angegriffen, seine Kehle herausgerissen?
Chcete říct, že byl sir Charles napaden?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Kehle wird gerade.
Hýbání s jícnem ho narovnává.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag zuerst zu, auf die Kehle.
První úder, do krku a sleduj ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneiden wir ihm die Kehle durch.
Podříznem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich an die Kehle gegangen.
Ti kluci si šli po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seiner Kehle bekam Kunststoff.
Ono to docela bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt ihm die Kehle durch.
Ale Vicky s tím nic neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine haben ihm die Kehle durchgeschnitten!
Podřízli ho, zmetci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat meinem Freund die Kehle durchgeschnitten.
Někdo mi podříz kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Narbe an seiner Kehle, wie Ihrer?
Má na krku stejnou jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gingt euch echt an die Kehle.
Pěkně jste se navzájem pomrdali.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnitten ihm die Kehle durch.
- Podřízli ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge steckte noch in ihrer Kehle.
Špička nože zustala v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Nano-Termiten kleiden Ihre Kehle aus.
Nanoroboty byly umístěny do vašeho hrdla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deiner Frau die Kehle zugeschnürt?
- Ty jsi škrtil svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was in ihrer Kehle.
Jsem si jistá, že tam něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid dir die Kehle durch!
Já tebe rozpárat, kámo. Rozpárat!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich die Kehle durchgeschnitten.
Tady je. B 16.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht Ihre eigene Kehle durchschneiden.
Nebudeš si pod sebou řezat větev.
   Korpustyp: Untertitel
In seine Kehle, wenn es geht.
Ať to spolkne, jestli to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ihr die Kehle durch!
Přísahám Bohu. Zabiju ji.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, er ist auf Kehle dressiert!
Nehýbejte se, nebo vám pes skočí po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidet den Sterbenden doch die Kehle durch.
To, co umírají, proč jim nepodřežeš krky a už s tím neskoncuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kehle wollt Ihr durchschneiden, alter Mann?
Čí krky podřežeš, starý muži?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schneid ich dir die Kehle durch.
- Teď ti fakticky uříznu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mir fast die Kehle durchgeschnitten!
- Málem mě kvůli tobě podřízli!
   Korpustyp: Untertitel
-Kehle durchgeschnitten. Du hast ihn getotet?
- Podříz jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer war an meiner Kehle.
Měla jsem na krku nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir die Kehle durchschneiden!
A co já? Bláznivej starej cvok mě sakra málem podříznul!
   Korpustyp: Untertitel
Die schneiden mir die Kehle durch.
- To nejde, podříznou mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schütze deine Finger und schütze deine Kehle!
Chraň své prsty. Chraň si je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihnen die Kehle durchgeschnitten.
Sekala jim krky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanzlutscherin wurde die Kehle aufgeschlitzt.
Nekdo vzal tu krávu a urízl jí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die Kehle rinnen lassen.
Nech ho vtéct do krku.
   Korpustyp: Untertitel