Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kenntnisnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenntnisnahme seznámení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Kenntnisnahme na vědomí 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnisnahme

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entfernung ab Kenntnisnahme
odstranění protiprávního obsahu na základě upozornění
   Korpustyp: EU IATE
Nach der Kenntnisnahme handelt man dementsprechend.
Teprve poté podle toho jednáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An andere Institutionen zur Kenntnisnahme übermittelte Petitionen
Petice zaslané pro informaci jiným orgánům
   Korpustyp: EU DCEP
nach Kenntnisnahme des Berichts der Europäischen Kommission,
s ohledem na zprávu Evropské komise,
   Korpustyp: EU
nach Kenntnisnahme des Berichts der Europäischen Zentralbank,
s ohledem na zprávu Evropské centrální banky,
   Korpustyp: EU
An andere Institutionen zur Kenntnisnahme übermittelte Petitionen
Petice předané jiným subjektům pro informaci
   Korpustyp: EU DCEP
nach Kenntnisnahme des Berichts der Kommission [1],
s ohledem na zprávu Komise [1],
   Korpustyp: EU
Die genannte Mitteilung wird dem Rechtsausschuss zur Kenntnisnahme übermittelt.
Toto soudní rozhodnutí bude pro informaci předáno Výboru pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Kenntnisnahme vom Antrag Litauens vom 2. Juli 2004,
s ohledem na žádost Litvy ze dne 2. července 2004,
   Korpustyp: EU
nach Kenntnisnahme vom Antrag Polens vom 13. Juli 2004,
s ohledem na žádost Polska ze dne 13. července 2004,
   Korpustyp: EU
nach Kenntnisnahme vom Antrag Schwedens vom 26. August 2004,
s ohledem na žádost Švédska ze dne 26. srpna 2004,
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung wird dem Rechtsausschuss zur Kenntnisnahme zugeleitet.
9 jednacího řádu rozsudek, který vrchní státní zástupce vynesl dne 6. dubna 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 20 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte zur Kenntnisnahme.
výboru zřízenému podle článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
den Mitgliedstaaten binnen eines Monats nach der Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
členským státům pro informaci ve lhůtě do jednoho měsíce od přijetí svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ebenfalls dem Präsidenten zur Kenntnisnahme übermittelt .
Pro informaci je rovněž zašlou předsedovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur zur Kenntnisnahme, haben wir uns schon mal getroffen?
Za účelem zveřejnění, setkaly jsme se již?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte die Kenntnisnahme. Das betraf uns beide.
To je ta povinnost, mezi námi dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
nach Kenntnisnahme des Antrags Österreichs vom 16. November 2004,
s ohledem na žádost Rakouska ze dne 16. listopadu 2004,
   Korpustyp: EU
Verletzungen der Sicherheit und Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte
Narušení bezpečnosti a ohrožení utajovaných informací EU
   Korpustyp: EU
3. Die Kommission übermittelt die Aktionsprogramme den Mitgliedstaaten binnen eines Monats nach der Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
(3) Komise předává akční programy pro informaci členským státům ve lhůtě do jednoho měsíce od přijetí svého rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
4. Die Kommission übermittelt die Sondermaßnahmen den Mitgliedstaaten binnen eines Monats nach der Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
(4) Komise předává zvláštní opatření pro informaci členským státům ve lhůtě do jednoho měsíce od přijetí svého rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
2. Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte dem mit Artikel 21 eingesetzten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
(2) Komise předává pro informaci hodnotící zprávy výboru zřízenému článkem 21.
   Korpustyp: EU DCEP
9. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und der Kommission zur Kenntnisnahme zu übermitteln.
9. pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto usnesení Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Empfehlung dem Rat und – zur Kenntnisnahme – der Kommission zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto doporučení Radě a pro informaci také Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Protokolle der Ausschusssitzungen werden dem Europäischen Parlament zur Kenntnisnahme übermittelt.
Zápisy ze schůzí výboru budou zasílány Evropskému parlamentu pro informaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 688 zulässigen Petitionen wurden 655 zur Kenntnisnahme an die Kommission weitergeleitet.
Z celkového počtu 688 petic prohlášených za přípustné bylo 655 pro informaci posláno Evropské komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt ihre Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá své hodnotící zprávy pro informaci Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat ihre Bewertungsberichte zur Kenntnisnahme.
Komise zašle své hodnotící zprávy pro informaci Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
IN KENNTNISNAHME der wichtigen Aufgabe, die regionale Zusammenarbeit zu fördern und auszubauen,
UVĚDOMUJÍCE si význam podpory a posilování regionální spolupráce,
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt die genehmigten nationalen Klassifikationen den anderen Mitgliedstaaten zur Kenntnisnahme.
Komise předá schválené národní klasifikace pro informaci ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung durch die Kommission wird dem Europäischen Parlament zur Kenntnisnahme übermittelt.“
Toto hodnocení Komise se zasílá pro informaci Evropskému parlamentu.“
   Korpustyp: EU
Being Bang hat der Kommission ein Übernahmeangebot für SeaFrance zur Kenntnisnahme übermittelt.
Určitou nabídku na převzetí SeaFrance zaslala společnost Being Bang Komisi pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt die in diesem Artikel genannten Berichte dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss zur Kenntnisnahme.
Komise zašle zprávy uvedené v tomto článku pro informaci Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte werden dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen zur Kenntnisnahme übermittelt.
Tyto zprávy se pro informaci zasílají Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů.
   Korpustyp: EU
Danach muss die DSB Modernisierungspläne für die Bahnhöfe ausarbeiten und dem dänischen Verkehrsministerium zur Kenntnisnahme vorlegen.
DSB musí připravit plány modernizace nádraží, které musí předkládat dánskému ministerstvu dopravy pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem gemäß Artikel 20 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá důležité hodnotící zprávy výboru zřízenému podle článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Empfehlung dem Rat und – zur Kenntnisnahme – der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto doporučení Radě a pro informaci Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und der Kommission zur Kenntnisnahme zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte dem mit Artikel 25 eingesetzten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
Komise pošle své hodnotící zprávy pro informaci výboru uvedenému v článku 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über solche Reisen werden vom Ausschuss angenommen und dem Präsidenten zur Kenntnisnahme übermittelt.
Zprávy o těchto cestách musí výbor schválit a pro informaci je zaslat předsedovi Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Kenntnisnahme übermittelt werden.
Závěrku a rozvahu je třeba zaslat těmto dvěma složkám rozpočtového orgánu pro informaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisnahme von allen mit dem Nachlass zusammenhängenden Testamenten und sonstigen Schriftstücken
být informována o všech závětích a jiných dokumentech týkajících se pozůstalosti
   Korpustyp: EU
Der Bericht wird dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss zur Kenntnisnahme übermittelt.
Zpráva se pro informaci předkládá Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru.
   Korpustyp: EU
nach Kenntnisnahme des Antrags des Vereinigten Königreichs vom 20. Dezember 2004,
s ohledem na žádost Spojeného království ze dne 20. prosince 2004,
   Korpustyp: EU
nach Kenntnisnahme der Überprüfung des Besoldungsniveaus der Europol-Bediensteten durch den Verwaltungsrat von Europol,
s ohledem na přezkum odměňování úředníků Europolu provedený správní radou Europolu,
   Korpustyp: EU
Die K ommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 10 a genannten Ausschuss ihre Bewert ungsberichte zur Kenntnisnahme.
Pro informaci Komise zasílá své hodnotící zprávy Evropskému parlamentu a výboru uvedenému v článku 10a.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte dem Europäischen Parlament und dem mit Artikel 21 eingesetzten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
(2) Komise předává pro informaci hodnotící zprávy Evropskému parlamentu a výboru zřízenému článkem 21.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte dem mit Artikel 26 eingesetzten Ausschuss und dem Europäischen Parlament zur Kenntnisnahme.
(2) Komise pošle své hodnotící zprávy pro informaci výboru uvedenému v článku 26 a Evropskému parlamentu .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufsichtsorgan beschließt das Mehrjahresarbeitsprogramm der Behörde und übermittelt es zur Kenntnisnahme dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission.
Rada orgánů dohledu přijme víceletý pracovní program bankovního orgánu a předloží jej pro informaci Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem gemäß Artikel 20 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá důležité hodnotící zprávy Evropskému parlamentu, Radě a výboru zřízenému podle článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Empfehlung dem Rat sowie zur Kenntnisnahme dem Europäischen Rat und der Kommission zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto doporučení Radě a pro informaci také Evropské radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung gemäß Absatz 3 wird an alle Mitgliedstaaten gerichtet und dem Antragsteller sowie gegebenenfalls dem Zulassungsinhaber zur Kenntnisnahme übermittelt.
Rozhodnutí podle odstavce 3 je určeno všem členským státům a sdělí se pro informaci žadateli a případně držiteli povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufsichtsorgan beschließt das Mehrjahresarbeitsprogramm der Behörde und übermittelt es zur Kenntnisnahme dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission.
Rada orgánů dohledu přijme víceletý pracovní program orgánu ESMA a předloží jej pro informaci Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt die in Absatz 1 genannten Evaluierungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá hodnotící zprávy uvedené v odstavci 1 pro informaci Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
3. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Präsidenten der Kommission zur Kenntnisnahme zu übermitteln.
3. pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí předsedovi Evropské Rady a předsedovi Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte werden auch dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen zur Kenntnisnahme übermittelt.
Tyto zprávy se rovněž pro informaci zasílají Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů.
   Korpustyp: EU
.3 Alarm auf der Kommandobrücke jede Situation anzeigen muss, die ein Eingreifen oder eine Kenntnisnahme des wachhabenden Offiziers erfordert;
.3 aktivovat akustický a vizuální signál na velitelském můstku za každé situace, která si vyžaduje opatření nebo pozornost důstojníka konajícího strážní službu;
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der drei Gruppen des Ausschusses werden dem Rat vorgelegt; sie werden auch der Kommission zur Kenntnisnahme übermittelt.
Návrhy všech tří skupin v rámci výboru se podávají Radě; návrhy se rovněž pro informaci postupují Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem in Artikel 17 Absatz 1 genannten Ausschuss und dem Europäischen Parlament ihre Bewertungsberichte zur Kenntnisnahme.
Komise pošle své hodnotící zprávy pro informaci výboru uvedenému v čl. 17 odst. 1 a Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt ihre länderspezifischen und regionalen Evaluierungsberichte dem Rat, dem EEF-Ausschuss und der EIB zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá hodnotící zprávy týkající se jednotlivých zemí a regionů pro informaci Radě, Výboru ERF a EIB.
   Korpustyp: EU
die eingegangenen und gemäß den vorliegenden Anforderungen geöffneten Daten ausschließlich den zur Kenntnisnahme ermächtigten Personen zugänglich bleiben.
údaje doručené a otevřené v souladu s těmito požadavky zůstávají přístupné pouze osobám, jež jsou oprávněny se s nimi seznamovat.
   Korpustyp: EU
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Regierung Sri Lankas und - zur Kenntnisnahme - der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a vládě Srí Lanky a pro informaci Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisnahme der Lehrgangsevaluierungsberichte und Billigung eines jährlichen Gesamtberichts über die ESVK-Ausbildungsmaßnahmen zur Übermittlung an die betreffenden Ratsgremien,
zohledňovat zprávy hodnotící kurzy a schvalovat souhrnnou výroční zprávu o odborné přípravě EBOŠ, které budou předloženy příslušným orgánům Rady;
   Korpustyp: EU
die eingegangenen und gemäß den vorliegenden Anforderungen geöffneten Angaben ausschließlich den zur Kenntnisnahme ermächtigten Personen zugänglich bleiben und
údaje doručené a otevřené v souladu s těmito požadavky zůstávaly přístupné pouze osobám, které jsou oprávněny se s nimi seznamovat;
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 15 genannten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá své hodnotící zprávy pro informaci Evropskému parlamentu a výboru uvedenému v článku 15.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelte dem Rat — sowie dem Parlament zur Kenntnisnahme — den vorgenannten Bericht am 23. Dezember 2005.
Komise tuto zprávu předložila Radě a pro informaci i Evropskému parlamentu dne 23. prosince 2005.
   Korpustyp: EU
die eingegangenen und gemäß den vorliegenden Anforderungen geöffneten Angaben ausschließlich den zur Kenntnisnahme ermächtigten Personen zugänglich bleiben.
údaje doručené a otevřené v souladu s těmito požadavky zůstávají přístupné pouze osobám, které jsou oprávněny se s nimi seznamovat.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die Übermittlung dieser Dokumente zur Kenntnisnahme an die PPV sicherlich ein Schritt in die richtige Richtung.
Předání těchto dokumentů pro informaci SPS je jistě krok správným směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsprogramme oder nicht in den Aktionsprogrammen vorgesehene Maßnahmen sind dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten rechtzeitig zur Kenntnisnahme zu übermitteln.
Akční programy nebo opatření nestanovená v akčních programech musí být v přiměřené lhůtě zaslány Parlamentu a členským státům pro informaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufsichtsorgan beschließt das Mehrjahresarbeitsprogramm der Behörde und übermittelt es zur Kenntnisnahme dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission.
Rada orgánů dohledu přijme víceletý pracovní program orgánu pro pojišťovnictví a předloží jej pro informaci Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Trichets Wortkargheit zum steigenden Euro bei der EZB-Pressekonferenz im Mai könnte eine stillschweigende Kenntnisnahme dieser neuen Realität sein.
Trichetovo mlčení ohledně rostoucího eura na květnové tiskové konferenci ECB může být tichým uznáním této nové reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die eingegangenen und gemäß den vorliegenden Anforderungen geöffneten Angaben ausschließlich den zur Kenntnisnahme ermächtigten Personen zugänglich bleiben;
údaje doručené a otevřené v souladu s těmito požadavky zůstávaly přístupné pouze osobám, které jsou oprávněny se s nimi seznamovat;
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt die Bewertungsberichte dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 35 genannten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá své hodnotící zprávy pro informaci Evropskému parlamentu a výboru uvedenému v článku 35.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 13 genannten Ausschuss ihre Bewertungsberichte zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá své hodnotící zprávy pro informaci Evropskému parlamentu a výboru uvedenému v článku 13.
   Korpustyp: EU
in Kenntnisnahme der Mitteilung, die die Kommission nach Anhörung des Verwaltungsrates des Gemeinschaftlichen Sortenamtes am 3. Juli 2006 vorgelegt hat —
s ohledem na sdělení Komise ze dne 3. července 2006, po obdržení stanoviska správní rady Odrůdového úřadu Společenství,
   Korpustyp: EU
3. Die Kommission legt die endgültige Fassung der Aktionsprogramme dem Europäischen Parlament und dem Rat binnen eines Monats nach ihrer Annahme zur Kenntnisnahme vor .
(3) Komise předloží konečnou podobu akčních programů pro informaci Evropskému parlamentu a Radě ve lhůtě do jednoho měsíce od jejich přijetí .
   Korpustyp: EU DCEP
4. Die Kommission teilt die Sondermaßnahmen dem Europäischen Parlament und dem Rat binnen eines Monats nach ihrer Annahme zur Kenntnisnahme mit .
(4) Komise bude o zvláštních opatřeních informovat Evropský parlament a Radu ve lhůtě do jednoho měsíce od jejich schválení .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan sowie die Berichtigungshaushaltspläne werden in ihrer endgültig festgestellten Form der Haushaltsbehörde, dem Rechnungshof und der Kommission zur Kenntnisnahme übermittelt und auf der Internetseite der Exekutivagentur veröffentlicht.
Rozpočet a opravné rozpočty schválené s konečnou platností se pro informaci předají rozpočtovému orgánu, Účetnímu dvoru a Komisi a zveřejní se na internetových stránkách příslušné agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Binnen eines Monats nach ihrer Annahme legt die Kommission die Aktionsprogramme und die gemeinsamen Programme der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten zur Kenntnisnahme vor.
Komise předkládá akční programy a společné programy přeshraniční spolupráce do jednoho měsíce od jejich přijetí pro informaci Evropskému parlamentu a členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem gemäß Artikel 20 eingesetzten Ausschuss ihre Evaluierungsberichte zusammen mit den unabhängigen Bewertungen zur Kenntnisnahme.
Komise zasílá své hodnotící zprávy spolu s nezávislým hodnocením Evropskému parlamentu a výboru zřízenému podle článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und – zur Kenntnisnahme – dem Rechnungshof, den anderen Organen der Europäischen Gemeinschaften und den Rechnungshöfen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto stanovisko Radě a pro informaci Účetnímu dvoru, ostatním orgánům Evropských společenství a kontrolním úřadům členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sondermaßnahmen unter 10 Mio. EUR übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Maßnahmen innerhalb eines Monats nach Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
Zvláštní opatření, jejichž hodnota nepřesahuje částku 10 000 000 EUR, zasílá Komise pro informaci Evropskému parlamentu a Radě do jednoho měsíce od přijetí svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und - zur Kenntnisnahme - dem Rechnungshof, den übrigen Organen der Europäischen Gemeinschaften und den Rechnungshöfen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě a pro informaci Účetnímu dvoru, ostatním orgánům Evropských společenství a kontrolním účetním úřadům členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und - zur Kenntnisnahme - dem Rechnungshof, den übrigen Organen der Europäischen Gemeinschaften und den Rechnungshöfen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě a pro informaci Účetnímu dvoru, ostatním orgánů Evropských společenství a kontrolním účetním úřadům členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat sowie - zur Kenntnisnahme - dem Rechnungshof, den übrigen Organen der Europäischen Gemeinschaften und den Rechnungshöfen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě a pro informaci Účetnímu dvoru, ostatním orgánům Evropských společenství a kontrolním účetním úřadům členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft die nationalen Systematiken auf Übereinstimmung mit Absatz 2 und übermittelt die nationale Systematik den anderen Mitgliedstaaten zur Kenntnisnahme.
Komise zkontroluje, zda vnitrostátní klasifikace odpovídá odstavci 2, a zašle vnitrostátní klasifikaci ostatním členským státům pro informaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Binnen 3 Monaten nach Erhalt eines Entwurfs überprüft die Kommission die nationalen Systematiken auf Übereinstimmung mit Absatz 2 und übermittelt die nationale Systematik den anderen Mitgliedstaaten zur Kenntnisnahme.
Komise do tří měsíců po obdržení návrhu zkontroluje, zda vnitrostátní klasifikace odpovídá odstavci 2, a zašle vnitrostátní klasifikaci ostatním členským státům pro informaci.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Vorschlag dem Rat und, zur Kenntnisnahme, dem Europäischen Rechnungshof sowie den übrigen Institutionen der Europäischen Gemeinschaften und den Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě a pro informaci Účetnímu dvoru, ostatním orgánů Evropských společenství a kontrolním úřadům členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und – zur Kenntnisnahme – dem Rechnungshof, den übrigen Organen der Europäischen Gemeinschaften und den Rechnungshöfen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě, a pro informaci Účetnímu dvoru, ostatním orgánům Evropských společenství a kontrolním úřadům členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist nach Kenntnisnahme der Folgenabschätzung und der Empfehlungen von Gesundheitsfachleuten der Meinung, dass ein ehrgeizigeres Niveau gewählt werden muss.
Vaše zpravodajka je po konzultacích ohledně hodnocení dopadu a na základě doporučení ze strany odborníků v oblasti lidského zdraví toho názoru, že prosazovaná míra ambicí by měla být vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sondermaßnahmen unter 10 Mio. EUR übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Maßnahmen innerhalb eines Monat nach Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
Zvláštní opatření, jejichž hodnota nepřesahuje částku 10 milionů EUR, zasílá Komise pro informaci Evropskému parlamentu a Radě do jednoho měsíce od přijetí svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und zur Kenntnisnahme dem Rechnungshof, den anderen Organen der Europäischen Gemeinschaften und den Rechnungsprüfungsorganen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí Radě a pro informaci Účetnímu dvoru a ostatním orgánům Evropských společenství a orgánům účetní kontroly členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sondermaßnahmen unter 10 Mio. EUR übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Maßnahmen innerhalb eines Monat nach Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
Zvláštní opatření, jejichž hodnota nepřesahuje částku 10 000 000 EUR, zasílá Komise pro informaci Evropskému parlamentu a Radě do jednoho měsíce od přijetí svého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sondermaßnahmen unter 10 Mio. EUR übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Maßnahmen innerhalb eines Monats nach Beschlussfassung zur Kenntnisnahme.
Zvláštní opatření, jejichž hodnota nepřesahuje částku 10 000 000 EUR, zasílá Komise pro informaci Evropskému parlamentu a Radě do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Präsidenten des Rates der Europäischen Union und dem Präsidenten der Kommission zur Kenntnisnahme zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí předsedovi Rady a předsedovi Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute haben wir das erste Kapitel vor uns, das heißt es geht um die Kenntnisnahme des aktuellen Sachstands der wissenschaftlichen Erkenntnisse zu dem Problem.
Dnes máme hotovou první kapitolu - záznam stavu vědeckých poznatků o této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Kenntnisnahme der Anträge der Republik Bulgarien, der Tschechischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, des Königreichs der Niederlande und der Republik Finnland,
s ohledem na žádosti Bulharské republiky, České republiky, Spolkové republiky Německo, Francouzské republiky, Nizozemského království a Finské republiky,
   Korpustyp: EU
EU-VS, die zwischen Gebäuden oder Räumlichkeiten innerhalb der Union befördert werden, sind so zu verpacken, dass sie vor unbefugter Kenntnisnahme geschützt sind.
Utajované informace EU přenášené mezi budovami či areály v rámci Unie jsou uloženy v takovém obalu, aby byly chráněny před neoprávněným vyzrazením.
   Korpustyp: EU
EU-VS, die aus der Union in das Hoheitsgebiet eines Drittstaats befördert werden, sind so zu verpacken, dass sie vor unbefugter Kenntnisnahme geschützt sind.
Utajované informace EU přenášené z Unie na území třetího státu jsou uloženy v takovém obalu, aby byly chráněny před neoprávněným vyzrazením.
   Korpustyp: EU
Der Rat der Aufseher beschließt das mehrjährige Arbeitsprogramm der Behörde und übermittelt es zur Kenntnisnahme dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission.
Rada orgánů dohledu přijme víceletý pracovní program orgánu pro cenné papíry a trhy a předloží jej pro informaci Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU