Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
Jakýkoliv pokus o demokratizaci prostřednictvím občanské společnosti tak bude v zárodku rozdrcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
Als die Erholung dann begann, wurde sie im letzten Herbst durch die unruhige politische Lage im Keim erstickt.
A když zotavení skutečně začalo, politický neklid loni na podzim udusil hned v zárodku důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es ist warm genug für Keime.
Ale je tam dost teplo pro zárodky.
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
Jestliže budou restriktivní opatření dusit oživení již v zárodku, růst se nakonec zvrátí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in der harmonischsten Beziehung steckt ein Keim von Farce und Tragödie.
Každý vztah bez ohledu na harmonii obsahuje zárodky fraškovitosti nebo tragédie..
Der Keim, von dem das ausgeht, ist leider Gottes Venezuela.
Zárodek, z něhož to pochází, je, bohužel musím říct, Venezuela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
Potřebujeme systematický přístup, který se zaměřuje na příčiny těchto problémů a na jejich řešení a vznikající problémy udusí v jejich zárodku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
Individualita je stvůra a musí se uškrtit už v zárodku, aby se naši přátelé cítili pohodlně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Horní část (naproti klíčku) neboli koruna nemá žádnou rýhu.
Es kann 12 Monate dauern, bis es keimt und weitere 12 Monate bis der Keim 2.5 bis 5cm wächst.
Jen aby ze semene vypučel klíček může trvat 12 měsíců, a dalších 12 měsíců, aby vyrostl jenom o 3 až 6 cm.
Getreide, ausgenommen Kleie, Keime, Weizen und Reis
Obiloviny, kromě otrub, klíčků, pšenice a rýže
Entfernen (vollständig oder teilweise) des Keims zerkleinerter Getreidekörnern
proces úplného nebo částečného odstranění klíčků z drcených zrn obilovin
Kleie und Keime können zum unmittelbaren menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden, weshalb ein Höchstgehalt für Deoxynivalenol und Zearalenon in solchen Erzeugnissen festgelegt werden sollte.
Otruby a klíčky lze uvádět na trh pro přímou lidskou spotřebu, a je proto vhodné stanovit v těchto komoditách maximální limit deoxynivalenolu a zearelenonu.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus dem Keim besteht
Výrobek získaný při omílání rýže, sestávající hlavně z klíčků.
Erzeugnis, das im Wesentlichen aus dem Keim besteht, der beim Schleifen der Reiskörner entfernt und von der Kleie getrennt wird
Výrobek sestávající hlavně z klíčků, které byly odstraněny během procesu mletí rýže a odděleny od otrub.
Nebenerzeugnis des ersten Schleifens von geschältem Rohreis, das aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und Keims besteht
vedlejší produkt prvního leštění loupané rýže; sestává zejména z částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků
Nebenerzeugnis des zweiten Schleifens von geschältem Rohreis, das im Wesentlichen aus den äußeren Teilen des Mehlkörpers besteht und außerdem Bestandteile der Aleuronschicht und der Keime enthält
vedlejší produkt leštění loupané rýže; sestává zejména z částic aleuronové vrstvy, endospermu a klíčků
Kleie, Keime, Weizen und Reis
Otruby, klíčky, pšenice a rýže
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keim
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zničíme to hned v zárodku.
- Will es im Keim ersticken.
Chceme-li zastavit věci v zárodku.
Dort sind zu viele Keime.
Kleie, Keime, Weizen und Reis
Otruby, klíčky, pšenice a rýže
Ersticken Sie es im Keim.
Die Scheiße im Keim ersticken.
Musís to zarazit v zárodku.
wir ersticken sie im Keim!
Vykoupají se ve vlastní krvi!
- Wir ersticken sie im Keim
- Sie hat eine Keim-Phobie.
(strach z choroboplodných zárodků)
Das Vorhandensein des Keims wurde angenommen .
Její přítomnost proto byla pouze předpokládána .
Wir müssen Smiert Spionom im Keim ersticken.
musíme uštípnout akci Smiert Spionom v zárodku.
- Das musst du im Keim ersticken.
- Musíš ho nechat podusit.
Die Revolution wurde im Keim erstickt.
Revoluce potlačena v zárodku.
Nicht anfassen, du fängst dir Keime ein.
Nešahej si na to, dostaneš infekci.
Wir müssen das im Keim ersticken.
Potřebujeme to zarazit dřív, než bude pozdě.
- Den Streich werd ich im Keim ersticken.
Chytím tu šprýmařku rovnou v hnízdě.
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
Ty a já to musíme zastavit v zárodku.
Kressen und andere Sprossen und Keime
Řeřichy a jiné klíčky a výhonky
weniger als 5 × 104 Keime/g
méně než 5 × 104 bakterií/g
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Mikrobi, kteří způsobují rýmu, zápach z úst, průjem.
Auf keinen Fall Keime oder Bakterien
Nesmí tu být žádné bakterie.
Wir ersticken viele Bedrohungen im Keim.
Můžeme zničit mnoho hrozeb, ještě než k nim dojde.
Getreide, ausgenommen Kleie, Keime, Weizen und Reis
Obiloviny, kromě otrub, klíčků, pšenice a rýže
Du sagtest gerade "im Keim ersticken".
Právě jsi řekla "soulož".
Wir müssen das im Keim ersticken.
Musíme s tím přestat, dokud můžeme.
Ich werde es jetzt im Keim ersticken.
Mein Mann verlangte Nok-Keim-Eintopf zum Abendessen und uns waren die Nok-Keime ausgegangen.
Manžel požadoval dušeninu z nok-semínkem k večeři. a nám došlo.
Der aggressive Keim ist scheinbar nicht zu stoppen.
Tato agresivní bakterie se zdá nezastavitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht, zu sagen, wo dieser Keim ist.
Lidem se musí říct, kde se bakterie vyskytuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen müssen Sie was tun! Nur Hitze kann Keime abtöten.
Musíte s tím něco udělat, Dr Powelle, jediné co na ně platí, je teplo.
Nein. Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
Ne, jídlo přitahuje brouky, a brouci mají bakterie.
Denn auch sie ist auf krankhafte Keime und Parasiten zurückzuführen.
Ať je způsobena škodlivými bakteriemi, nebo všemožnými parazity.
Das ist nichts, was man im Keim ersticken muss!
Tohle není něco, co se dá odchytit hned v začátku!
Er möchte alles Gute schon im Keim zerstören.
Snaží se zničit v zárodku všechno dobré.
Weißt du, wie viele Keime da drauf sind?
Uvědomuješ si, kolik je v něm bakterií?
Ich hoffe, wir können es noch im Keim ersticken.
Doufám, že to můžeme utnout ještě v rozkvětu.
Entfernen (vollständig oder teilweise) des Keims zerkleinerter Getreidekörnern
proces úplného nebo částečného odstranění klíčků z drcených zrn obilovin
Jeder Demokratisierungsversuch der Zivilgesellschaft wird daher im Keim erstickt.
Jakýkoliv pokus o demokratizaci prostřednictvím občanské společnosti tak bude v zárodku rozdrcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wäre, wenn Theorien über Keime nicht bewiesen worden wären?
Co by se stalo, kdyby se třeba neprokázaly teorie operující s mikroby?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Mikrobi, jimž se obvykle daří u vás doma na záchodě.
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
Tak to tu neroznášej, tvý bacily nemám zapotřebí.
Aber dieses Liebesidyll werde ich im Keim ersticken!
Já zničím tu idylku v zárodku.
Am männlichen stiefel kleben mehr als 600 millionen Keime.
Na mužské botě je v průměru více než 600 milionů bakterií.
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
Poručík tvrdí, že to musíme dát do pořádku.
Wissen Sie, wie viele Keime beim Händeschütteln übertragen werden?
Víte kolik baktérií se přenáší pouhým stiskem ruky?
Glücklicherweise habe ich das Ganze gleich im Keim erstickt.
Naštěstí jsem měl dost rozumu na to abych tohle kotě utopil v řece.
Das ist keine Anfass-Phobie, das ist eine Keim-Phobie.
Není to fóbie z dotyků, je to fóbie z mikrobů.
Ich möchte nicht Ihre Hände voller Keime schütteln.
Nechci si potřást ničíma rukama zamořenýma mikroorganismy.
Aber jeder Funke muss sofort im Keim erstickt werden.
Ale oheň je nutné uhasit dřív, než se rozšíří.
Wären Sie nicht gewesen, wäre diese Revolution im Keim erstickt.
Bez vás by tohle povstání nemělo šanci přežít.
Du weißt nichts über Keime, es ist noch zu früh.
Nevíš, jaké máš na prstech viry a ještě je příliš brzy.
Weißt du nicht, dass zweimal "Happy Birthday" die Keime abtötet?
Nevíš, že musíš dvakrát zazpívat Happy Birthday, abys z rukou dostala mikroby?
Er hat sich bei uns einen Keim eingefangen?
Gabrielle Witty möchte wissen, ob im All auch Keime überleben.
Gabrielle Wittyová chce vědět jestli bakterie mohou žít ve vesmíru.
Ich sagte ihm: "Hey, wir ersticken das im Keim.
Řekl jsem mu, že tomu zatneme tipec v zárodku.
Wir wollen nur jegliche Probleme im Keim ersticken.
- Chceme jen předejít problémům.
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime, einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma.
Tylvalosin tartrát je makrolidové antibiotikum, které je antibakteriálně účinné proti gram- pozitivním a některým gram- negativním organismům a mykoplazmatům.
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime , einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma .
Tylvalosin tartras je makrolidové antibiotikum , které je antibakteriálně účinné proti gram-pozitivním a některým gram-negativním organismům a mykoplazmatům .
Eine Behandlung mit Ceftriaxon kann dazu führen, dass Sie durch andere krankheitsverursachende Keime an Infektionen erkranken.
typ anémie, která může být závažná a je způsobena rozpadem červených krvinek.
Angesichts einer derartigen Machtkonzentration ist die Versuchung groß, Kritik an der Machtausübung im Keim zu ersticken.
Koncentruje-li se v jediném místě tolik moci, je lákavé zadusit kritiku jejího uplatňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nur ein Gerücht, das im Keim erstickt werden muss.
Je to hnusná pomluva, kterou musíme zničit.
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
Nebylo by dobré jít do práce s takovým kašlem a roznášet bacily.
Entfernen Sie alle menschlichen Keime, entfernen Sie die Hälfte dessen, was mich am Leben hält.
Když odstraníte lidské bakterie, odstraníte polovinu věcí, které mne drží naživu.
Es geht darum, den Keim der Ordnung zu finden, selbst inmitten des Chaos.
Je o nalezení semínka pořádku dokonce i uprostřed hlubokého chaosu
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
Individualita je stvůra a musí se uškrtit už v zárodku, aby se naši přátelé cítili pohodlně.
Wir wollen doch nicht, dass Papi unsere Keime bekommt und im All krank wird.
Aby tatínek nedostal naše bacily a neonemocněl ve vesmíru.
Sehen Sie sich die Keime an, die Ihren Körper verwüstet haben.
Podívejte se na baktérie které pustoší vaše tělo.
Ich weiß es und ich weiß, dass man sie im Keim ersticken muss.
Já to vím, a vím, že čas, kdy je zničit Je když jsou stále ještě zralé.
Am besten sie werden im Keim erstickt. Andernfalls werden wir alle dafür bezahlen müssen.
Radši je popři, nebo za to zaplatíme všichni.
Keime in der Luft, die für uns harmlos sind, töteten sie.
Jakmile se nadechli vzduchu, nám neškodné bakterie je začaly zabíjet.
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
Also, wenn wir die Untersuchung hier belassen wollen, müssen wir das hier im Keim ersticken,
Takže, pokud chceme případ udržet tady musíme tomu zatnout tipec.
Weißt du, für jemanden der Keime so sehr hasst, bist du wirklich ein ziemliches Ferkel.
Na někoho kdo se tak bojí bacilů, jsi docela odvážná.
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Horní část (naproti klíčku) neboli koruna nemá žádnou rýhu.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus dem Keim besteht
Výrobek získaný při omílání rýže, sestávající hlavně z klíčků.
Das Erzeugnis kann auch getrocknete Rückstände aus dem Quellwasser sowie zugesetzte Keime enthalten
Výrobek může také obsahovat sušené zbytky macerační vody a mohou být přidány klíčky.
Das Futter darf nicht befeuchtet werden, um die Entwicklung unerwünschter Keime zu vermeiden.
Zakazuje se zvlhčování potravin, aby se předešlo přítomnosti nežádoucích mikroorganismů.
Warum denken Sie, dass hier keine Keime in der Luft sind?
Proč myslíte, že ve vzduchu nejsou žádné bacily?
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerücht im Keim zu ersticken.
Ano, abych udělala konec všem těm směšným pomluvám.
Der sich die Keime verabreicht und sich dann selbst geheilt hat?
Sám si nasadil tu baktérii a sám se vyléčil.
REFERENZMETHODE ZUM NACHWEIS COLIFORMER KEIME IN BUTTER, MAGERMILCHPULVER, KASEIN UND KASEINATEN
REFERENČNÍ METODA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ KOLIFORMNÍCH BAKTERIÍ V MÁSLE, SUŠENÉM ODSTŘEDĚNÉM MLÉCE, KASEINU A KASEINÁTECH
Weizen in Form von Körnern, Futtermehl, Kleie, Kleberfutter, Kleber und Keime
pšenice ve formě zrn, krupičných otrub, otrub, krmného lepku, lepku a klíčků
ISO 4831 ist international als Referenzmethode für den Nachweis coliformer Keime in Milch und Milcherzeugnissen anerkannt.
Mezinárodně uznávanými referenčními metodami pro zjišťování koliformních bakterií v mléce a mléčných výrobcích je mezinárodní norma ISO 4831.
Wir müssen diese Sache im Keim ersticken, bevor noch was Schlimmeres passiert.
Musíme najít zdroj než se nám to vymkne z rukou.
Jaguar wird nur einen kleinen Keim säen und wir werden etwas nachlegen müssen.
Jaguar nám přispěje jen nepatrně - a zbytek půjde z naší kapsy.
Wer weiß, was für Keime da dran sind mit einer Leiche?
Kdo ví jaký se do něj dostaly nemoci, když ho vozíš s lidskou mrtvolou.
Egal wie du es nennst, es muss im Keim erstickt werden.
Ať to nazveš jakkoliv, bude utrum.
Gewiß nicht, Herr Direktor! Wenn Tommy Probleme hat, möchte ich sie im Keim ersticken.
Samozřejmě, jestli má Tommy nějaké problémy, nerad bych ho v tom nechal.
Wenn ich es gleich im Keim ersticke, wird er denken, ich bin eine alte Frau.
Kdybych odmítla souložit, myslel by si, že jsem stará ženská.
Okay, ersticken wir diese Erdbewegung im Keim, indem wir Ihre Erdurkunde veröffentlichen.
Dobře, zbavme se těchto pochybností jednou pro vždy předložením vašeho rodného listu.
Keime. Sie mögen ja klein sein, zählen aber zu den robustesten Organismen, die die Wissenschaft kennt.
Bakterie, mohou být nepatrné, ale patří k těm nejpřizpůsobivějším organismům, které medicína zná.
Auf diese Art und Weise könnt ihr ganz einfach die Keime in eurem Mund sammeln.
Touto cestou můžete sebrat mnoho mikrobů z vašich úst.
Das sind Keime des Hasses, die in unseren Herzen keine Wurzeln schlagen dürfen.
Změněno v pustinu-- Zrnka nenávisti, která nesmíme nechat zakořenit v našich srdcích.
Der Spaß an so einem Ort wie diesem besteht darin Keime auf deinen Ellbogen zu haben.
Zábava na takových místech je dostávat bakterie na loket.
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel , das diese zusätzlich komplizierende krankheitsverursachenden Keime abdeckt , zu kombinieren .
V závislosti na způsobu provedení chirurgického zákroku a na předpokládaných patogenech je nutno ceftriaxon kombinovat s příhodnou antimikrobiální látkou poskytující dodatečné krytí patogenů způsobujících komplikace .
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel , das diese zusätzlich komplizierenden krankheitsverursachenden Keime abdeckt , zu kombinieren .
V závislosti na způsobu provedení chirurgického zákroku a na předpokládaných patogenech je nutno ceftriaxon kombinovat s příhodnou antimikrobiální látkou poskytující dodatečné krytí patogenů způsobujících komplikace .
Die Wirkung von Doribax beruht auf der Abtötung verschiedener Bakterienarten (Keime), die Infektionen in verschiedenen Körperregionen verursachen.
Doribax usmrcuje různé typy bakterií, které jsou příčinou infekcí v různých částech těla.
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
Potřebujeme systematický přístup, který se zaměřuje na příčiny těchto problémů a na jejich řešení a vznikající problémy udusí v jejich zárodku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Resistenzmechanismus Ceftriaxon ist wirksam gegen Keime, die bestimmte Beta-Laktamasen, zum Beispiel vom Typ TEM-1, synthetisieren.
Mechanismus rezistence Ceftriaxon je účinný proti organismům vytvářejícím některé typy β- laktamáz, například TEM- 1.
Wäre Mazedonien in der NATO würde jegliches Abenteuer, das die Stabilität der Region gefährdet, im Keim erstickt.
Kdyby Makedonie byla v NATO, každá dobrodružná politika podrývající regionální stabilitu by zajisté byla potlačena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar