Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kenner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenner znalec 17 expert 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kenner znalec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Kommandant hat mein Empfehlungsschreiben gelesen, er weiß, daß ich kein Kenner der gerichtlichen Verfahren bin.
velitel četl můj doporučující list, ví, že nejsem žádný znalec soudních řízení.
   Korpustyp: Literatur
Diese Ausflüge nach Napa hatten ihn zum Kenner gemacht.
Vaše jízdy do Napa Valley z něj udělaly znalce.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Erzeuger von Qualitätsweinen und die informierten Verbraucher - die wahren Kenner der Erzeugnisse unseres Landes - möchten von Weinverschnitten nichts wissen.
Paní předsedající, pane komisaři, výrobci kvalitních vín a informovaní spotřebitelé - skuteční znalci produktů naší země - nechtějí slyšet řeči o míchání vín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe Sie sind Kenner der großen Meister
Vidím, že jste znalec velkých mistrů.
   Korpustyp: Untertitel
läßt den Kenner aufhorchen;
přiměje znalce, aby naslouchal;
   Korpustyp: Literatur
Signor Caspetti ist der größte Kenner Piranesis.
Pan Caspetti je velký znalec Piranesiho.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Bewunderung eines Kenners, sagte er und wies mit der Hand auf die Reihe von Gemälden, die an der gegenüber liegenden Wand hingen.
Odpusťte obdivu znalce, pravil, ukázav rukou k obrysům podobizny, kteráž visela na protější stěně.
   Korpustyp: Literatur
Der Kenner sagt, es geht um die Ausgewogenheit der Zutaten.
Znalci tvrdí, že je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute trinken Wein ja geradezu kistenweise, aber das sind ja keine Kenner, sondern einfach nur Säufer.
Někdo to pije z krabice, ale to není žádnej znalec. To je jenom obyčejnej násoska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Kenner, Monsieur Bond.
Vidím, že jste znalec, monsieur Bond.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kenners znalce 1

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kenner"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Kenner bist du.
Vidím, že jsi odborník.
   Korpustyp: Untertitel
läßt den Kenner aufhorchen;
přiměje znalce, aby naslouchal;
   Korpustyp: Literatur
Commander Kenner wird mich nehmen.
Velitel Kenno mě přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Geographie-Kenner.
Um, byl to nadšenec do zeměpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, ihr seid Kenner.
Vy jistě víte, co je dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Kenner dieser Kunst.
Je velkým znalcem tohoto sportu.
   Korpustyp: Untertitel
oder die Kenner nennen sie "Pyramide".
A nebo jak ji někteří nazývají "Pyramida."?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist nur was für Kenner.
Jen pro toho, kdo to ocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kenner soll die sich ansehen.
Chci ať to prohlédne někdo důvěryhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lane ist etwas für Kenner.
Uh, slečne Laneové se vrátila chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss nach Vincent Kenner sehen.
Ale já musím kontrolovat Vincenta Kennera.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Kenner, geschlossene Kopfverletzung aus dem Limowrack.
Betty Kennerová, uzavřené poranění hlavy z havarované limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Frank ist etwas für Kenner.
Vím, že Frank má trochu osobitý styl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin kein großer Kenner.
Nepovažuji se za znalce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Italiener sind wirkliche Kenner.
Jen málo Italů má opravdu vytříbený vkus.
   Korpustyp: Literatur
Genau. Wir sprechen Anfänger und Kenner an.
Můžeme se předvést jak nováčkům, tak expertům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forschungsbericht über Kenners Pockenvirus ist fertig.
dnes přišla zpráva o výzkumu toho viru.
   Korpustyp: Untertitel
Was unterscheidet einen gewöhnlichen Jane-Austen-Fan von einem Kenner?
Co odlišuje běžnou fanynku Jane Austenové od nadšence?
   Korpustyp: Untertitel
Smee, bist du nicht ein Kenner seltener und wertvoller Objekte?
Cožpak se nevyznáte ve vzácných a hodnotných věcech?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kenner geht vor 22:30 Uhr essen.
Nikdo na úrovni nechodí na večeři před půl jedenáctou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut kein Kenner, aber mir gefällt es.
Nikdy jsem na ničem takovém nebyl, ale líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für Kenner, aber etwas anderes fanden unsere Jäger nicht.
Nevalné chuti, ale to jediné mohli naši lovci přinést zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Pilgrim zu diesem Pferde-Kenner nach Montana.
Chci vzít Pilgrima do Montany za tím člověkem, který léčí koně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der zweitbeste Proust-Kenner der USA.
- Larry Sugerman je zřejmě druhým největším odborníkem na Prousta ve Spojených Státech.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausflüge nach Napa hatten ihn zum Kenner gemacht.
Vaše jízdy do Napa Valley z něj udělaly znalce.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlt mich Seiner Lordschaft als Kenner des geländes.
Řekněte lordstvu, že já znám všechny cestičky.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley, ich wollte sagen, du heiratest zwar Jackson Kenner von den versoffenen Provinz-Kenners, aber du bist immer noch eine von uns, eine Mikaelson.
Hayley, chtěla jsem říct, že si možná bereš Jacksona Kennera z opilých Kennerů ze zapadákova, ale pořád jsi jedna z nás, Mikaelsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Brad ist ein charmanter Gesprächspartner, ein Kenner postmoderner Kunst und ein bekannter Kolorektal-Chirurg.
Brad je okouzlující vypravěč, fanoušek post-moderního umění, a prominentní, kolorektální chirurg.
   Korpustyp: Untertitel
Kenner in der Szene wissen hierbei den Tettnanger Hopfen als feinsten Hopfen zu definieren.
Odborníci chmel „Tettnanger Hopfen“ obvykle definují jako ten nejjemnější.
   Korpustyp: EU
Doch nun tische ich Ihnen Speisen auf, die selbst Ihrem Kenner-Gaumen schmeicheln.
Teď vám ale přinesu krmi, jež oblaží i vaše nejtalentovanější chuťové pohárky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos hat ein Künstler direkt nach Katrina in Kenner gemacht.
Tohle mám od malíře z doby hned po hurikánu Katrina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein weltweit führender Kenner der Geschichte der Alchemie.
A můj otec byl skutečně jedním z největších historiků alchymie na světe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, dass Ihr Mann nicht unbedingt ein profunder Kenner Ihrer Seele ist.
Mám takový dojem, že váš choť není zrovna znalcem vaší duše.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Kenner, wenn es darum geht, mein Leben zu ruinieren.
Jsi přeborník na vyjebávání s mým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich gesagt, dass ich der beste Proust-Kenner der USA bin?
Už jsem se zmínil, že jsem největší odborník na Prousta ve Spojených Státech?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie Kenner, wussten Sie, ein gutes Klavier wird durch Spielen besser.
Kdybyste rozuměl hudbě, věděl byste, že dobrému klavíru hraní prospívá.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Teile zusammengesetzt sind, dürfen nur noch Kenner Hand anlegen.
Jakmile se ty materiály smíchaj, smí s nima pracovat jen profík.
   Korpustyp: Untertitel
Reformen werden so schnell umgesetzt, dass sogar renommierte Kenner des Landes nicht wissen, was sie davon halten sollen.
Reformy se zavádějí tak rychle, že ani renomovaní experti na tuto zemi nevědí jistě, co si o nich myslet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenner der Region sprechen davon, dass de facto schon vor dem Pro-forma-Gerichtsbeschluss ein Präsidialsystem vorhanden war.
Ti, kdo tento region znají, říkají, že de facto prezidentský systém fungoval již před pro forma vyhlášeným výrokem soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wird durch Paul Dunstan, der wirklich ein exzellenter Kenner aller Feinheit ist, gesagt, dass das so nicht geht.
Paul Dunstan, který je opravdu odborníkem v těchto detailních otázkách, mi právě řekl, že, to není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, jetzt wird sie für uns nicht nur das Carnavirus besorgen, sondern auch Kenners Arbeit vollenden müssen.
Nejde jen o to, aby nalezla ten Carnotův vzorek Ale musí dokončit Kennerovu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Bewunderung eines Kenners, sagte er und wies mit der Hand auf die Reihe von Gemälden, die an der gegenüber liegenden Wand hingen.
Odpusťte obdivu znalce, pravil, ukázav rukou k obrysům podobizny, kteráž visela na protější stěně.
   Korpustyp: Literatur
Experten aus der Ölbranche und Kenner des Ölmarkts sprechen zunehmend die Frage des lächerlich niedrigen Einschusssatzes für Termingeschäfte mit Rohöl an.
Profesionálové v ropném odvětví a trhu se stále častěji zabývají otázkou směšně nízkého požadavku na míru pro termínové trhy se surovou ropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin seit zwölf Jahren Klient bei Kenner und Bach. Glauben Sie, ich überweise 'n Vorschuss, um mich am Ende der Schlange anzustellen?
12 let vám platím měsíční paušál, abych byl ten poslední v řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Zusammenarbeit mit Spielberg an der Herstellungsleitung des Films führt der Kenner des 2. Weltkriegs, Tom Hanks, auch die Regie zu Teil 5.
Kromě funkce výkonného producenta filmu, se Stephenem Spielbergem nadšenec 2. Světové války, Tom Hanks, režíruje také pátou část.
   Korpustyp: Untertitel
Samina Ahmed, anerkannter Kenner des pakistanischen Militärs, ist Research Fellow am Belfer Center für Wissenschaft und Internationale Beziehungen der Harvard University.
Samina Ahmedová se specializuje na pákistánské ozbrojené síly. Pracuje v Belferově centru pro vědu a mezinárodní vztahy při Harvardově univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftswissenschaftler und China-Kenner rühmen die Bereitstellung von Kapital, Know-how und Marketing-Kanälen, die es China ermöglichten, binnen kurzer Zeit Asiens Produktions-Zentrum und Export-Vorreiter zu werden.
Ekonomové a odborníci na čínské dění zase oslavují pohotový přísun kapitálu, know-how a marketinkových kanálů, díky nimž se Čína během krátké doby stala výrobní základnou a exportním obrem Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit der Feststellung, dass der neu ernannte Hohe Vertreter, der ein Kenner des Landes ist, erklärt hat, dass die Vorbereitung von Bosnien und Herzegowina auf den EU-Beitritt und die gezielte Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung nun von entscheidender Bedeutung sind,
vzhledem k tomu, že nově jmenovaný vysoký představitel, který má o této zemi důvěrné informace, prohlásil, že v současnosti je velmi důležité připravit Bosnu a Hercegovinu na začlenění do Evropy a zaměřit se na hospodářský rozvoj,
   Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend gab es jedoch für Kenner der Gegend eine Abkürzung, denn bevor ich die Straße erreichte, sah ich zu meinem Erstaunen Miss Stapleton auf einem Felsen am Wegrand sitzen.
Zdá se však, že musila býti kratší ještě nějaká stezka než ta, kterou já znal, neboť, dříve ještě, nežli dostihl jsem silnice, spatřil jsem ke svému překvapení slečnu Stapletonovu seděti na balvanu u stezky.
   Korpustyp: Literatur
Zu den Kernaufgaben des Berichterstatters gehört es, das Vorhaben zu analysieren, Kenner und Betroffene der Materie anzuhören, mit Kollegen zu diskutieren, um so einen Vorschlag für eine politische Position zu erarbeiten.
Hlavním úkolem zpravodaje je projekt analyzovat, konzultovat se specialisty v daném oboru a s těmi, kterých se týká, projednat jej s ostatními členy výboru a doporučit „politickou linii“ v dané záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur echte Kenner der verborgenen Kabale innerhalb der herrschenden Partei bequemten sich, die Auf- und Abstiege der Führer der einzelnen Parteigruppen zu verfolgen, von denen viele aus etablierten politischen Familien stammten und von denen die meisten auf zwielichtige Finanzmittel angewiesen waren.
Jen opravdoví nadšenci specializující se na tajuplné zákulisní tahy uvnitř vládnoucí strany se obtěžovali sledovat vzestupy a pády šéfů různých frakcí, z nichž mnozí pocházeli z etablovaných politických rodin a většina se opírala o pochybné finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der neu ernannte Hohe Vertreter der EU für Bosnien und Herzegowina, der ein Kenner des Landes ist, erklärt hat, dass die Vorbereitung von Bosnien und Herzegowina auf die europäische Integration und die gezielte Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung nun von entscheidender Bedeutung sind,
vzhledem k tomu, že nově jmenovaný zvláštní zástupce EU pro Bosnu a Hercegovinu, který má o této zemi důvěrné informace, prohlásil, že v současnosti je velmi důležité připravit Bosnu a Hercegovinu na začlenění do Evropy a zaměřit se na hospodářský rozvoj,
   Korpustyp: EU DCEP
Und das, obwohl selbst die ungestümsten Befürworter militärischen Vorgehens zugeben müssen, daß damit erhebliche Risiken verbunden wären. Auch wenn manche Lehnstuhl-Orientalisten meinen, ein Regimewechsel in Bagdad werde im ganzen Nahen Osten eine Periode von Frieden und Stabilität einleiten, weiß ich doch keinen ernsthaften Kenner der Region, der diese Auffassung teilte.
Přesto i ti nejhorlivější advokáti vojenského zásahu proti Iráku musí uznat, že takový postup přináší značná rizika, a žádný z mně známých expertů na problematiku regionu nesdílí názor populární mezi orientology od zeleného stolu, že změna režimu v Bagdádu uvede období míru a stability na celý Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar