Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Danke. ihre technischen Kenntnisse sind beeindruckend.
Vaše znalosti z oboru jsou pozoruhodné.
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.
Je nutná komplexní znalost původu společného „aquis“.
Ich verfüge über medizinische Kenntnisse und versorge Euch baldmöglichst.
Mám nějaké znalosti medicíny. Co nejdříve vás prohlédnu.
spezifische Kenntnisse und Erfahrung in der Flugmedizin besitzen und
má znalosti a zkušenosti v oboru leteckého lékařství a
Die Pakleds glaubten unsere Lüge über seine Kenntnisse.
Pakledové slyšeli naši pohádku o jeho znalostech zbraní.
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.
Leider sind meine Kenntnisse der cardassianischen Biochemie begrenzt.
Bohužel mé znalosti cardassijské biochemie jsou žalostně omezené.
Hierfür ist die Kenntnis des jeweils aktuellen Standes des Genehmigungsverfahrens hilfreich.
Tomuto účelu napomáhá znalost každé aktuální etapy povolení vyřazení z provozu.
Die weit verzweigte und finanztechnisch sehr komplizierte Anlage des Vermögens erfordert genauste Kenntnisse der Details.
Důsledky toho dědictví jsou extrémně složité, vyžadují přesnou znalost detailů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XII přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
b) einer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmt;
b) souhlasily s účastí ve zvláštních programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XIII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XIII přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Nehme zur Kenntnis, bin aber nicht neugierig.
Beru to na vědomí, ale nejsem zvědavá.
ihrer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmen;
souhlasily s účastí v těchto programech nebo opatřeních s plným vědomím všech skutečností;
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel X unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole X přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Jesse, tvé obavy beru na vědomí.
Eine Weiterverwendung sollte nur mit ausdrücklicher Kenntnis und Zustimmung der sicherungsgebenden Gegenpartei erfolgen.
K opětovnému použití by mělo dojít pouze s výslovným vědomím a souhlasem poskytující smluvní strany.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XV unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XV přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Aus unseren Erfahrungen mit anderen Fragen im Zusammenhang mit der Lebensmittelsicherheit sowie in Bezug auf das Verhältnis zwischen dem Menschen als der herrschenden Art und dem Tier wissen wir, dass die öffentliche Wahrnehmung in hohem Maße von der genauen Kenntnis der Materie abhängt.
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, ze zkušenosti s jinými otázkami, které se zabývají bezpečností potravin a nastolením vhodných otázek souvisejících se vztahy mezi lidmi jako dominantním druhem a zvířaty, víme, že vnímání veřejnosti velmi závisí na konkrétních poznatcích o této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenntnis der möglichen Einflüsse von menschlichem Verhalten und menschlichen Reaktionen auf das Niveau der Sicherheit und
poznatky o tom, jak lidské chování a reakce mohou ovlivnit bezpečnostní standardy, a
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
Lze podpořit v rámci této části studie a analytické práce, které přispívají k obohacení poznatků o jevu transevropské kulturní spolupráce a vytvářejí příznivé prostředí pro její rozvoj.
Unsere wissenschaftlichen Kenntnisse über die Auswirkungen des Klimawandels auf die Meeresgebiete weisen große Lücken auf.
Pokud jde o vliv změny klimatu na mořské oblasti, ve vědeckých poznatcích jsou obrovské mezery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa verfügt über die notwendigen Forschungsteams und Kenntnisse, um die Meeresressourcen nachhaltig bewirtschaften zu können.
Evropa má pro účely udržitelného využívání rybolovných zdrojů k dispozici nezbytné výzkumné týmy a poznatky.
Januar 1973 stellt Dänemark der Europäischen Atomgemeinschaft Kenntnisse in gleichwertigem Umfang auf den in Absatz 3 aufgeführten Gebieten zur Verfügung.
Od 1. ledna 1973 zpřístupní Dánsko Evropskému společenství pro atomovou energii stejný objem poznatků v oblastech uvedených v odstavci 3.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Alle Veröffentlichungen, durch einen Teilnehmer oder in seinem Namen eingereichte Patentanmeldungen sowie jede Verbreitung im Zusammenhang mit neuen Kenntnissen und Schutzrechten müssen die Erklärung enthalten, dass diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte mit finanzieller Unterstützung der Gemeinschaft entstanden sind; zu diesem Zweck sind auch optische Mittel zulässig.
Veškeré publikace, patentové přihlášky podané kterýmkoliv účastníkem nebo z jeho pověření nebo jakékoliv jiné formy šíření nových poznatků musí obsahovat prohlášení, že k dotyčným novým poznatkům se dospělo s finančním přispěním Společenství; toto prohlášení může obsahovat i vizuální prostředky.
Die Definition des Begriffs „Nanomaterial“ sollte auf verfügbaren wissenschaftlichen Kenntnissen basieren.
Definice pojmu „nanomateriál“ by měla být založena na dostupných vědeckých poznatcích.
Nach dieser Unterrichtung kann jeder dieser Teilnehmer Einwände erheben, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen im Zusammenhang mit seinen neuen oder bereits bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
Po tomto oznámení může kterýkoliv z dotčených účastníků vznést námitky, pokud se domnívá, že by v souvislosti s novými poznatky nebo stávajícími poznatky byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy.
ba) zur Zusammenstellung von Kenntnissen auf dem Gebiet der erkrankungsspezifischen Prävention und Therapie wichtiger und häufiger Krankheiten beizutragen;
ba) přispět ke shromažďování poznatků týkajících se prevence a léčby nemocí a závažných a často se vyskytujících onemocnění;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gehe davon aus, dass er weiterführende Kenntnis darüber hatte, dass
Myslím, že měl informace, že se se mnou Reddington spojí.
Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci členským státům a Evropskému parlamentu .
Sie setzen die Kommission von etwaigen nachfolgenden Änderungen in Kenntnis.
Členské státy obeznámí Komisi s veškerými následnými změnami těchto informací.
Das Personal der Stelle ist - außer gegenüber den zuständigen Behörden des Staates, in dem es seine Tätigkeit ausübt - durch das Berufsgeheimnis in Bezug auf alles gebunden, wovon es bei der Durchführung seiner Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie oder jeder anderen innerstaatlichen Rechtsvorschrift, die dieser Richtlinie Wirkung verleiht, Kenntnis erhält.
Pracovníci subjektu zachovávají služební tajemství o informacích získaných při plnění svých úkolů (s výjimkou styku s příslušnými správními orgány státu, v němž vykonávají svou činnost) na základě této směrnice nebo jakéhokoliv ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterými se tato směrnice provádí.
Die Kenntnisse müssen mit anderen Worten wesentlich zur Produktion der Vertragsprodukte beitragen bzw. diese wesentlich erleichtern.
Jinými slovy musejí tyto informace významně přispívat k možnosti vyrábět smluvní výrobky nebo tuto výrobu usnadňovat.
„neue Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die im Zuge der gemäß der entsprechenden Projektvereinbarung durchgeführten Projekttätigkeiten erlangt werden;
„novými informacemi“ veškeré informace, které vznikly v důsledku činností prováděných v rámci daného projektu, jak je uvedeno v příslušné dohodě o projektu;
Wissen, Bildung, Weiterbildung und Kenntnisse haben keine Altersbeschränkungen.
Znalosti, vzdělávání, odborné vzdělávání a získávání informací nejsou svázány jakoukoli věkovou hranicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. „bestehende Kenntnisse und Schutzrechte“ sind Informationen, die vor dem Abschluss der Finanzhilfevereinbarung Eigentum eines Vertragspartners sind, sowie Urheberrechte und sonstige für diese Kenntnisse relevante Rechte am geistigen Eigentum oder Anträge auf den Schutz desselben, die für die Durchführung der Maßnahme oder die Verwertung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte benötigt werden;
(2) „podklady“ se rozumí informace, které účastníci měli před uzavřením grantové dohody, jakož i autorská práva a další práva duševního vlastnictví, nebo žádosti o uvedená práva, jež se k těmto informacím váží a které jsou zapotřebí k provedení nepřímé akce nebo k využití jejího výstupu ,
Wenn es den Verbrauchern an Kenntnissen fehlt, wird der Preis zum einzigen Argument des Marktes.
Nemají-li spotřebitelé dostatečné informace, je jediným argumentem na trhu cena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne diese Änderung wäre die Definition unklar, da es sich bei „Kenntnissen“ großenteils um Kenntnisse handeln dürfte, die unter die Schutzrechte fallen.
Bez tohoto vypuštění by se definice mohla stát nejasnou, protože by mnoho „informací“ mohlo spadat pod práva duševního vlastnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit bezieht sich der Vergleich lediglich auf das Wissen, das Auffassungsvermögen und die praktische Anwendung von Kenntnissen und Fertigkeiten.
Výsledkem toho je, že takové porovnání se týká jen vědomostí, schopnosti porozumět a praktického využití vědomostí a zručností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben identische Kenntnisse, wie ist das möglich?
Máme ty stejné vědomosti. Jak je to možné?
Außerdem können die IKT eine wichtige Rolle bei der Verbreitung von und dem Zugang zu Kenntnissen, Wissen und Forschungsergebnissen spielen.
IKT mohou hrát významnou úlohu i z hlediska šíření a zpřístupňování vědomostí, poznatků a výsledků výzkumu.
Ein guter Arzt braucht nicht nur medizinische Kenntnisse, sondern auch Menschenkenntnis.
Být doktor není jen o lékařských vědomostech. Jde také o mezilidské vztahy.
Migranten haben damit die Möglichkeit, nach einem Zeitraum von einem Jahr in ihr Heimatland zurückzukehren und die in den EU-Mitgliedsstaaten erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen mit zurückzunehmen.
Přistěhovalci budou mít takto možnost vrátit se po jednom roce do své vlasti a přinést zpět do své země vědomosti a zkušenosti nabyté v členských zemích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sind Kenntnisse ohne emotionalen Zusammenhang?
Co jsou vědomosti bez citového kontextu?
Maßnahmen zur Förderung der Kenntnisse und zur Stärkung des Humanpotenzials:
opatření zaměřených na podporu vědomostí a zdokonalování lidského potenciálu prostřednictvím:
Ich beschloss, meine Kenntnisse über die Galaxie zu erweitern.
Proto jsem se rozhodl své vědomosti o galaxii dále rozšířit a dále studovat.
Entscheidungen über Arbeitsplätze und Laufbahnen in der Wissenschaft sollten nicht ausgehend vom Geschlecht getroffen werden, sondern auf der Grundlage der individuellen Entscheidung und der Kenntnisse und Fähigkeiten der betreffenden Person.
O kariéře a vědecké práci by nemělo rozhodovat pohlaví, ale zvláštní schopnosti a vědomosti dané osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber andere Diktaturen, nutzen andere, verschiedene Strategien, um die Ideen zu steuern, die Kenntnis.
Jiné diktatury využívají zase jiné strategie, aby ovládali myšlenky a vědomosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
Wenn dem so wäre, dann habe ich keine Kenntnis darüber.
Pokud ano, osobně nemám o tomto stavu žádné povědomí.
Jiang betonte, dass alle Lehrer in solchen Schulen Kommunisten und Atheisten seien, und dass junge Menschen ohne Kenntnis von Religion erzogen werden.
Jiang vyjádřil, že všichni učitelé v takových školách jsou komunisté a ateisté a mladí lidé vyrůstají bez povědomí o náboženství.
Die einzige Person, die Kenntnis hatte von allen durchgesickerten Informationen, war Lieutenant Arnett selbst.
Jediný kdo měl povědomí o všech uniklých informacích byl přímo poručík Arnett.
Verbesserung der Kenntnisse über Wissenschaftskommunikation, um die Qualität und Wirksamkeit des Austauschs zwischen Wissenschaftlern, allgemeinen Medien und der Öffentlichkeit zu verbessern.
zvýšení povědomí o komunikaci ve vědě, aby se zlepšila kvalita a účinnost interakcí mezi vědci, hromadnými sdělovacími prostředky a veřejností.
Da die zuständige Behörde keine Kenntnis von diesen Verstößen hatte, wurden keine Maßnahmen hinsichtlich der beanstandeten Partien ergriffen.
Jelikož příslušný orgán neměl o těchto nesrovnalostech povědomí, nebyla v těchto případech nesplnění požadavků přijata žádná opatření.
Die Kenntnisse über den Vertrag sind sehr gering und die demagogischen Anschuldigungen der Gegner des Vertrags und der Gegner einer starken Europäischen Union bleiben häufig unbeantwortet.
Povědomí o smlouvě je velmi malé a demagogická obvinění odpůrců smlouvy a odpůrců silné Evropské unie často zůstávají nezodpovězena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls ungewiss ist, wie die ständigen Mitglieder des Prüfungsausschusses ihre Kenntnis von der täglichen Arbeit der Organe auf dem neuesten Stand halten können.
Také není jasné, jak si stálí členové výběrových komisí zachovají povědomí o každodenních záležitostech orgánů.
Erweiterte meine Kenntnisse über neue (europäische) Fördermöglichkeiten für Schulen/Projekte in der Erwachsenenbildung/Organisationen
Zvýšila mé povědomí o nových (evropských) možnostech získávání prostředků pro projekty škol
Das ist gut, es wäre jedoch wichtig, viel früher als bei der Führerscheinprüfung die Kenntnisse über die Verkehrssicherheit zu vermitteln.
To je dobré, ale je důležité vštípit bezpečnost silničního provozu do povědomí dlouho předtím, než se člověk dostane do věku, kdy skládá zkoušky v autoškole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine theoretische Prüfung mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art der Prüfung“ mit „T“ ausgewiesen;
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
9. fordert die Kommission auf, gebührend zu berücksichtigen, dass die Fischerei im Bereich Bildung für Freude an der Natur sorgt, das Meer zu achten lehrt, Kenntnisse in Navigation und in empirischen Modellen der Orientierung vermittelt, die Kreativität der Künste fördert und auch der Tier- und Pflanzenwelt des Meeres Wertschätzung zuteil werden lässt;
9. vyzývá Komisi,a by patřičně zohlednila, že z hlediska vzdělávání rozvíjí odvětví rybolovu potěšení z pobytu v přírodě, učí respektu vůči moři, navigačním dovednostem a empirickým modelům orientace a zprostředkovává kreativitu různých druhů umění, přičemž také umožňuje oceňovat způsob života na moři;
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse,
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nedostatečné dovednosti,
Junge Menschen ohne passende Ausbildung und Kenntnisse werden kaum gute Jobs und Einkommen finden.
Mladí lidé bez vhodné průpravy a dovedností pravděpodobně najdou jen nemnoho příležitostí k získání slušného zaměstnání a příjmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufbau einer angemessenen Infrastruktur für die Unterstützung von KMU, für die Förderung der Kommunikation und der Unternehmenskooperation zwischen KMU sowohl innerhalb der Republik Tadschikistan als auch mit KMU im Ausland und für die Ausbildung von KMU in den für den Zugang zur Finanzierung erforderlichen Kenntnissen,
rozvoj vhodné infrastruktury pro podporu malých a středních podniků, podpora komunikace mezi malými a středními podniky jak v rámci Tádžické republiky, tak mimo ni, školení malých a středních podniků v dovednostech nezbytných pro získání přístupu k financování,
§ auf Ebene der Mitgliedstaaten Leitlinien für bewährte Verfahren und Weiterbildungsprogramme für Beschäftigte in der öffentlichen Auftragsvergabe herauszugeben, um die Entwicklung von Kenntnissen im komplexen Bereich der vorkommerziellen Auftragsvergabe im Bereich Innovation zu fördern;
§ aby pro zadavatele veřejných zakázek vydala pokyny a programy odborné přípravy na úrovni členských států s cílem vybudovat dovednosti v oblasti komplexního zadávání inovativních veřejných zakázek ve fázi před uzavřením smlouvy,
Alle hier sind Freie mit vielen neuen Kenntnissen.
Stavitelé jsou svobodní lidé s mnoha novými dovednostmi.
Maßnahmen, mit denen solche Personen bei dem Erwerb von Kenntnissen, einschließlich der Sprachausbildung, unterstützt werden;
opatření na podporu získávání dovedností těchto osob, včetně jazykové přípravy;
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die fachliche Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
Bis jetzt waren die Ergebnisse sehr positiv, da diese Auslandspraktika Kenntnisse verbessert haben, die für Arbeitgeber nützlich sind.
Výsledky byly dosud velice pozitivní, protože tato umístění v zahraničí zlepšila dovednosti, které jsou pro zaměstnavatele užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABSCHNITT C: RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
ODDÍL C: PRÁVNÍ AKTY, KTERÉ SMLUVNÍ STRANY VEZMOU V ÚVAHU
Aber jeder sollte auch die Meinung des anderen zur Kenntnis nehmen, und darüber sollte eine Abstimmung stattfinden.
Každý by však měl brát v úvahu stanoviska druhých a umožnit hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider waren wir nicht imstande, eine Zusicherung in diesem Bericht zu erhalten, dass die Europäische Kommission endlich Artikel 14 des Vertrages von Lissabon zur Kenntnis nehmen und einen Vorschlag für eine Richtlinie über öffentliche Dienstleistungen vorlegen wird.
Bohužel jsme v této zprávě nenalezli ujištění, že Evropská komise konečně vezme do úvahy čl. 14 Lisabonské smlouvy a že předloží návrh na směrnici o veřejných službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NÁLEŽITĚ V ÚVAHU
Die Kommission nimmt die Zusage des Luftfahrtunternehmens zur Kenntnis, den Plan zur Mängelbehebung weiter durchzuführen.
Komise vzala v úvahu závazek dopravce pokračovat v plnění nápravného akčního plánu.
Es gibt ein Zeitlimit, das Sie unbedingt zur Kenntnis nehmen sollten.
Existuje časový limit, který byste skutečně měl vzít v úvahu.
Die Kommission sollte unsere Stellungnahme mit hoher Ernsthaftigkeit zur Kenntnis nehmen.
Komise by měla velmi vážně vzít v úvahu naše stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass das Luftfahrtunternehmen sich zur Vorlage eines geänderten Plans zur Mängelbehebung verpflichtet hat.
Komise vzala v úvahu závazek dopravce předložit pozměněný nápravný akční plán.
nimmt die als Anhang beigefügte Erklärung der Kommission zur Kenntnis;
bere v úvahu sdělení Komise, které tvoří přílohu k tomuto usnesení;
2. nimmt Kenntnis vom Ergebnis der Beratungen des Rates vom 7. September 2009;
2. bere v úvahu výsledek zasedání Rady ze dne 7. září 2009;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Nehmt bitte zur Kenntnis, dass ich das unter Zwang tue.
Nechť je bráno v potaz, že to dělám pod nátlakem.
Die Kommission nimmt außerdem den Bericht von […] zur Kenntnis.
Komise rovněž bere v potaz zprávu […].
Die Kommission nahm dieses Vorbringen zur Kenntnis und überarbeitete die betreffende Berechnung.
Komise toto tvrzení vzala v potaz a příslušný výpočet upravila.
Nachdem dies gesagt ist, wird ihr Kommentar zur Kenntnis genommen.
Nicméně vaši připomínku samozřejmě bereme v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. nimmt jedoch von folgenden Problemen Kenntnis, die mit der Umsetzung von effektiven Vertrauenssiegelsystemen verbunden sind:
20. bere však v potaz následující obtíže spojené se zaváděním účinných systémů značek důvěry:
- "Huh" bedeutet zur Kenntnis genommen.
"Huh" znamená brání v potaz.
Der Europäische Rat wird diesen Bericht zur Kenntnis nehmen.
Evropská rada vezme zprávu v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, wir nehmen Ihre Bitte zur Kenntnis.
Děkuji, vezmeme vaši žádost v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philip Bushill-Matthews , der beklagt, dass die Fragestunde an den Rat von der Tagesordnung gestrichen wurde (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
Philip Bushill-Matthews , aby vyjádřil politování nad skutečností, že doba vyhrazená pro otázky Radě byla stažena z pořadu jednání (předsedající vzal jeho stížnost v potaz).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- besondere Maßnahmen (z. B. Gutscheine) zur Vermittlung von Kenntnissen im IKT-Bereich für vom Ausschluss bedrohte Gruppen;
- opatření specifické odborné přípravy (tj. poukazy) v oblasti digitální gramotnosti pro skupiny, jimž hrozí vyloučení;
· ein Aktionsplan für Kenntnisse und Kompetenzen im IKT-Bereich (2010–2015) mit den folgenden Inhalten:
· akční plán pro digitální gramotnost a kompetence (2010–2015) zahrnující:
· Reduzierung der Mängel bei den Kenntnissen und Kompetenzen im IKT-Bereich um die Hälfte bis 2015;
· do roku 2015 snížit nedostatky v digitální gramotnosti a schopnostech o polovinu;
Doch obwohl Computer eine neue Form der Kenntnis des Lesens und des Schreibens verbreiten, sind sie nicht in der Lage, alle intellektuellen Bedürfnisse zu befriedigen, die sie stimulieren.
Avšak přestože počítače šíří novou podobu gramotnosti, nejsou schopny uspokojit veškeré intelektuální potřeby, k nimž dávají podnět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· die Auswirkungen der EU-Politik zur Emissionsreduzierung auf den Arbeitsmarkt, einschließlich der Beschäftigungsmöglichkeiten zu beurteilen und die Verbesserung der Kenntnisse über niedrige CO 2 -Emissionen durch Umschulung und Weiterbildung in Energiefragen, Bildung und Ausbildung insbesondere für KMU zu fördern;
· vyhodnotila dopady politik snížení emisí z domácností na zaměstnanost, včetně pracovních příležitostí, a podpořila zvýšení gramotnosti v oblasti nízkouhlíkových technologií, potřeby rekvalifikace a zvýšení kvalifikací, vzdělávání a odbornou přípravu související s energetikou, především co se týče malých a středních podniků;
(3) fehlende Bildungssysteme, die den Menschen die Kenntnisse und Fähigkeiten verleihen, die für die Bedienung dieser Maschinen notwendig sind und (4) Grenzen (gesetzliche und dingliche ), die die Menschen dort, wo die Nachfrage gering war, davon abhielten ihre Arbeit dort zu verkaufen, wo die Nachfrage hoch war.
(3) nepřítomnost veřejného školství, jež lidem zajišťuje gramotnost a dovednosti potřebné k obsluze strojů; a (4) bariéry (zákonné i fyzické ), které obyvatelům míst s nízkou poptávkou znemožňovaly prodávat výsledky své práce v oblastech s vysokou poptávkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· die Auswirkungen der EU-Politik zur Emissionsreduzierung auf den Arbeitsmarkt, einschließlich der Beschäftigungsmöglichkeiten zu beurteilen und die Verbesserung der Kenntnisse über niedrige CO 2 -Emissionen durch Umschulung und Weiterbildung in Energiefragen, Bildung und Ausbildung insbesondere für KMU zu fördern;
· vyhodnotila dopady domácích politik v oblasti snižování emisí na zaměstnanost, včetně pracovních příležitostí, a podpořila zvýšení gramotnosti v oblasti nízkouhlíkových technologií, potřeby rekvalifikace a zvýšení kvalifikací, vzdělávání a odbornou přípravu související s energetikou, především co se týče malých a středních podniků;
Lassen Sie mich schließlich erwähnen, dass auch eine verstärkte Transparenz und eine effizientere Information der Kunden über Risiken (einschließlich verbesserter Kenntnisse im finanziellen Bereich) zu einer Entscheidungsfindung im Bereich der Wohnbaufinanzierung, die auf besseren Informationen beruht, und zu einem vorsichtigeren Verhalten der Kunden in diesem Bereich beitragen können.
Závěrem bych si dovolil zmínit, že k informovanějšímu rozhodování o finančních výdajích na bydlení a opatrnější chování klientů v této oblasti může přispět také větší transparentnost a efektivnější informování klientů ohledně rizik (včetně vyšší finanční gramotnosti).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Territorialen Vergrößerungen wird innerhalb dieser Programme eine große Beachtung geschenkt, doch die Rolle der Kenntnisse hinsichtlich der Kontrolle über die Welt wird vernachlässigt.
Místo roli vědy v globálním řízení se přílišná pozornost v těchto programech věnuje územnímu rozšiřování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre wissenschaftlichen Kenntnisse und Technologien sind umwerfend.
Jejich věda a technika musela dosáhnout úžasně vysoké úrovně.
Lese- und Rechenkompetenz sowie naturwissenschaftliche Kenntnisse
Způsobilost ve čtení, matematice a přírodních vědách
Es ist nur Kenntnisse und Erfahrungen den Menschen.
Je to jen věda a zkušenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ERI behandelt die im Rahmen ihrer Tätigkeit erlangten Patente und sonstigen geldwerten Rechte des geistigen Eigentums und Beteiligungen mit besonderer Aufmerksamkeit und setzt die Kommission in ihrem Jahresbericht von derartigen Rechten des geistigen Eigentums in Kenntnis.
ERI věnuje zvláštní pozornost patentům a dalším právům a zájmům duševního vlastnictví majetkové hodnoty, které vznikají v důsledku její činnosti, a podává o nich Komisi informace ve formě každoroční zprávy.
Bei den jährlichen Prüfungen setzt das Sekretariat den betreffenden Mitgliedstaat bis zum 20. April des Jahres mit einem Zwischenprüfbericht über etwaige größere Probleme gemäß den Artikeln 30 und 31 in Kenntnis.
Do 20. dubna každého roku, pro který se provádí každoroční přezkum, informuje sekretariát dotyčný členský stát o případných významných skutečnostech podle článků 30 a 31 prostřednictvím předběžné zprávy o přezkumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war tragisch für ihn, als er das Leben dahinschwinden spürte auch für die, die ihn liebten und täglich - - seine heitere Persönlichkeit erlebten seine Kenntnis und Liebe zur Mechanik.
Tragédii nepocítil jenom Ken, když poznal, že se jeho život začíná krátit, ale také ti, kteří ho milovali a každodenně se těšili jeho slunečné povaze a jeho velkému vědění a lásce k strojům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt die Erklärungen der Kommission im Anhang zur Kenntnis;
bere na vědomí prohlášení Komise přiložená k tomuto usnesení;
Bitte nimm zur Kenntnis, es ist jetzt nach 10 Uhr.
Berte prosím na vědomí, že už je po desáté hodině.
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Nehme zur Kenntnis, bin aber nicht neugierig.
Beru to na vědomí, ale nejsem zvědavá.
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Jesse, tvé obavy beru na vědomí.
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Colonel Porter, Ihre Meinung wurde zur Kenntnis genommen.
Plukovníku Portere, váš názor beru na vědomí.
nimmt den Jahresbericht 2006 des Rates über die GASP zur Kenntnis;
bere na vědomí výroční zprávu Rady o SZBP za rok 2006;
Fleiß ist eine selten vorkommende Eigenschaft des Negers, also nehme ich an und nehme es zur Kenntnis.
Pracovitost je mimořádně uznávaná vlastnost černochů, takže přijímám a beru na vědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sollte die Regierung Koizumis zur Kenntnis nehmen.
Koizumiho vláda by to měla brát v potaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Itálie bere vaši zprávu v potaz, generále.
Die Kommission nahm dieses Vorbringen zur Kenntnis und überarbeitete die betreffende Berechnung.
Komise toto tvrzení vzala v potaz a příslušný výpočet upravila.
Nehmt bitte zur Kenntnis, dass ich das unter Zwang tue.
Nechť je bráno v potaz, že to dělám pod nátlakem.
Die Kommission nimmt außerdem den Bericht von […] zur Kenntnis.
Komise rovněž bere v potaz zprávu […].
- "Huh" bedeutet zur Kenntnis genommen.
"Huh" znamená brání v potaz.
Nachdem dies gesagt ist, wird ihr Kommentar zur Kenntnis genommen.
Nicméně vaši připomínku samozřejmě bereme v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird diesen Bericht zur Kenntnis nehmen.
Evropská rada vezme zprávu v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, wir nehmen Ihre Bitte zur Kenntnis.
Děkuji, vezmeme vaši žádost v potaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philip Bushill-Matthews , der beklagt, dass die Fragestunde an den Rat von der Tagesordnung gestrichen wurde (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
Philip Bushill-Matthews , aby vyjádřil politování nad skutečností, že doba vyhrazená pro otázky Radě byla stažena z pořadu jednání (předsedající vzal jeho stížnost v potaz).
zur Kenntnis nehmen
brát na vědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
Bitte nimm zur Kenntnis, es ist jetzt nach 10 Uhr.
Berte prosím na vědomí, že už je po desáté hodině.
nimmt die Erklärungen der Kommission im Anhang zur Kenntnis;
bere na vědomí prohlášení Komise přiložená k tomuto usnesení;
Nehme zur Kenntnis, bin aber nicht neugierig.
Beru to na vědomí, ale nejsem zvědavá.
nimmt den Jahresbericht 2006 des Rates über die GASP zur Kenntnis;
bere na vědomí výroční zprávu Rady o SZBP za rok 2006;
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Jesse, tvé obavy beru na vědomí.
nimmt zur Kenntnis, dass die Ergebnisse nach Ansicht der Agentur angemessen und wirksam umgesetzt wurden;
bere na vědomí, že podle mínění agentury byly výsledky přezkumu účinně a odpovídajícím způsobem uplatněny;
Colonel Porter, Ihre Meinung wurde zur Kenntnis genommen.
Plukovníku Portere, váš názor beru na vědomí.
nimmt die dieser Entschließung beigefügten Erklärungen der Kommission zur Kenntnis;
bere na vědomí prohlášení Komise, která jsou přílohou tohoto usnesení
Fleiß ist eine selten vorkommende Eigenschaft des Negers, also nehme ich an und nehme es zur Kenntnis.
Pracovitost je mimořádně uznávaná vlastnost černochů, takže přijímám a beru na vědomí.
zur Kenntnis nehmen
vzít na vědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Ja, vielleicht nimmst du das mal zur Kenntnis.
Možná bys to měl vzít na vědomí.
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Christopher Beazley (der Präsident nimmt diese Worte zur Kenntnis und sichert zu, dass sie berücksichtigt werden).
Christopher Beazley (předseda vzal vystoupení na vědomí a ujistil oba řečníky, že budou vzata v potaz).
Nehmen Sie bitte zur Kenntnis, daß dieser Zeuge die Angeklagte nicht kannte, bevor die mutmaßlichen Strafen, derer sie angeklagt wird, ausgeübt wurden.
Vezměte na vědomí, že tento svědek se s obžalovanou setkal až potom, co údajně spáchala činy, z nichž je obžalovaná.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 8. März 2012 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 8. března 2012.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 7. September 2011 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 7. září 2011.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 6. Juni 2011 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 6. června 2011.
Das Parlament nimmt dies mit Wirkung vom 2. Februar 2012 zur Kenntnis.
Parlament vzal tuto skutečnost na vědomí s účinností od 2. února 2012.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnis
548 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Kenntnis gebracht werden.
(a) Kenntnis des Verfahrens
(a) Obeznámenost s problematikou řízení
– in Kenntnis der Evaluierungsstudie
– s ohledem na hodnotící studii Komise
- Námitka je zaznamenána.
Abbruch zur Kenntnis genommen.
Stejně už nemáte moc paliva.
- bessere Kenntnis der Tiefseefischerei;
— získání širších poznatků o hlubinném rybolovu;
– in Kenntnis der Binnenmarktanzeiger,
– s ohledem na zprávy o výsledcích vnitřního trhu,
Einwand zur Kenntnis genommen.
Vaše námitka byla zaznamenána.
in Kenntnis der Binnenmarktanzeigerberichte,
s ohledem na zprávy o výsledcích vnitřního trhu,
Hatten Sie davon Kenntnis?
327, nach unserer Kenntnis.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
To bychom měli zaznamenat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
Mazání a ochrana před mrazem.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Kenntnis der nigerianischen Verfassung,
s ohledem na nigerijskou ústavu,
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
2 mazání a ochraně před mrazem,
Das nehmen wir zur Kenntnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das nehme ich zur Kenntnis.
- Já vím, že rada vynesla rozhodnutí.
Hat Miss Conliffe Kenntnis davon?
Slečna Conliffová to už ví?
Ich habe grosse Kenntnis davon.
Jistě, že jsem si všimla.
Zur Kenntnis genommen und berücksichtigt.
Řádně zaznamenávám a neberu v úvahu.
Ich setzte ihn in Kenntnis.
Informoval jsem ho o svém rozhodnutí.
nimmt insbesondere zur Kenntnis, dass
– in Kenntnis der Europäischen Sozialcharta,
– s ohledem na Evropskou sociální chartu,
Hat die Kommission Kenntnis von:
– in Kenntnis der IAO-Verfassung,
– s ohledem na stanovy MOP,
Ich nahm sie zur Kenntnis.
Slyšel jsem vás, desátníku.
Davon wird niemand Kenntnis nehmen.
Das sollten wir alle zur Kenntnis nehmen.
To bychom si měli všichni uvědomit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen.
Vaši poznámku si poznamenávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Punkt zur Kenntnis genommen.
Vaši připomínku jsme si poznamenali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie das zur Kenntnis genommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie genau zur Kenntnis genommen.
Pečlivě jsem si poznamenala, co jste řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen.
Vaše poznámky beru v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Ihren Protest zur Kenntnis genommen.
Viděli jsme váš projev nesouhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind darüber in Kenntnis gesetzt worden.
Byli jste o nich informováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Farbverständnis verlangt die Kenntnis des gesamten Farbenspektrums.
Chceme-li rozumět barvám, musíme vidět a chápat celé barevné spektrum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt sollte das zur Kenntnis nehmen.
Svět by to neměl nechat bez povšimnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
aufgrund eines ordnungsgemäß festgestellten Sachverhalts Kenntnis davon
na základě řádně doložených skutečností zjistí
Ich wollte das nur zur Kenntnis geben.
Jen jsem chtěl, aby to zde zaznělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des UNAIDS-Ergebnisrahmens 2009-2011,
– s ohledem na výsledný rámec UNAIDS na období 2009–2011,
– in Kenntnis der Ergebnisse des Screenings,
– s ohledem na výsledky procesu prověřování,
– in Kenntnis des Programms 2013 von ESPON,
– s ohledem na návrh programu ESPON 2013,
in Kenntnis der EU-Leitlinien über Menschenrechtsverteidiger,
s ohledem na obecné zásady EU týkající se obhájců lidských práv,
in Kenntnis der besonderen Jahresberichte ABl.
s ohledem na zvláštní výroční zprávy Úř. věst.
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Fünften Kohäsionsberichtes,
s ohledem na závěry 5. zprávy o soudržnosti,
– in Kenntnis des Beschlusses 93/355/EWG
– s ohledem na rozhodnutí Rady č. 93/355/EHS
(nachstehend "Nahrungsmittelfazilität" genannt) zur Kenntnis genommen;
(dále jen "potravinový nástroj");
Hat der Rat Kenntnis von diesen Fakten?
Je Rada s těmito skutečnostmi obeznámena?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Fakten?
Je Komise s těmito skutečnostmi obeznámena?
in Kenntnis der EU-Leitlinien für Menschenrechtsdialoge,
s ohledem na hlavní směry EU dialogu o lidských právech,
in Kenntnis des Programms des amtierenden Ratsvorsitzes,
s ohledem na program stávajícího předsednictví Rady,
– in Kenntnis des Zwischenberichts der EU-Wahlbeobachtungsmission,
– s ohledem na předběžnou zprávu mise EU pro sledování voleb,
12. nimmt mit Unverständnis zur Kenntnis
12. pozastavuje se nad skutečností
– in Kenntnis der geltenden Rechtsvorschriften zur Fischerei,
– s ohledem na platné právní předpisy týkající se rybolovu,
in Kenntnis des Vorschlag des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Evropského parlamentu,
in Kenntnis der Erklärung der Kommission,
s ohledem na prohlášení Komise,
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission,
s ohledem na návrh Komise,
in Kenntnis der einschlägigen Schlussfolgerungen des Rates,
s ohledem na příslušné závěry zasedání Rady,
- in Kenntnis der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte,
- s ohledem na Všeobecnou deklaraci lidských práv,
in Kenntnis des Jahresberichts des Internen Prüfers,
s ohledem na výroční zprávu interního auditora,
– in Kenntnis des Berichts des Haushaltsausschusses
– s ohledem na zprávu Rozpočtového výboru
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Problemen?
Je si Komise těchto problémů vědoma?
– in Kenntnis der EU-Leitlinien zur Todesstrafe,
– s ohledem na obecné zásady EU týkající se trestu smrti,
– in Kenntnis der Stellungnahme der Europäischen Zentralbank
– s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky
Jedermann sollte seine Überlegenheit zur Kenntnis nehmen.
Chtěl, aby k němu lidé vzhlíželi.
Eine gewisse psychologische Kenntnis der Materie.
Wieso wurde ich nicht in Kenntnis gesetzt?
Jemand mit intimer Kenntnis der politischen Arena.
Někoho s důvěrnou znalostí politických arén.
Hat Lamar Kenntnis von den Minority Reports?
Ví Lamar Burgess o menšinových záznamech?
Verdammt noch mal, Gazza, nimm zur Kenntnis:
- Gazzo, tohle je realita!
Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen, Sir.
Vaše připomínky byly zaznamenány,…ane.
- Von wann ist diese Kenntnis denn?
- A kdy ses naposledy díval?
Unsere Kenntnis der Romulaner-Technik ist begrenzt.
Naše vědomosti o romulanské technologii jsou stále omezené.
Das gericht nimmt Ihr urteil zur kenntnis.
Soud pozorně vyslechl váš verdikt.
Und habe umfassende Kenntnis von ihrem Krankheitsbild.
Mám dost dobrý obraz o jejím mentálním stavu.
Nur darum, diese Kenntnis nicht weiterzugeben.
Jen to, abyste o tom sama nemluvila.
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
Vaše obavy budou v zápisu, Karen.
Alles, was wir zur Kenntnis nehmen sollten.
Cokoliv, čeho bychom si měli být vědomi.
Wieso wurde ich nicht in Kenntnis gesetzt?
Hast du Kenntnis von diesem zusätzlichen Code?
Jsi si vědom kódu na víc?
Die Behörden wurden davon in Kenntnis gesetzt.
Naštěstí jsme ale byli včas vyrozuměni.
Es setzt den Verwaltungsrat hierüber in Kenntnis.
Informuje o tom správní radu.
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NÁLEŽITĚ V ÚVAHU
(nachfolgend als „ČSA“ bezeichnet) in Kenntnis.
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
s ohledem na návrh předsednictva,
STUFE 1: Kenntnis der Hauptelemente des Themas.
ÚROVEŇ 1: Seznámení se základními prvky daného předmětu.
Kenntnis der internationalen Agenda nach 2015.
znají mezinárodní rámec pro období po roce 2015.
Kenntnis und Anwendung der Sicherheitsstrategien und -verfahren;
znají bezpečnostní strategie a postupy a řídí se jimi;
Die japanischen Medien nahmen das zur Kenntnis.
Japonským sdělovacím prostředkům to neuniklo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika sollte dies zur Kenntnis nehmen.
Amerika by to měla zaznamenat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Recht auf Kenntnis der eigenen Abstammung
právo dítěte znát své rodiče
Wir müssen dieses Prüfungsurteil zur Kenntnis nehmen.
Musíme brát v úvahu stanovisko Účetního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einwand zur Kenntnis genommen, Mr Scott.
Námitka zaznamenána, pane Scotte.
Palmices Ehefrau bestritt jegliche Kenntnis seines Aufenthaltsortes.
Palmiceho manželka popřela, že ví, kde je.
Nur Gewalt nehmt ihr zur Kenntnis.
A násilí je to jediné, co přitáhne vaši pozornost.
Jemand mit detaillierter Kenntnis über Medizin.
Někdo s blízkým vztahem a vědomostmi v medicíně.