Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für mich bedeutet diese Kehrtwendung das Unvermögen, europäische Politik durchzusetzen.
Pro mne tento obrat o 180 stupňů představuje neschopnost provádět evropskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge vom 11. September 2001 und der anschließend von Washington ausgeübte Druck führten zu einer Kehrtwendung Pakistan s und zu eine r Abkehr von einer Politik , die bis dahin den Jihad unterstützt hatte .
Teroristické útoky z 11. září 2001 a následný tlak Washingtonu vedly k pákistánskému obratu o 180 stupňů od politiky podporující džihád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dessen, dass die chinesische Verfassung ausdrücklich das Recht jeder Bürgerin und jedes Bürgers anerkennt, sich in der Sprache ihrer/seiner Wahl auszudrücken, wie kann die Politik dann diese rechtliche Kehrtwendung rechtfertigen?
Jestliže čínská ústava výslovně přiznává každému občanu právo vyjadřovat se ve svém zvoleném jazyce, jak mohou politické orgány ospravedlnit tento právní obrat čelem vzad?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ich heute einige Stunden im Haus verbracht und über noch mehr Verordnungen für Unternehmen und Menschen abgestimmt habe, denke ich, dass wir uns hier genau in die falsche Richtung bewegen und sofort eine Kehrtwendung vornehmen müssen.
Jak jsem dnes několik hodin seděl v této sněmovně a hlasoval o uvalování další regulace na podniky i lidi, cítím, že v této sněmovně jdeme špatným směrem a že musíme okamžitě udělat obrat o 180 stupňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen allerdings nicht außer Acht lassen, dass Libyen von einem diktatorischen Regime beherrscht wird, in dem schwere Menschenrechtsverletzungen und terroristischer Angriffe sowie Einmischungen in die Angelegenheiten andere Länder erfahrungsgemäß eine Tatsache sind, auch wenn es in den letzten Jahren Anzeichen einer willentlichen Kehrtwendung gegeben hat.
Nesmíme však zapomínat, že v Libyi vládne diktátorský režim s historií závažného porušování lidských práv a teroristických útoků a vměšování v jiných zemích, ačkoli v několika posledních letech existují známky toho, že chce uskutečnit zásadní obrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings werden einige Staaten, voran die USA, den Einsatz der Truppe nicht von einer solchen Kehrtwendung Israels abhängig machen wollen und auch in der Uno, in Nato und EU wird es dazu keinen Konsens geben - und gäbe es ihn, könnte Israel sich immer noch weigern.
Některé země, v neposlední řadě USA, se pochopitelně postaví proti tomu, aby se stal takový obrat v izraelské politice podmínkou vytvoření mezinárodní jednotky - a je také možné, že se v NATO, EU nebo OSN nepodaří najít konsensus, případně se sice najde, ale Izrael se mu jednoduše odmítne podvolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist es aus politischer Sicht unbedingt erforderlich, dass wir für diesen Text stimmen, und diese Kehrtwendung von Frau Wallis - und auch von einem Teil des Hauses - ist angesichts der Debatten, die wir geführt haben, nicht zu rechtfertigen.
Z politického hlediska je tedy naprosto zásadní, abychom pro tuto předlohu hlasovali, a tento obrat paní Wallisové, jakož i části Parlamentu, je vzhledem k diskusím, které proběhly, naprosto neodůvodnitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kehrtwendung"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kehrtwendung. Einfach genial.
Takhle mě zahnat, to bylo geniální.
Indiens Kehrtwendung war perfekt:
Indická cesta se tím završila:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er drehte sich so unvermittelt um wie ein Soldat, der eine Kehrtwendung macht.
Otočil se prudce jako voják na přehlídce.
Ich möchte nicht verheimlichen, dass mich die Kehrtwendung des Rates zuversichtlich stimmt.
Neskrývám fakt, že úplná změna názoru Rady mě ohledně budoucnosti naplňuje důvěrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir zur Schule fahren wollen, sollten wir eine Kehrtwendung machen. Oder nicht?
Jestli chceme jet ke škole, měly bychom se otočit, ne?
So wie eine Kehrtwendung zu machen und plötzlich eine Beziehung zu wollen?
Jakože bych otočila a chtěla se vázat?
eine peinliche, aber notwendige Kehrtwendung machte und den Diskontsatz um 50 Basispunkte senkte.
, udělal Fed trapnou, ale nezbytnou obrátku čelem vzad a snížil diskontní sazbu o 50 bazických bodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zu guter letzt, kann ich auch eine komplette Kehrtwendung machen.
Nebo se minimálně můžu dívat jinam.
Erstens muss sichergestellt werden, dass es keine Kehrtwendung bei den politischen Gefangenen und der politisch motivierten Strafverfolgung gibt.
Zaprvé že zajistí, aby nedošlo k žádným krokům zpět ve věci politických vězňů a politicky motivovaného trestního stíhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit hat die Kommission eine Kehrtwendung vollzogen und einen Vorschlag zur Nichteinbeziehung der Selbständigen vorgelegt.
Od té doby Komise úplně obrátila a předložila návrh, který vylučuje osoby samostatně výdělečně činné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umfragen zeigen, dass sich der Vorsprung des Präsidenten weiter ausbaut trotz seiner Kehrtwendung in Sachen illegaler Einwanderung.
Prezident pokračuje ve svých cestách po jižních státech, otevírajíc téma nelegální imigrace.
Diese Kehrtwendung war beispiellos, denn Premier Zhu entschuldigte sich in erster Linie aufgrund des öffentlichen Aufschreis im Internet.
Nebýt pobouřených reakcí na internetu, Ču Žung-ťi by se nikdy veřejně neomluvil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber für ein Land, das hinsichtlich existenzieller nuklearer Bedrohungen wenig Vertrauen in Abschreckung hatte, wäre eine Kehrtwendung ein neuer, unbequemer Weg.
Kdyby se však země, která v otázce existenčních jaderných hrozeb dosud jen málo věřila v účinnost odstrašení, nyní na tuto metodu spolehla, znamenalo by to pro ni novou a nejistou sázku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indiens Kehrtwendung war perfekt: Von vollem Engagement für Demokratie bewegte sich Indien schrittweise in Richtung Hilfe und Begünstigung des Militärregimes in Rangun (heute Yangon).
Indická cesta se tím završila: od obhajoby demokracie sklouzla Indie k napomáhání a ponoukání vojenského režimu v Rangúnu (dnešním Yankounu).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, hinsichtlich der im Rahmen des Gesundheitschecks gefassten Beschlüsse eine Kehrtwendung zu machen, kommt nicht in Frage und ist etwas, das der Europäische Rat und die Staatschefs mich ausdrücklich baten, zu verhindern.
Jinými slovy, otočit se zády k rozhodnutí ohledně kontroly stavu není správná volba a Evropská rada, představitelé států, mě výslovně žádala, abychom se jí vyhnuli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge vom 11. September 2001 und der anschließend von Washington ausgeübte Druck führten zu einer Kehrtwendung Pakistan s und zu eine r Abkehr von einer Politik , die bis dahin den Jihad unterstützt hatte .
Teroristické útoky z 11. září 2001 a následný tlak Washingtonu vedly k pákistánskému obratu o 180 stupňů od politiky podporující džihád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen, die das Bedürfnis verspürt haben, sich beim griechischen Volk für ihre Kehrtwendung in der mazedonischen Namensfrage in letzter Minute zu entschuldigen, und die der EU, der Neuen Demokratie, der PASOK, der Koalition der Linken (SYN) und der Orthodoxen Volkszusammenkunft (LA.O.S.) angehören, reiben sich freudig die Hände.
Ti, jenž se před řeckým národem omlouvali za to, že v poslední chvíli úplně změnili svůj postoj k otázce názvu Makedonie, a kteří jsou členy EU, strany Nové demokracie, PASOK, Levicová koalice (SYN) a Lidového pravoslavného poplachu (LAOS), si teď škodolibě mnou ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die inneren Widersprüche der pakistanischen Kehrtwendung brechen nun auf, da die blutigen Zusammenstöße der Armee mit der Al-Qaida häufiger werden, die Zahl der Gefallenen steigt und die Stämme zunehmend feindlich auf die gemeinsamen, amerikanisch-pakistanischen Such-und -Zerstör-Operationen an der westlichen Grenze reagieren.
Rozpor uvnitř Pákistánu, jenž je důsledkem této otočky o sto osmdesát stupňů, se teď začíná projevovat naplno. Krvavé střety mezi armádou a al-Kajdou jsou stále častější, obětí je čím dál víc a přibývá také nepřátelských reakcí ze strany místních kmenů vůči společným americko-pákistánským destruktivně-pátracím misím na západní hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis dieser irrigen Politik erwies sich als derart katastrophal – die Finanzmärkte stagnierten fast sofort –, dass die US-Notenbank nur zehn Tage nach ihrer Mitteilung „Was? Wir und uns sorgen?“ eine peinliche, aber notwendige Kehrtwendung machte und den Diskontsatz um 50 Basispunkte senkte.
Výsledky této chybné politiky se ukázaly jako natolik katastrofické – finanční trhy se téměř okamžitě zadrhly –, že pouhých deset dní poté, co vyslal poselství ve smyslu „Cože, já že bych se měl zneklidňovat?“, udělal Fed trapnou, ale nezbytnou obrátku čelem vzad a snížil diskontní sazbu o 50 bazických bodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte wahrscheinlich recht. Die inneren Widersprüche der pakistanischen Kehrtwendung brechen nun auf, da die blutigen Zusammenstöße der Armee mit der Al-Qaida häufiger werden, die Zahl der Gefallenen steigt und die Stämme zunehmend feindlich auf die gemeinsamen, amerikanisch-pakistanischen Such-und -Zerstör-Operationen an der westlichen Grenze reagieren.
Rozpor uvnitř Pákistánu, jenž je důsledkem této otočky o sto osmdesát stupňů, se teď začíná projevovat naplno. Krvavé střety mezi armádou a al-Kajdou jsou stále častější, obětí je čím dál víc a přibývá také nepřátelských reakcí ze strany místních kmenů vůči společným americko-pákistánským destruktivně-pátracím misím na západní hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar