Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
Ihr Kehlkopf war völlig zerquetscht.
Její larynx byl úplně rozdrcený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du einem den Kehlkopf zertrümmern kannst, bist du wirklich ein guter Kämpfer.
Protože když se zaměříš na ohryzek, tak máš v boji výhodu.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kehlkopf"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlecht für den Kehlkopf.
To hlasivkám vůbec nesvědčí.
- Da steckt was im Kehlkopf fest.
- V hrdle je něco zachyceno.
Es wird größtenteils mit dem Kehlkopf gemacht.
Vychází převážně z patra.
Sie haben mir den Kehlkopf rausgenommen.
Právě mi odstranili hlasivky.
- Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Schwellung des Kehlkopfs (Larynx) mit Atemschwierigkeiten
- obtížné dýchání (dyspnoe), otoky hlasivek (hrtanu) s obtížemi při dýchání (laryngeální edém)
Ein kräftiger Schlag auf den Kehlkopf, Faustschlag vor die Brust,
Ich bin allergisch dagegen, mein Kehlkopf schwillt dann zu.
Mám alergii, upadnu do anaphylaptického šoku.
Subdurale Blutungen rund um die Luftröhre und den Kehlkopf.
Subdurální krvácení v okolí průdušnice a hrtanu.
Leichte Blutspuren an den Muskeln über dem Kehlkopf.
Došlo ke krvácení krčních svalů.
Sehen Sie die Daumenabdrücke auf jeder Seite des Kehlkopfes?
Vidíte ty otisky palců po stranách hrdla?
Er konnte reden, bevor sein kleiner Kehlkopf kaputt ging.
Míval v sobě mluvící hrdlo, než mu ho někdo vytrhnul.
Ich lasse Sie raus, wenn Sie Ihren Kehlkopf zerreißen.
Pustím tě, až uslyším, že sis protrhl hrdlo.
Ein Loch in den Hals, in der Nähe des Kehlkopfes.
Díru v krku, kterou bude dýchat.
Wenn ich freikomme, reiße ich Ihnen den Kehlkopf raus!
Až se odtud dostanu, zakroutím ti krkem!
der Schrecken schnürte ihm jedoch den Kehlkopf zu -- er blieb stumm.
Ale hrůza ho ochromila, a on mlčel.
Wenn Zunge, Glottis oder Kehlkopf betroffen sind, sollte Adrenalin verabreicht werden.
Jestliže je angioedém doprovázen otokem jazyka, hlasivek nebo hrtanu, měl by být podán adrenalin.
Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Schwellung des Kehlkopf (Larynx) mit Schwierigkeiten beim Atmen (Larynxödem).
dušnost (dyspnoe), hromadění tekutin v hrtanu (otok hrtanu) s obtížemi při dýchání (edém laryngu)
Jin-Hai ist von einem einzigen Schlag auf den Kehlkopf gestorben.
Kingai zemřel na jeden zásah do krku.
Rede nur so weiter und du findest heraus, wie er seinen Kehlkopf verloren hat.
Pokračuj, a zjístíš, jakým způsobem ztratil své hrdlo.
Sie standen über ihm und pusteten seinen Kehlkopf mit einer Glaser weg!
Stál jste nad ním a střelil ho do krku.
Ich habe nicht meine ganzen Kräfte, aber ich kann immer noch deinen Kehlkopf zertrümmern.
Nemám plnou sílu, ale pořád vám můžu rozdrtit krk.
Kehlkopf-Operation macht sie Menschlich, aber macht das hier nicht akzeptabel.
Operace krku vás možná polidšťuje, ale nedělá to přijatelný.
Sie können ihm die Augen auskratzen. Sie können auf den empfindlichen Punkt an seinem Kehlkopf schlagen.
škrábnete ho do očí, zasáhnete jeho nejcitlivější místo tady na krku,
Erkrankungen der Atemwege und des Brustraums Selten : Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) , Schwellung des Kehlkopf ( Larynx ) mit Schwierigkeiten beim Atmen ( Larynxödem ) .
49 Respirační , hrudní a mediastinální poruchy ( prostor v hrudníku mezi plícemi ) Vzácné : dušnost ( dyspnoe ) , hromadění tekutin v hrtanu ( otok hrtanu ) s obtížemi při dýchání ( edém laryngu )
Wenn dir jemand zu nahe kommt, schlägst du ihm mit dem Ellenbogen direkt auf den Kehlkopf, hörst du?
Hele, kdyby se k tobě někdo přiblížil, prostě mu jdi loktem po krku, jasný?
Bei zwei Testpersonen durften wir einen Teil ihres Kehlkopfes entfernen wodurch es für sie physisch unmöglich wurde zu sprechen.
Dva z osmi subjektů daly svolení k tomu, aby jim byla odňata část hrtanu čímž je pro ně fyzicky nemožné mluvit.
Gelangt er dabei ganz in den Mund des Kindes, kann er die Atemwege im hinteren Rachen und oberen Kehlkopf blockieren und zum Ersticken führen.
Pokud se přísavka oddělí a dostane se celá do úst, může zablokovat dýchací cesty v hrdle a krku a způsobit udušení.
Insbesondere seien die durchgeführten Studien zu klein, um die Wirkungsweise von Rhucin bei der Behandlung schwererer Formen der Krankheit, beispielsweise bei Schwellungen des Larynx (des Kehlkopfes), oder die Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels bei mehrmaliger Anwendung aufzuzeigen.
Dostupné studie nebyly natolik rozsáhlé, aby se prokázalo, jak účinný je přípravek Rhucin v léčbě závažnějších forem onemocnění, jakým je otok hrtanu (hlasivek), nebo jak bezpečný a účinný je přípravek, pokud je podáván pacientovi více než jednou.
Nach der Infektion folgt in der Regel eine kurze Inkubationsphase (2-5 Tage), woraufhin die Freisetzung des Zellgiftes charakteristische Läsionen auf den betroffenen Schleimhäuten (Mandeln, Rachen, Kehlkopf, Nase) oder Wunden hervorgerufen.
Po nakažení, po uplynutí inkubační doby, která bývá většinou krátká (2– 5 dní), může u volňování cytotoxinu způsobit vznik charakteristických lézí na postižených sliznicích (na mandlích, v hltanu, hrtanu či v nose) nebo v ranách.
Wiederum waren die Ergebnisse ähnlich wie bei Patienten mit nicht den Kehlkopf betreffenden HAE-Attacken mit einer mittleren Zeit bis zum Einsetzen des Abklingens der Symptome von 0,6 bis 1,0 Stunden (kontrollierte Phase).
Výsledky byly opět podobné jako u pacientů s nelaryngeálními atakami dědičného angioedému, přičemž medián doby do začátku regrese příznaků se pohyboval od 0, 6 do 1, 0 hodiny (kontrolovaná fáze).
Die Aspiration setzt mit dem Einatmen während eines Atemzugs ein, wobei sich der Fremdkörper oder -stoff an der Schnittstelle des oberen Atemtrakts und des Verdauungstrakts im Rachen-Kehlkopf-Raum befindet.
Vdechnutí začíná v okamžiku nádechu, v době potřebné pro jedno nadechnutí, jelikož daný materiál se usazuje v místě křížení horních dýchacích cest a zažívacího ústrojí v laryngofaryngeální oblasti.
oder [seit sechs Monaten, wenn die Tiere bei der Fleischuntersuchung im Schlachthof gemäß II.4 für frei von klinischen Anzeichen des Rotzes befunden wurden, wobei u. a. nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und nach Auslösen der Nasenscheidewand die Schleimhäute der Luftröhre, des Kehlkopfes, der Nasenhöhlen und ihrer Nebenhöhlen begutachtet wurden;]
nebo [po dobu šesti měsíců, pokud zvířata prošla prohlídkou po porážce, pokud jde o vozhřivku, na jatkách podle bodu II.4., včetně podrobné prohlídky sliznice průdušnice, hrtanu, nosních dutin, čelních dutin a jejich větvení po rozříznutí hlavy ve střední rovině a po odstranění nosní přepážky;]