Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kehlkopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kehlkopf larynx 2 ohryzek 1 hrtan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kehlkopf larynx
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kehlkopf war völlig zerquetscht.
Její larynx byl úplně rozdrcený.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kehlkopf"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlecht für den Kehlkopf.
To hlasivkám vůbec nesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steckt was im Kehlkopf fest.
- V hrdle je něco zachyceno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird größtenteils mit dem Kehlkopf gemacht.
Vychází převážně z patra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir den Kehlkopf rausgenommen.
Právě mi odstranili hlasivky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Schwellung des Kehlkopfs (Larynx) mit Atemschwierigkeiten
- obtížné dýchání (dyspnoe), otoky hlasivek (hrtanu) s obtížemi při dýchání (laryngeální edém)
   Korpustyp: Fachtext
Ein kräftiger Schlag auf den Kehlkopf, Faustschlag vor die Brust,
Bouchnutí do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allergisch dagegen, mein Kehlkopf schwillt dann zu.
Mám alergii, upadnu do anaphylaptického šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Subdurale Blutungen rund um die Luftröhre und den Kehlkopf.
Subdurální krvácení v okolí průdušnice a hrtanu.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Blutspuren an den Muskeln über dem Kehlkopf.
Došlo ke krvácení krčních svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Daumenabdrücke auf jeder Seite des Kehlkopfes?
Vidíte ty otisky palců po stranách hrdla?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte reden, bevor sein kleiner Kehlkopf kaputt ging.
Míval v sobě mluvící hrdlo, než mu ho někdo vytrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie raus, wenn Sie Ihren Kehlkopf zerreißen.
Pustím tě, až uslyším, že sis protrhl hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch in den Hals, in der Nähe des Kehlkopfes.
Díru v krku, kterou bude dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich freikomme, reiße ich Ihnen den Kehlkopf raus!
Až se odtud dostanu, zakroutím ti krkem!
   Korpustyp: Untertitel
der Schrecken schnürte ihm jedoch den Kehlkopf zu -- er blieb stumm.
Ale hrůza ho ochromila, a on mlčel.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Zunge, Glottis oder Kehlkopf betroffen sind, sollte Adrenalin verabreicht werden.
Jestliže je angioedém doprovázen otokem jazyka, hlasivek nebo hrtanu, měl by být podán adrenalin.
   Korpustyp: Fachtext
Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Schwellung des Kehlkopf (Larynx) mit Schwierigkeiten beim Atmen (Larynxödem).
dušnost (dyspnoe), hromadění tekutin v hrtanu (otok hrtanu) s obtížemi při dýchání (edém laryngu)
   Korpustyp: Fachtext
Jin-Hai ist von einem einzigen Schlag auf den Kehlkopf gestorben.
Kingai zemřel na jeden zásah do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nur so weiter und du findest heraus, wie er seinen Kehlkopf verloren hat.
Pokračuj, a zjístíš, jakým způsobem ztratil své hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen über ihm und pusteten seinen Kehlkopf mit einer Glaser weg!
Stál jste nad ním a střelil ho do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht meine ganzen Kräfte, aber ich kann immer noch deinen Kehlkopf zertrümmern.
Nemám plnou sílu, ale pořád vám můžu rozdrtit krk.
   Korpustyp: Untertitel
Kehlkopf-Operation macht sie Menschlich, aber macht das hier nicht akzeptabel.
Operace krku vás možná polidšťuje, ale nedělá to přijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihm die Augen auskratzen. Sie können auf den empfindlichen Punkt an seinem Kehlkopf schlagen.
škrábnete ho do očí, zasáhnete jeho nejcitlivější místo tady na krku,
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Atemwege und des Brustraums Selten : Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) , Schwellung des Kehlkopf ( Larynx ) mit Schwierigkeiten beim Atmen ( Larynxödem ) .
49 Respirační , hrudní a mediastinální poruchy ( prostor v hrudníku mezi plícemi ) Vzácné : dušnost ( dyspnoe ) , hromadění tekutin v hrtanu ( otok hrtanu ) s obtížemi při dýchání ( edém laryngu )
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dir jemand zu nahe kommt, schlägst du ihm mit dem Ellenbogen direkt auf den Kehlkopf, hörst du?
Hele, kdyby se k tobě někdo přiblížil, prostě mu jdi loktem po krku, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Bei zwei Testpersonen durften wir einen Teil ihres Kehlkopfes entfernen wodurch es für sie physisch unmöglich wurde zu sprechen.
Dva z osmi subjektů daly svolení k tomu, aby jim byla odňata část hrtanu čímž je pro ně fyzicky nemožné mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Gelangt er dabei ganz in den Mund des Kindes, kann er die Atemwege im hinteren Rachen und oberen Kehlkopf blockieren und zum Ersticken führen.
Pokud se přísavka oddělí a dostane se celá do úst, může zablokovat dýchací cesty v hrdle a krku a způsobit udušení.
   Korpustyp: EU
Insbesondere seien die durchgeführten Studien zu klein, um die Wirkungsweise von Rhucin bei der Behandlung schwererer Formen der Krankheit, beispielsweise bei Schwellungen des Larynx (des Kehlkopfes), oder die Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels bei mehrmaliger Anwendung aufzuzeigen.
Dostupné studie nebyly natolik rozsáhlé, aby se prokázalo, jak účinný je přípravek Rhucin v léčbě závažnějších forem onemocnění, jakým je otok hrtanu (hlasivek), nebo jak bezpečný a účinný je přípravek, pokud je podáván pacientovi více než jednou.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Infektion folgt in der Regel eine kurze Inkubationsphase (2-5 Tage), woraufhin die Freisetzung des Zellgiftes charakteristische Läsionen auf den betroffenen Schleimhäuten (Mandeln, Rachen, Kehlkopf, Nase) oder Wunden hervorgerufen.
Po nakažení, po uplynutí inkubační doby, která bývá většinou krátká (2– 5 dní), může u volňování cytotoxinu způsobit vznik charakteristických lézí na postižených sliznicích (na mandlích, v hltanu, hrtanu či v nose) nebo v ranách.
   Korpustyp: Fachtext
Wiederum waren die Ergebnisse ähnlich wie bei Patienten mit nicht den Kehlkopf betreffenden HAE-Attacken mit einer mittleren Zeit bis zum Einsetzen des Abklingens der Symptome von 0,6 bis 1,0 Stunden (kontrollierte Phase).
Výsledky byly opět podobné jako u pacientů s nelaryngeálními atakami dědičného angioedému, přičemž medián doby do začátku regrese příznaků se pohyboval od 0, 6 do 1, 0 hodiny (kontrolovaná fáze).
   Korpustyp: Fachtext
Die Aspiration setzt mit dem Einatmen während eines Atemzugs ein, wobei sich der Fremdkörper oder -stoff an der Schnittstelle des oberen Atemtrakts und des Verdauungstrakts im Rachen-Kehlkopf-Raum befindet.
Vdechnutí začíná v okamžiku nádechu, v době potřebné pro jedno nadechnutí, jelikož daný materiál se usazuje v místě křížení horních dýchacích cest a zažívacího ústrojí v laryngofaryngeální oblasti.
   Korpustyp: EU
oder [seit sechs Monaten, wenn die Tiere bei der Fleischuntersuchung im Schlachthof gemäß II.4 für frei von klinischen Anzeichen des Rotzes befunden wurden, wobei u. a. nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und nach Auslösen der Nasenscheidewand die Schleimhäute der Luftröhre, des Kehlkopfes, der Nasenhöhlen und ihrer Nebenhöhlen begutachtet wurden;]
nebo [po dobu šesti měsíců, pokud zvířata prošla prohlídkou po porážce, pokud jde o vozhřivku, na jatkách podle bodu II.4., včetně podrobné prohlídky sliznice průdušnice, hrtanu, nosních dutin, čelních dutin a jejich větvení po rozříznutí hlavy ve střední rovině a po odstranění nosní přepážky;]
   Korpustyp: EU