Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Keim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Keim zárodek 50 klíček 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Keim zárodek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
Jakýkoliv pokus o demokratizaci prostřednictvím občanské společnosti tak bude v zárodku rozdrcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Erholung dann begann, wurde sie im letzten Herbst durch die unruhige politische Lage im Keim erstickt.
A když zotavení skutečně začalo, politický neklid loni na podzim udusil hned v zárodku důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist warm genug für Keime.
Ale je tam dost teplo pro zárodky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
Jestliže budou restriktivní opatření dusit oživení již v zárodku, růst se nakonec zvrátí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in der harmonischsten Beziehung steckt ein Keim von Farce und Tragödie.
Každý vztah bez ohledu na harmonii obsahuje zárodky fraškovitosti nebo tragédie..
   Korpustyp: Untertitel
Der Keim, von dem das ausgeht, ist leider Gottes Venezuela.
Zárodek, z něhož to pochází, je, bohužel musím říct, Venezuela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
Potřebujeme systematický přístup, který se zaměřuje na příčiny těchto problémů a na jejich řešení a vznikající problémy udusí v jejich zárodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
Individualita je stvůra a musí se uškrtit už v zárodku, aby se naši přátelé cítili pohodlně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keim

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Keim ersticken, ja?
Zničíme to hned v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Will es im Keim ersticken.
Chceme-li zastavit věci v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind zu viele Keime.
Je tam moc mikrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Kleie, Keime, Weizen und Reis
Otruby, klíčky, pšenice a rýže
   Korpustyp: EU
Ersticken Sie es im Keim.
Típla jste to v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße im Keim ersticken.
Musís to zarazit v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
wir ersticken sie im Keim!
Vykoupají se ve vlastní krvi!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ersticken sie im Keim
potlačíme ji v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Keim-Phobie.
(strach z choroboplodných zárodků)
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorhandensein des Keims wurde angenommen .
Její přítomnost proto byla pouze předpokládána .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du im Keim ersticken.
- Musíš ho nechat podusit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution wurde im Keim erstickt.
Revoluce potlačena v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, du fängst dir Keime ein.
Nešahej si na to, dostaneš infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das im Keim ersticken.
Potřebujeme to zarazit dřív, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Streich werd ich im Keim ersticken.
Chytím tu šprýmařku rovnou v hnízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
Ty a já to musíme zastavit v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Kressen und andere Sprossen und Keime
Řeřichy a jiné klíčky a výhonky
   Korpustyp: EU
weniger als 5 × 104 Keime/g
méně než 5 × 104 bakterií/g
   Korpustyp: EU
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Mikrobi, kteří způsobují rýmu, zápach z úst, průjem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall Keime oder Bakterien
Nesmí tu být žádné bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken viele Bedrohungen im Keim.
Můžeme zničit mnoho hrozeb, ještě než k nim dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Getreide, ausgenommen Kleie, Keime, Weizen und Reis
Obiloviny, kromě otrub, klíčků, pšenice a rýže
   Korpustyp: EU
Du sagtest gerade "im Keim ersticken".
Právě jsi řekla "soulož".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das im Keim ersticken.
Musíme s tím přestat, dokud můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es jetzt im Keim ersticken.
Píšu to teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann verlangte Nok-Keim-Eintopf zum Abendessen und uns waren die Nok-Keime ausgegangen.
Manžel požadoval dušeninu z nok-semínkem k večeři. a nám došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der aggressive Keim ist scheinbar nicht zu stoppen.
Tato agresivní bakterie se zdá nezastavitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht, zu sagen, wo dieser Keim ist.
Lidem se musí říct, kde se bakterie vyskytuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen müssen Sie was tun! Nur Hitze kann Keime abtöten.
Musíte s tím něco udělat, Dr Powelle, jediné co na ně platí, je teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
Ne, jídlo přitahuje brouky, a brouci mají bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn auch sie ist auf krankhafte Keime und Parasiten zurückzuführen.
Ať je způsobena škodlivými bakteriemi, nebo všemožnými parazity.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts, was man im Keim ersticken muss!
Tohle není něco, co se dá odchytit hned v začátku!
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte alles Gute schon im Keim zerstören.
Snaží se zničit v zárodku všechno dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Keime da drauf sind?
Uvědomuješ si, kolik je v něm bakterií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können es noch im Keim ersticken.
Doufám, že to můžeme utnout ještě v rozkvětu.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen (vollständig oder teilweise) des Keims zerkleinerter Getreidekörnern
proces úplného nebo částečného odstranění klíčků z drcených zrn obilovin
   Korpustyp: EU
Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
Jakýkoliv pokus o demokratizaci prostřednictvím občanské společnosti tak bude v zárodku rozdrcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wäre, wenn Theorien über Keime nicht bewiesen worden wären?
Co by se stalo, kdyby se třeba neprokázaly teorie operující s mikroby?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Mikrobi, jimž se obvykle daří u vás doma na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
Tak to tu neroznášej, tvý bacily nemám zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Liebesidyll werde ich im Keim ersticken!
Já zničím tu idylku v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Am männlichen stiefel kleben mehr als 600 millionen Keime.
Na mužské botě je v průměru více než 600 milionů bakterií.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
Poručík tvrdí, že to musíme dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Keime beim Händeschütteln übertragen werden?
Víte kolik baktérií se přenáší pouhým stiskem ruky?
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise habe ich das Ganze gleich im Keim erstickt.
Naštěstí jsem měl dost rozumu na to abych tohle kotě utopil v řece.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Anfass-Phobie, das ist eine Keim-Phobie.
Není to fóbie z dotyků, je to fóbie z mikrobů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht Ihre Hände voller Keime schütteln.
Nechci si potřást ničíma rukama zamořenýma mikroorganismy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Funke muss sofort im Keim erstickt werden.
Ale oheň je nutné uhasit dřív, než se rozšíří.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht gewesen, wäre diese Revolution im Keim erstickt.
Bez vás by tohle povstání nemělo šanci přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nichts über Keime, es ist noch zu früh.
Nevíš, jaké máš na prstech viry a ještě je příliš brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass zweimal "Happy Birthday" die Keime abtötet?
Nevíš, že musíš dvakrát zazpívat Happy Birthday, abys z rukou dostala mikroby?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich bei uns einen Keim eingefangen?
Takže něco chytil tady?
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielle Witty möchte wissen, ob im All auch Keime überleben.
Gabrielle Wittyová chce vědět jestli bakterie mohou žít ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm: "Hey, wir ersticken das im Keim.
Řekl jsem mu, že tomu zatneme tipec v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur jegliche Probleme im Keim ersticken.
- Chceme jen předejít problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime, einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma.
Tylvalosin tartrát je makrolidové antibiotikum, které je antibakteriálně účinné proti gram- pozitivním a některým gram- negativním organismům a mykoplazmatům.
   Korpustyp: Fachtext
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime , einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma .
Tylvalosin tartras je makrolidové antibiotikum , které je antibakteriálně účinné proti gram-pozitivním a některým gram-negativním organismům a mykoplazmatům .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Behandlung mit Ceftriaxon kann dazu führen, dass Sie durch andere krankheitsverursachende Keime an Infektionen erkranken.
typ anémie, která může být závažná a je způsobena rozpadem červených krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts einer derartigen Machtkonzentration ist die Versuchung groß, Kritik an der Machtausübung im Keim zu ersticken.
Koncentruje-li se v jediném místě tolik moci, je lákavé zadusit kritiku jejího uplatňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur ein Gerücht, das im Keim erstickt werden muss.
Je to hnusná pomluva, kterou musíme zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
Nebylo by dobré jít do práce s takovým kašlem a roznášet bacily.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie alle menschlichen Keime, entfernen Sie die Hälfte dessen, was mich am Leben hält.
Když odstraníte lidské bakterie, odstraníte polovinu věcí, které mne drží naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, den Keim der Ordnung zu finden, selbst inmitten des Chaos.
Je o nalezení semínka pořádku dokonce i uprostřed hlubokého chaosu
   Korpustyp: Untertitel
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
Individualita je stvůra a musí se uškrtit už v zárodku, aby se naši přátelé cítili pohodlně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht, dass Papi unsere Keime bekommt und im All krank wird.
Aby tatínek nedostal naše bacily a neonemocněl ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Keime an, die Ihren Körper verwüstet haben.
Podívejte se na baktérie které pustoší vaše tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es und ich weiß, dass man sie im Keim ersticken muss.
Já to vím, a vím, že čas, kdy je zničit Je když jsou stále ještě zralé.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten sie werden im Keim erstickt. Andernfalls werden wir alle dafür bezahlen müssen.
Radši je popři, nebo za to zaplatíme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Keime in der Luft, die für uns harmlos sind, töteten sie.
Jakmile se nadechli vzduchu, nám neškodné bakterie je začaly zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir die Untersuchung hier belassen wollen, müssen wir das hier im Keim ersticken,
Takže, pokud chceme případ udržet tady musíme tomu zatnout tipec.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, für jemanden der Keime so sehr hasst, bist du wirklich ein ziemliches Ferkel.
Na někoho kdo se tak bojí bacilů, jsi docela odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Horní část (naproti klíčku) neboli koruna nemá žádnou rýhu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus dem Keim besteht
Výrobek získaný při omílání rýže, sestávající hlavně z klíčků.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis kann auch getrocknete Rückstände aus dem Quellwasser sowie zugesetzte Keime enthalten
Výrobek může také obsahovat sušené zbytky macerační vody a mohou být přidány klíčky.
   Korpustyp: EU
Das Futter darf nicht befeuchtet werden, um die Entwicklung unerwünschter Keime zu vermeiden.
Zakazuje se zvlhčování potravin, aby se předešlo přítomnosti nežádoucích mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Warum denken Sie, dass hier keine Keime in der Luft sind?
Proč myslíte, že ve vzduchu nejsou žádné bacily?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerücht im Keim zu ersticken.
Ano, abych udělala konec všem těm směšným pomluvám.
   Korpustyp: Untertitel
Der sich die Keime verabreicht und sich dann selbst geheilt hat?
Sám si nasadil tu baktérii a sám se vyléčil.
   Korpustyp: Untertitel
REFERENZMETHODE ZUM NACHWEIS COLIFORMER KEIME IN BUTTER, MAGERMILCHPULVER, KASEIN UND KASEINATEN
REFERENČNÍ METODA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ KOLIFORMNÍCH BAKTERIÍ V MÁSLE, SUŠENÉM ODSTŘEDĚNÉM MLÉCE, KASEINU A KASEINÁTECH
   Korpustyp: EU
Weizen in Form von Körnern, Futtermehl, Kleie, Kleberfutter, Kleber und Keime
pšenice ve formě zrn, krupičných otrub, otrub, krmného lepku, lepku a klíčků
   Korpustyp: EU
ISO 4831 ist international als Referenzmethode für den Nachweis coliformer Keime in Milch und Milcherzeugnissen anerkannt.
Mezinárodně uznávanými referenčními metodami pro zjišťování koliformních bakterií v mléce a mléčných výrobcích je mezinárodní norma ISO 4831.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Sache im Keim ersticken, bevor noch was Schlimmeres passiert.
Musíme najít zdroj než se nám to vymkne z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Jaguar wird nur einen kleinen Keim säen und wir werden etwas nachlegen müssen.
Jaguar nám přispěje jen nepatrně - a zbytek půjde z naší kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was für Keime da dran sind mit einer Leiche?
Kdo ví jaký se do něj dostaly nemoci, když ho vozíš s lidskou mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie du es nennst, es muss im Keim erstickt werden.
Ať to nazveš jakkoliv, bude utrum.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß nicht, Herr Direktor! Wenn Tommy Probleme hat, möchte ich sie im Keim ersticken.
Samozřejmě, jestli má Tommy nějaké problémy, nerad bych ho v tom nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es gleich im Keim ersticke, wird er denken, ich bin eine alte Frau.
Kdybych odmítla souložit, myslel by si, že jsem stará ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ersticken wir diese Erdbewegung im Keim, indem wir Ihre Erdurkunde veröffentlichen.
Dobře, zbavme se těchto pochybností jednou pro vždy předložením vašeho rodného listu.
   Korpustyp: Untertitel
Keime. Sie mögen ja klein sein, zählen aber zu den robustesten Organismen, die die Wissenschaft kennt.
Bakterie, mohou být nepatrné, ale patří k těm nejpřizpůsobivějším organismům, které medicína zná.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise könnt ihr ganz einfach die Keime in eurem Mund sammeln.
Touto cestou můžete sebrat mnoho mikrobů z vašich úst.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Keime des Hasses, die in unseren Herzen keine Wurzeln schlagen dürfen.
Změněno v pustinu-- Zrnka nenávisti, která nesmíme nechat zakořenit v našich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spaß an so einem Ort wie diesem besteht darin Keime auf deinen Ellbogen zu haben.
Zábava na takových místech je dostávat bakterie na loket.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel , das diese zusätzlich komplizierende krankheitsverursachenden Keime abdeckt , zu kombinieren .
V závislosti na způsobu provedení chirurgického zákroku a na předpokládaných patogenech je nutno ceftriaxon kombinovat s příhodnou antimikrobiální látkou poskytující dodatečné krytí patogenů způsobujících komplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel , das diese zusätzlich komplizierenden krankheitsverursachenden Keime abdeckt , zu kombinieren .
V závislosti na způsobu provedení chirurgického zákroku a na předpokládaných patogenech je nutno ceftriaxon kombinovat s příhodnou antimikrobiální látkou poskytující dodatečné krytí patogenů způsobujících komplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Doribax beruht auf der Abtötung verschiedener Bakterienarten (Keime), die Infektionen in verschiedenen Körperregionen verursachen.
Doribax usmrcuje různé typy bakterií, které jsou příčinou infekcí v různých částech těla.
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
Potřebujeme systematický přístup, který se zaměřuje na příčiny těchto problémů a na jejich řešení a vznikající problémy udusí v jejich zárodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Resistenzmechanismus Ceftriaxon ist wirksam gegen Keime, die bestimmte Beta-Laktamasen, zum Beispiel vom Typ TEM-1, synthetisieren.
Mechanismus rezistence Ceftriaxon je účinný proti organismům vytvářejícím některé typy β- laktamáz, například TEM- 1.
   Korpustyp: Fachtext
Wäre Mazedonien in der NATO würde jegliches Abenteuer, das die Stabilität der Region gefährdet, im Keim erstickt.
Kdyby Makedonie byla v NATO, každá dobrodružná politika podrývající regionální stabilitu by zajisté byla potlačena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar