Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kelch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kelch kalich 37 pohár 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kelch kalich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kelch
Kalich
   Korpustyp: Wikipedia
Schade um die Kelche, aber ich habe eine Verabredung.
Ty kalichy mě mrzí, Jacku, ale mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
poškozená stopka a kalich, pokud zůstává okolní dužina nepoškozena.
   Korpustyp: EU
Schnell, sonst ist das Schwein mit den Kelchen weg.
Rychle, než ta svině uteče spolu s kalichy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.
Stopka může být lehce poškozena nebo odříznuta, avšak kalich nesmí být poškozen.
   Korpustyp: EU
Dann ginge dieser Kelch an mir vorüber.
Tenhle kalich hořkosti by mě alespoň minul.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
se stopkou, stopka musí být čistě odříznuta a kalich nesmí být poškozen,
   Korpustyp: EU
Fragen Sie sich selbst, warum suchen Sie den Kelch Christi?
Ptejte se sám sebe, proč hledáte Kristův kalich?
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeder prüfe sich selbst und soll erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
…ale ten muž to dokázal a jedl ten chleba a pil z toho kalichu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Kelch gestohlen, ein Gefäß, das das Blut Christi hält.
Ukradl kalich, nádobu, která uchovává Kristovu krev.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kelch"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kelch-Steinkraut
Tařinka kališní
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Kelche, genau.
- Mezi poháry, přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir den Kelch.
Podej mi mou číši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Kelche.
- Potřebuju ty kalichy.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, die Kelche.
Seňorito, ty kalichy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Kelche sind makellos.
I kalichy zůstaly nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Gib noch mal den Kelch.
Já jsem to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Halterin des Geheiligten Kelches von Rixx.
Držitelka Posvátného kalicha z Rixxu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Kelch ist der Heilige Gral!
Dobrá, chcete hojen tak nebo ho mám přinést v dárkovém balení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer einen Kelch haben.
Vždy jsem toužil po kalichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm den Kelch nicht, Clary.
- Nedávej mu ho, Clary.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen Kelch sind wir verloren.
Bez toho Poháru jsme ztraceni.
   Korpustyp: Untertitel
Finde das Schiff und die Kelche.
- Najdi loď a přines kalichy.
   Korpustyp: Untertitel
Beheimatet im Kelch der abtrünnigen Cherubim
Ubytoval jsem se v kalichu nezkrotných cherubínů
   Korpustyp: Untertitel
Trinkst du aus dem dargebotenen Kelch
Zda máš z poháru posledního pít
   Korpustyp: Untertitel
Die Kelche öffnen sich immer nur nachts.
Rozkvétají jenom v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Jako škrábanec na objektivu nebo moucha v polévce!
   Korpustyp: Untertitel
Sie greift nach dem Kelch mit dem Gift.
Sáhne po kalichu otráveném jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer wird diesen Kelch der Kühnheit hochheben.
Pouze jede z nich bude šampión.
   Korpustyp: Untertitel
als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;
jako jednotlivé plody, s kališními lístky a krátkou stopkou nebo bez nich;
   Korpustyp: EU
Der Rat, die Hüter des Kelchs, fürchteten diese Macht.
Spolek, strážci Poháru, se báli užívat jeho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann, mit dem Kelch der Engel zu experimentieren.
S Pohárem Smrti začal dělat pokusy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen den Kelch aus den falschen Gründen.
Všichni jej chtějí ze špatných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Kelch stecke ich genauso fest wie du.
Bez Poháru nezmůžu nic stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kelche waren weg, und du konntest abhauen.
Kdybys chtěl ty kalichy, nezůstal bys na té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um die Kelche, aber ich habe eine Verabredung.
Ty kalichy mě mrzí, Jacku, ale mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest die Kelche, das Wasser, die Träne.
Měl jsi kalichy, vodu i slzu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der mit dem Kelch spielt, zahlt einen schrecklichen Preis.
Kdo si zahrává s Pohárem života, zaplatí strašlivou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder etwas zu viel Wein im Kelch, Michael.
Nedal sis zase nějak moc vína, Mícheáli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leere den Kelch, um mich zu erinnern.
Někdo drink, aby zapomněl, já drink, abych se rozpomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Kelch der Engel sterben wir aus.
Bez Poháru smrti jsme na vymření.
   Korpustyp: Untertitel
versehen mit ihrem Kelch (mit Ausnahme der Walderdbeeren); der Kelch und, falls vorhanden, der Stiel müssen frisch und grün sein,
s kališními lístky (kromě lesních jahod); kališní lístky a stopka (pokud je přítomna) musí být čerstvé a zelené,
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht mehr, wie er hieß, aber es war wie der Heilige Gral der Kelche.
Zapomněl jsem na jméno, ale byl něco jako Zlatý grál mezi poháry.
   Korpustyp: Untertitel
Hüterin des Kelches von Rixx, Erbin der Heiligen Ringe von Betazed.
Držitelka Posvátného kalicha z Rixxu, Dědička Svatých prstenů Betazedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zu Hause sein und einen feinen Wein Kelch Wein genießen.
Už jsem měl být doma s pohárem dobrého červeného.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, was die Königin der Kelche bedeutet, wenn Sie Kopf steht?
A nemáš zdání co pro mne znamená nalezení tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beuge mich über den zarten Kelch und dann ziehe ich weiter.
Já se jen jemně předkloním a odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mirakelhof Am Mirakelhof Diebe und Mörder Trinken aus demselben Kelch Am Mirakelhof Am Mirakelhof
Zloději a vrazi pijí ze stejného poháru na dvoře zázraků na dvoře zázraků téměř všichni jsme káráni spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzerin des Kelches von Rixx und Erbin der Ringe von Betazed.
Držitelkou posvátného kalicha z Rixxu, a zlatých prstenů Betazedu.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest vollkommen verrückt sein, deinen Namen in den Kelch zu werfen. Auch schon kapiert?
Chci říct, že si už nemyslím, že jsi hodil své jméno do poháru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Notwendig, dass wir an den Kelch kommen, bevor er es tut.
Je velmi důležité, abychom se k tomu poháru dostali dřív než on.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nutzte man den Kelch nicht, um mehr Schattenjäger zu erschaffen?
Proč pomocí Poháru nestvořili další Lovce stínů?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit diesem Kelch kann ich unser Blut reinwaschen. Unsere Rasse retten.
Mohu Pohárem očistit naše krevní linie, zachránit naši rasu.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Reich erzählt man von einem Kelch, der die Macht hat, ewiges Leben zu gewähren.
V mém království existuje legenda o poháru, který má tu moc poskytnout lidem věčný život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehen, dass ihr alle vom vergifteten Kelch getrunken habt.
Vidím, že jste se všichni napili z otráveného poháru!
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut, das im Kelch des Lebens ist, muss ausgeschüttet werden.
Krev v Poháru života musí být vylita.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss ich einen Weg finden, den Kelch zu bekommen, ohne dass Arthur es weiß.
Proto se k tomu poháru musím dostat bez Artušova vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass der Kelch des Grafen heute die ganze Zeit gefüllt ist, verstanden?
Chci, aby měl hrabě po celý večer plnou číši. Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal in den Kelch einer geschlossenen Blüte gefasst? Hast du die Wärme gespürt?
Myslím, že když strčíš prsty do stočeného okvětního lístku, ucítíš to teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder wirst du als Schattenjäger geboren oder du trinkst aus dem Kelch der Engel.
Jako Lovec stínů se buď narodíš, nebo se musíš napít z Poháru Smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lwaxana Troi, Tochter des Fünften Hauses, Bewahrerin des Heiligen Kelches, Erbin des Ringes von Betazed.
Já jsem Lwaxana Troi, dcera pátého domu, držitelka posvatého kalicha, dědička svatých prstenů Betazedu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die geweihte Hostie den Leib Christi aufnimmt und der Wein aus dem Kelch sein Blut wird.
Že hostie obsahují Kristovu krev. A víno v jejich kališích je jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeder prüfe sich selbst und soll erst dann von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
…ale ten muž to dokázal a jedl ten chleba a pil z toho kalichu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sein Blut in einen Kelch fließen. Und die, die daraus tranken, wurden halb Engel, halb Mensch.
Raziel nalil svou krev do Poháru a ti, kdo se jí napili, se stali napůl anděly a napůl lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Cenred ist unser Todfeind. Wir können nicht riskieren, dass er den Kelch des Lebens in die Hände bekommt.
Cenred je náš odvěký nepřítel, nesmí se k Poháru života dostat dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ruh dich aus und sei versichert, dass die Verursacher unseres Leids bald tief aus ihrem eigenen Kelch trinken werden.
Odpočívej, a věz, že ti, kteří nám způsobili bolest, ji budou brzy pít z vlastního poháru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, sie würden kommen, und in einem schwachen Moment fragte er, ob dieser kelch nicht an ihm vorübergehen könne.
Věděl, že si pro něho přijdou a ve slabé chvíli prosil, aby mu pán vzal to břemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Jahre verschwendet, um mich für den Kelch der Engel an diese Frau und ihr Balg ranzumachen.
Roky jsem ji a toho jejího spratka obskakoval kvůli Poháru Smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Als sein junges Mündel wieder und wieder hinabtauchte in die Tiefe des Weihers. Auf der Suche nach dem verzauberten Kelch. Sir Romulus zwirbelte seinen stattlichen Schnurrbart,
Jak se jeho mladý svěřenec znovu a znovu potápěl do hlubin jezera, při hledání čarovného kalichu, Sir Romulus si kroutil svůj bujný knír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht fassen, dass diese Worte von der Erbin der heiligen Ringe von Betazed ausgesprochen werden, von der Hüterin des geweihten Kelches von Rixx.
Nevěřím tomu, co slyším od dědičky Svatých prstenů Betazedu, držitelky Svatého poháru z Rixxu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vampir versucht den Fluch, den eine Hexe auf dich legte, umzukehren und es ist der Kelch, in dem du Entweihung findest.
Upír se snaží zvrátit čarodějnickou neplechu, která tě poznamenala, a tenhle šálek ti pomůže od rouhání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Legende vom Kelch spricht, der das Blut Christi auffing, spricht sie vom weiblichen Schoß mit der königlichen Blutlinie Jesu.
Když legenda hovoří o kalichu, jenž uchovával Kristovu krev, myslí tím ženské lůno, jež uchovalo Kristovu královskou pokrevní linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach dem Massaker von Godhra und den darauf folgenden anti-muslimischen Pogromen in der Provinz Gujarat, ist Indien wieder dabei einen Schluck aus dem vergifteten Kelch - seiner mit religiösem Faschismus verbrämten Demokratie - zu nehmen.
Rok po masakru v Gódhře a následných protimuslimských pogromech ve svazovém státě Gudžarát si Indie opět usrkává ze svého poháru jedu - pokřivené demokracie otrávené náboženským fašismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar