Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kelle lžíce 6 naběračka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kelle lžíce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit diesem Material und meiner Kelle begann ich nun eifrig, den Eingang zur Nische zu vermauern.
Vytáhl jsem zednickou lžíci a horlivě se pustil do díla: začal jsem zazdívat vchod do výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin zu alt zum Aufbraten, kann aber die Kelle ablecken.
Jsem možná starý, abych zamíchal omáčku, ale pořád můžu olízat lžíci.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Gerassel dann endlich aufhörte, ergriff ich meine Kelle wieder und legte die fünfte Lage, dann die sechste und die siebente.
Když řinčení posléze utichlo, znovu jsem se chopil lžíce a bez přerušení jsem položil pátou, šestou a sedmou vrstvu. Zeď dosahovala teď bezmála k mé hrudi.
   Korpustyp: Literatur
Walter. Bringen Sie nicht die Kellen durcheinander.
Waltere, nezaměňte si lžíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den musste ich mit einer Kelle zerstückeln.
Jo, toho borce se zednickou lžící jsem musel trochu naporcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich flink mit der Kelle.
S tou lžící ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kelle"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Book of Kells
Kniha z Kellsu
   Korpustyp: Wikipedia
- Willkommen in Kells, Bruder.
Vítej v Kellsu, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich flink mit der Kelle.
S tou lžící ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Kelle, wisst ihr?
Nebo narazíš na jámu.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist Nummer sechs, Kell.
- Ty jsi šestá, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Ms. Kell.
Jmenuji se slečna Kellová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Steine und Kelle.
Máme maltu a cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Brendan und das Geheimnis von Kells
Brendan a tajemství Kellsu
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, den musste ich mit einer Kelle zerstückeln.
Jo, toho borce se zednickou lžící jsem musel trochu naporcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Kells gibt es genug zu essen.
A jídla máme v Kellsu dostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Portion eine Kelle Sand in die Schüssel.
Dejte tam naběračku písku za každou porci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kelle verwandelte sich in Silber. und begann zu leuchten
Ten se změnil ve stříbro a rozzářil se.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist der große Wagen wie eine Kelle geformt.
Stal se z něho krásný třpitivý naběrák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt zum Aufbraten, kann aber die Kelle ablecken.
Jsem možná starý, abych zamíchal omáčku, ale pořád můžu olízat lžíci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abt von Kells sagt, man braucht sich nicht vor erfundenen Dingen zu fürchten.
Kellský opat říkal, že bychom se neměli bát vymyšlených věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Nordmänner Kells überfallen, werden sie keinen Unterschied zwischen Jungen und Alten machen.
Až přijdou Seveřané, nebudou dělat rozdíly mezi mladými či starými.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zudem die Blutgruppe Kell-Null, die ist sehr selten.
Také máte skupinu 0, která je velice vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was Kell entworfen hätte, wenn er länger gelebt hätte.
Vy a náčelník půjdete se mnou. Nadporučíku, máte velení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier! gab ich zurück und zog eine Kelle aus den Falten meines Mantels.
Zde je, pravil jsem a vytáhl ze záhybu svého rokeloru zednickou lžíci.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesem Material und meiner Kelle begann ich nun eifrig, den Eingang zur Nische zu vermauern.
Vytáhl jsem zednickou lžíci a horlivě se pustil do díla: začal jsem zazdívat vchod do výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe alles eingetauscht was wir hatten damit Kell dich einstellt.
Vyměnil jsem všechno, co jsme měli, abych tě dostal do Kellova týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wozu Künstlerwie wir in Kells sind. Der Abt verlangt von uns, dass wir diese verrückte Mauer bauen!
Nevím, na co jsou v Kellsu umělci, když jediné, co od nás chce, je stavba hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder, nachdem wir Bruder Aidan begrüßt haben, will ich ihm nun das wichtige Werk zeigen, mit dem wir Kells befestigen wollen.
Bratři! Nechte bratra Aidana. Musím mu ukázat městské opevnění, na kterém pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Unser brillanter Regisseur Niles Kelling, meine äußerst laute Agentin Ellen Klein, meine wunderschöne Frau Tina, die wahrlich etwas Besseres verdient hätte.
Našemu skvělému režisérovi, Nilesi Kellingovi, mé velmi hlasité agentce, Ellen Klein. Mé nádherné ženě, Tině, která toho, upřímně, mohla udělat mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es war toll, doch dann fand mein bester Freund Benny es heraus, dann hat Tybalt, der nicht mehr alle Tassen im Schrank hat, eine Kelle durch Bennys Mütze gejagt.
Bylo to skvělé, ale potom to zjistil můj nejlepší kamarád Benny. A potom Tybalt, který je tím pravým zlým trpaslíkem, usekl rýčem Bennymu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr anderen, ihr guten Leute, die ihr Hammer Senkblei und Kelle heute tüchtig handhabt, ihr müht euch völlig unnötig. Schert euch zum Teufel! Nun, das wird nicht einfach sein!
A vy, dobří lidé, co tu s olovnicí v ruce hbité ve zbytečném zcela potu mistrně se oháníte, mažte odtud ke všem čertům!
   Korpustyp: Untertitel