Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kenntnisstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenntnisstand poznatek 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kenntnisstand poznatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der derzeitige Kenntnisstand über die geologische Speicherung von Kohlendioxid ist für die Einführung dieser Verpflichtung zum jetzigen Zeitpunkt nicht ausreichend.
Současné poznatky týkající se geologického skladování CO 2 jsou zcela nedostatečné na to, aby byla uvedená povinnost zavedena nyní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Kenntnisstand über den Verbleib und die Auswirkungen von Schadstoffen in Gewässern hat sich in den letzten Jahren erheblich weiterentwickelt.
V posledních letech výrazně přibylo vědeckých poznatků o osudu a účincích znečišťujících látek ve vodě.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitgeber sollten Anpassungen an den technischen Fortschritt und den wissenschaftlichen Kenntnisstand auf dem Gebiet der durch die Einwirkung optischer Strahlung entstehenden Gefahren vornehmen, um den Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zu verbessern.
Zaměstnavatelé by se měli přizpůsobit technickému pokroku a vědeckým poznatkům o rizicích spojených s expozicí optickému záření s cílem zlepšovat bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 in Verbindung mit deren Artikel 6 und angesichts des gegenwärtigen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstandes sind jedoch bestimmte Auflagen und Einschränkungen notwendig, die bei der Erstaufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG nicht gemacht wurden.
V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je však nezbytné zahrnout určité podmínky a omezení, které v prvním zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS nejsou stanoveny.
   Korpustyp: EU
alle zusätzlichen Daten, die den aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand widerspiegeln, insbesondere Entwicklungen des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstandes seit Vorlage der Daten, die zu der Entscheidung über die Nichtaufnahme führten;
případné dodatečné údaje, které zohledňují stávající vědecké a technické poznatky, a zejména změny vědeckých a technických poznatků od doby předložení údajů, které vedly k rozhodnutí o nezařazení;
   Korpustyp: EU
um Änderungen des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands seit der Genehmigung oder der letzten Erneuerung der Genehmigung des betreffenden Wirkstoffs Rechnung zu tragen;
pro zohlednění změn ve vědeckých a technických poznatcích od schválení či posledního obnovení schválení dotčených účinných látek,
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, nimmt eine unabhängige, objektive und transparente Bewertung im Licht des aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands vor.
Členský stát, který žádost vyšetřuje, provede nezávislé, objektivní a transparentní posouzení s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede ausführliche kritische Zusammenfassung ist auf der Grundlage des wissenschaftlichen Kenntnisstands zum Zeitpunkt der Antragstellung auszuarbeiten.
Každý podrobný a kritický souhrn musí být vypracován ve světle stávajících vědeckých poznatků v době podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung des derzeitigen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands sollten RHG auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
S přihlédnutím k současným vědeckým a technickým poznatkům by MLR měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti nebo na standardní hodnotě MLR v souladu s čl. 18 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 396/2005.
   Korpustyp: EU
Die Datenanforderungen hinsichtlich chemischer Stoffe müssen geändert werden, damit der aktuelle wissenschaftliche und technische Kenntnisstand Berücksichtigung findet.
Aby byly zohledněny současné vědecké a technické poznatky, je třeba změnit požadavky na údaje týkající se chemických látek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnisstand

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unter Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands;
a to s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky;
   Korpustyp: EU DCEP
theoretischen Unterricht bis auf IR(A)-Kenntnisstand;
výuku teoretických znalostí na úrovni znalostí pro získání přístrojové kvalifikace IR(A);
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation
Osvěta, informovanost a účast
   Korpustyp: EU DCEP
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands
Systematicky prováděná práce zaměřená na zvyšování objemu poznatků
   Korpustyp: EU
In der gesamten EU waren gewisse Unterschiede im Kenntnisstand festzustellen.
Mezi jednotlivými členskými státy EU se v těchto znalostech projevovaly určité rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation der Öffentlichkeit
Osvěta, informovanost a účast
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jury hat ein Recht, seinen Kenntnisstand zu erfahren.
Porota má právo znát rozsah jeho znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem derzeitigen Kenntnisstand ist die Behandlung urethraler , intravaginaler , zervikaler , rektaler oder intraanaler Warzen nicht empfehlenswert .
Na základě současných znalostí není imichimod krém doporučen k léčbě uretrálních , intravaginálních , cervikálních , rektálních či intraanálních kondylomat .
   Korpustyp: Fachtext
Nach derzeitigem Kenntnisstand hängen die Symptome der Parkinson-Krankheit mit einem Dopaminmangel im Corpus striatum zusammen .
Podle současných znalostí , jsou symptomy Parkinsonovy nemoci spojeny s deplecí dopaminu v corpus striatum .
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens können erneuerbare Energien nach heutigem Kenntnisstand die fossilen Energieträger nicht vollständig ersetzen.
Zadruhé nemohou obnovitelné zdroje energie při naší současné úrovni znalostí zcela nahradit fosilní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Kenntnisstand wird das Zentralsystem nun wieder auf die lange Bank geschoben.
Rozumím tomu tak, že centrální systém se nyní opět odkládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kenntnisstand hat in den letzten fünf Jahren tatsächlich abgenommen. Der Grad der Aufklärung ist geringer.
Úroveň základních znalostí ve skutečnosti v posledních pěti letech klesá: veřejnost je méně informovaná, než bývala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beurteilung des Kenntnisstandes aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union wäre anmaßend.
Bylo by přehnané posuzovat současnou úroveň znalostí všech občanů Evropské úrovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allgemein anerkannt, dass der allgemeine Kenntnisstand über Pestizide und ihre Nutzung ungenügend ist.
Obecně se uznává, že současné znalosti o pesticidech a jejich použití jsou nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meinem bisherigen Kenntnisstand war das gesetzliche Mindestalter für Alkoholkonsum in New York 21.
Naposled, když jsem to kontroloval bylo v New Yorku pití povoleno až od 21 let.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist anhand des Kenntnisstands der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Kapitalzuführungen zu bewerten.
To je nutno posoudit na základě informací, které byly místní správě známy v době navýšení kapitálu.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Betriebsprotokolle der Bestandskontrollmaßnahmen, die die Kontinuität des Kenntnisstands über den Kernmaterialinhalt von Posten sicherstellen;
zohlednit provozní záznamy o opatřeních z kontroly stavu zásob, které zajišťují kontinuitu poznatků o obsahu položek jaderného materiálu;
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Kenntnisstands der Mitglieder der Erzeugerorganisation über die wichtigsten wirtschaftlichen Triebkräfte entlang der Lieferkette;
zlepšovat znalosti členů organizace producentů o hlavních ekonomických hybných silách v rámci dodavatelského řetězce,
   Korpustyp: EU
Erweiterung der Kompetenzen von europäischen Fachkräften und Fachkräften aus Drittländern und Verbesserung des Informations- und Kenntnisstands
Posílit kvalifikaci evropských profesionálů a profesionálů ze třetích zemí a zlepšit úroveň informovanosti a znalostí.
   Korpustyp: EU
theoretische und praktische Ausbildung zur Vermittlung eines grundlegenden Kenntnisstands und praktischer Kompetenzen bezüglich einfacher Betriebsverfahren;
teoretickou výuku a praktický výcvik s cílem poskytnout základní znalosti a praktické dovednosti související se základními provozními postupy;
   Korpustyp: EU
Kenntnisstand und Erfahrung der Nutzerzielgruppen insbesondere hinsichtlich der Verwendung des Produkts und des Nutzerbedarfs;
znalosti a zkušenosti zamýšlených uživatelů, zejména pokud jde o použití prostředku a potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, diese Prozentsätze auf Gemeinschaftsebene nach dem aktuellen Kenntnisstand festzusetzen.
Je vhodné stanovit tyto procentní obsahy na základě dostupných poznatků na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
die begründete Annahme besteht, dass die Bewertung nicht mehr dem neuesten wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand entspricht.
existuje důvodné podezření, že dané posouzení již není vzhledem k novým vědeckým nebo technickým poznatkům správné.
   Korpustyp: EU
a) Änderungen der Anhänge, unter Berücksichtigung des aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands;
a) změny přílohy, a to s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Kenntnisstand der britischen Behörden gibt es in der Gemeinschaft keine vergleichbare Einrichtung.
Podle informací, které mají orgány Spojeného království k dispozici, ve Společenství v současnosti podobný projekt jako Investbx neexistuje.
   Korpustyp: EU
Jede ausführliche kritische Zusammenfassung ist auf der Grundlage des wissenschaftlichen Kenntnisstands zum Zeitpunkt der Antragstellung auszuarbeiten.
Každý podrobný a kritický souhrn musí být vypracován ve světle stávajících vědeckých poznatků v době podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Mich ermutigt die Aussage von Deepak Chopra, dass Menschen entsprechend ihres Kenntnisstands ihr Bestes geben.
Mně dodávají odvahu slova Deepaka Chopry, že lidé opravdu dělají, co můžou, když vezmeme v potaz, kolik toho vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Und für jeden von uns gibt es noch einen höheren Kenntnisstand.
Nikdo z nás by neměl usínat na vavřínech.
   Korpustyp: Untertitel
alle zusätzlichen Daten, die den aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand widerspiegeln, insbesondere Entwicklungen des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstandes seit Vorlage der Daten, die zu der Entscheidung über die Nichtaufnahme führten;
případné dodatečné údaje, které zohledňují stávající vědecké a technické poznatky, a zejména změny vědeckých a technických poznatků od doby předložení údajů, které vedly k rozhodnutí o nezařazení;
   Korpustyp: EU
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
Pokud vím, tento právní spor byl vyřešen a strany dospěly k mimosoudní dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach heutigem Kenntnisstand gibt es keinen Strahlen-Schwellenwert, der mit absoluter Gewissheit als unbedenklich bezeichnet werden kann.
Z naší současné úrovně znalostí vyplývá, že neexistuje žádná míra záření, která může být s naprostou jistotou klasifikována jako neškodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mein Bestes geben, um dafür Sorge zu tragen, dass dieser Kenntnisstand künftig so weit wie möglich weiterentwickelt wird.
Udělám, co bude v mých silách, aby byla úroveň znalosti v budoucnosti co nejvyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung des Kenntnisstandes und Sensibilisierung der wissenschaftlichen Fachkreise sowie der europäischen Bürger insgesamt in Bezug auf Aspekte der europäischen Integration;
zvyšovat znalosti a povědomí mezi specializovanými akademickými pracovníky a mezi evropskými občany obecně o otázkách evropské integrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach heutigem Kenntnisstand gibt es keinen wirklichen Strahlenwert, der mit absoluter Gewissheit als unbedenklich eingestuft werden kann.
Naše současná úroveň znalostí naznačuje, že neexistují žádné úrovně záření, které by mohly být s absolutní jistotou klasifikovány jako neškodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu gehören: 1) Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands und 2) Sonstige Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung.
Tato kategorie zahrnuje: 1) systematicky prováděnou práci zaměřenou na zvyšování objemu poznatků a 2) ostatní výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU
gegenüber der zuständigen Behörde einen angemessenen Kenntnisstand bezüglich der europäischen Flugsicherheitsvorschriften nachweist, um Prüfberechtigungen gemäß diesem Teil ausüben zu können.
prokáže příslušnému úřadu odpovídající úroveň znalostí evropských předpisů v oblasti bezpečnosti letectví, které mu umožňují vykonávat examinátorská práva v souladu s touto částí.
   Korpustyp: EU
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde wurden die Konditionen für den späteren Verkauf in der im Jahr 2001 unterzeichneten Optionsvereinbarung festgelegt.
Na základě informací, které má Kontrolní úřad k dispozici, byly podmínky pro pozdější prodej stanoveny v opční smlouvě podepsané v roce 2001.
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Kenntnisstands und Sensibilisierung der wissenschaftlichen Fachkreise sowie der europäischen Bürger insgesamt in Bezug auf Aspekte der europäischen Integration;
zvyšovat znalosti a povědomí mezi specializovanými akademickými pracovníky a evropskými občany obecně o otázkách evropské integrace;
   Korpustyp: EU
Die Datenanforderungen hinsichtlich chemischer Zubereitungen müssen geändert werden, damit der aktuelle wissenschaftliche und technische Kenntnisstand Berücksichtigung findet.
Aby byly zohledněny současné vědecké a technické poznatky, je třeba změnit požadavky na údaje týkající se chemických přípravků.
   Korpustyp: EU
Nach Kenntnisstand der Behörde werden die deutschen Kreditanstalten, für die die Anstaltslast gilt, durch jeweils eigene Gesetze begründet.
Podle informací, které má Úřad k dispozici, jsou německé banky, které využívají záruku Anstaltslast, zpravidla zřízeny samostatným právním předpisem, který upravuje zřizování a provoz jednotlivých bank.
   Korpustyp: EU
Die Eignung der vorgeschlagenen Analysemethoden ist vor dem Hintergrund des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands zum Zeitpunkt der Antragstellung zu bewerten.
Vhodnost navrhované analytické metody se zhodnotí s ohledem na stav vědeckého a technického poznání v době předložení žádosti.
   Korpustyp: EU
theoretische und praktische Ausbildung zur Vermittlung des Kenntnisstands und praktischer Kompetenzen bezüglich einer bestimmten Berechtigung und gegebenenfalls eines bestimmten Berechtigungsvermerks;
teoretickou výuku a praktický výcvik s cílem poskytnout znalosti a praktické dovednosti související s konkrétní kvalifikací a případně doložkou ke kvalifikaci;
   Korpustyp: EU
Dabei können Kabeljaus ohne Einflüsse von außen nach derzeitigem Kenntnisstand ein Alter von mindestens 30 Jahren erreichen.
Navzdory tomu jsme přesvědčeni, že bez zásahů zvenčí se treska dožívá aspoň třiceti let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Nach unserem Kenntnisstand birgt dieser Bereich Konfliktpotenzial zwischen den Grundrechten, der Achtung der Grundrechte und der Sicherheit.
(PT) Víme, že v této oblasti hrozí riziko potenciálního konfliktu mezi základními právy, dodržováním základních lidských práv a bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kenntnisstand und Erfahrung der Nutzerzielgruppen hinsichtlich der Hard- und Software, die zum Anzeigen der elektronischen Gebrauchsanweisungen benötigt wird;
znalosti a zkušenosti zamýšleného uživatele, pokud jde o technické a programové vybavení potřebné k zobrazení návodu k použití v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU
Deutschland sichert zu, dass nach derzeitigem Kenntnisstand für die Geschäftstätigkeit der SPM-Bank nur folgende Teilerlaubnisse nach KWG benötigt werden:
Německo se zavazuje, že podle aktuálního stavu informací budou pro činnost banky SPM zapotřebí jen tato dílčí povolení podle německého zákona o úvěrnictví (Kreditwesengesetz, KWG):
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des derzeitigen wissenschaftlichen Kenntnisstandes ist die Verwendung nichtmenschlicher Primaten in wissenschaftlichen Verfahren in der biomedizinischen Forschung weiterhin notwendig.
Vzhledem k současnému stavu vědeckého poznání je používání subhumánních primátů k vědeckým postupům v rámci biomedicínského výzkumu stále nezbytné.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ermöglicht der derzeitige wissenschaftliche Kenntnisstand die Ermittlung der Pflanzen, die wahrscheinlich als Wirt des spezifizierten Organismus dienen.
Kromě toho současné vědecké poznatky umožňují identifikaci pravděpodobných hostitelských rostlin dotčeného organismu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Kenntnisstand der Kommission ist Nutech das einzige Unternehmen, das vertikal integriert ist und auch das Vorprodukt selbst herstellt.
Pokud je Komisi známo, pouze společnost Nuctech je vertikálně integrovaná a vyrábí rovněž konečný výrobek.
   Korpustyp: EU
Nach dem derzeitigen wissenschaftlichen Kenntnisstand ist die Verwendung nichtmenschlicher Primaten in wissenschaftlichen Verfahren in der Biomedizinforschung weiterhin notwendig.
Vzhledem k současnému stavu vědeckého poznání je používání subhumánních primátů při vědeckých postupech v rámci biomedicínského výzkumu stále nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenanforderungen hinsichtlich chemischer Stoffe müssen geändert werden, damit der aktuelle wissenschaftliche und technische Kenntnisstand Berücksichtigung findet.
Aby byly zohledněny současné vědecké a technické poznatky, je třeba změnit požadavky na údaje týkající se chemických látek.
   Korpustyp: EU
gegenüber der zuständigen Behörde einen angemessenen Kenntnisstand bezüglich der europäischen Flugsicherheitsvorschriften nachweist, um Lehrberechtigungen gemäß diesem Teil ausüben zu können.
prokáže příslušnému úřadu odpovídající úroveň znalostí evropských předpisů v oblasti bezpečnosti letectví, které mu umožňují vykonávat práva na poskytování výcviku v souladu s touto částí.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Kenntnisstand über die geologische Speicherung von Kohlendioxid ist für die Einführung dieser Verpflichtung zum jetzigen Zeitpunkt nicht ausreichend.
Současné poznatky týkající se geologického skladování CO 2 jsou zcela nedostatečné na to, aby byla uvedená povinnost zavedena nyní.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Wachstumsniveau, für das wir uns entscheiden, muss ein ausreichender Kenntnisstand zugrunde liegen, um das Überleben des Systems zu gewährleisten.
hladina růstu, pro niž se rozhodneme, musí být podmíněna dostatečnou úrovní vědomostí, které zajistí přežití systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solvay hat nach dem Kenntnisstand der Kommission die Beteiligung an der Zuwiderhandlung spätestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der Beweismittel eingestellt.
Pokud je Komisi známo, společnost Solvay ukončila svou účast na protiprávním jednání nejpozději v době, kdy předložila zmíněné důkazy.
   Korpustyp: EU
Um unseren Kampf zu gewinnen, Geist und Herz der Menschen zu ändern, bedarf es einer Sensibilisierung und Steigerung des Kenntnisstands.
Pro mě je vítězství v této bitvě o lidská srdce a duše otázkou změny povědomí o těchto věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan habe ich nicht den Kenntnisstand, um auf Ihre Frage zu antworten, aber ich werde mich mit Sicherheit darum kümmern und danke Ihnen für die Anregung.
Zatím nejsem schopna odpovědět, ale zcela jistě tuto záležitost prošetřím a děkuji vám, že jste mi k tomu dal podnět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Kenntnisstand seiner Eltern wird er in einer Zelle mit 26 Gefangenen und nur 6 Betten festgehalten, wobei in der Zelle ständig geraucht wird.
Podle toho, co se dověděli jeho rodiče, je zadržován v celé, kde je 26 vězňů, ale pouze 6 postelí, a ve které se neustále kouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen große Unterschiede im Hinblick auf Informationen und Kenntnisstand über Verbraucherrechte und die Fähigkeit, die vorhandenen Instrumente zu nutzen.
Mezi členskými státy jsou výrazné rozdíly v informovanosti a úrovni povědomí o právech spotřebitele a v schopnostech používat existující nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem derzeitigen Kenntnisstand kann ein mögliches Risiko für die Entwicklung von Lymphomen oder anderen malignen Erkrankungen bei Patienten , die mit TNF-Antagonisten behandelt werden , nicht ausgeschlossen werden .
Podle současného stavu znalostí nelze u pacientů léčených antagonisty TNF vyloučit možné riziko rozvoje lymfomů nebo jiných maligních onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Technologischer Fortschritt und schnelle Entwicklungen auf den Finanzmärkten haben ebenso dafür gesorgt, dass Regulierungsmittel, die vor einigen Jahren dem neuesten Kenntnisstand entsprachen, heute ganz offensichtlich überholt sind.
Technologický pokrok a rychlý vývoj na finančních trzích nám ukázaly, že i ty regulační nástroje, které byly před několika lety velice vyspělé, jsou dnes jasně zastaralé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft sollte die erforderlichen Bedingungen schaffen, damit die Mitgliedstaaten die Qualität der Forschung und den Kenntnisstand an den Hochschulen mit Fachbereich Meereswissenschaften nutzen können.
Společenství by mělo vytvořit potřebné podmínky, aby umožnilo členských státům využívat kvalitního výzkumu a poznatků univerzit, které se zabývají studiem mořského prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wissenschaft und Technologie muss wesentlich zur Erweiterung des Kenntnisstandes, auf dem das Übereinkommen beruht, beitragen und damit eine fundierte Entscheidungsfindung ermöglichen.
Výbor pro vědu a technologii sehraje důležitou úlohu v zlepšování vědomostní základny Úmluvy a umožňování přijímání opatření a rozhodnutí na pevnějším základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall möchte ich eingedenk der Vorbehalte, die ich zuvor bezüglich meines aktuellen Kenntnisstands zu diesem Thema erwähnt habe, zwei Faktoren aufzeigen.
V každém případě a s výhradami k současné úrovni mých znalostí, o kterých jsem se zmínil výše, bych si dovolil uvést dva činitele.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zur Verbesserung des Kenntnisstands der Menschen über die EU erforderlich ist, das Fach Europakunde in die Lehrpläne aufzunehmen,
vzhledem k tomu, že zlepšování znalostí občanů o EU vyžaduje, aby studia EU byla zařazena do vzdělávacích programů,
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Die Gemeinschaft sollte die erforderlichen Bedingungen schaffen, damit die Mitgliedstaaten die Qualität der Forschung und den Kenntnisstand an den Hochschulen mit Fachbereich Meereswissenschaften nutzen können.
(14a) Společenství by mělo vytvořit potřebné podmínky, aby umožnilo členských státům využívat kvalitního výzkumu a poznatků univerzit, které se zabývají studiem mořského prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste Ergebnis ist im vorliegenden Fall die Förderung des wissenschaftlichen Kenntnisstandes und der Innovation, die zu einer kontinuierlichen Verbesserung der Humankompetenzen führt.
Nejvýznamnějším výsledkem v tomto případě je podpora stavu vědeckých znalostí a inovace, která vede ke stálému zlepšování schopností lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Schaffung eines Tierschutz-Informationsforums; dies soll den Austausch über aktuelle Entwicklungen im Tierschutz, den wissenschaftlichen Kenntnisstand und insbesondere von best-practice-Beispielen fördern;
oceňuje založení informačního fóra pro ochranu zvířat, které by mělo podporovat výměnu informací o aktuálním vývoji, předávání současných vědeckých poznatků a především příkladů o osvědčených postupech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, nimmt eine unabhängige, objektive und transparente Bewertung im Licht des aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands vor.
Členský stát, který žádost vyšetřuje, provede nezávislé, objektivní a transparentní posouzení s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden sollten die Möglichkeit haben, im Ständigen Ausschuss eine Diskussion über eine etwaige Anpassung der Kategorien an den wissenschaftlichen Kenntnisstand einzuleiten.
Členské státy a jejich příslušné orgány musí mít možnost zahájit ve Stálém výboru diskusi o případném přizpůsobení definice kategorií vědeckému pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass die Beamten einen hohen Kenntnisstand in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht und seine Anwendung in den Mitgliedstaaten erwerben.
ii) umožnit úředníkům, aby dosáhli vysoké úrovně znalostí v oblasti právních předpisů Společenství a jejich provádění v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung des Kenntnisstands über ein paneuropäisches Forum für den Austausch von Meinungen, Informationen, „Tipps“ für die praktische Anwendung usw. zwischen den Steuerbehörden;
- increased knowledge via pan-European forum for exchange of opinions, information, practical application ‘tips’, etc. between the tax authorities;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verbesserung des Kenntnisstands tut der Abfallpolitik zwar durchweg gut, doch besteht die Gefahr, dass darauf unverhältnismäßig viel Zeit und Energie verwendet wird.
Ačkoliv je vždy žádoucí vylepšovat znalostní základnu ve vztahu k odpadové politice, existuje nebezpečí, že mu bude věnováno nepřiměřené množství času a energie.
   Korpustyp: EU DCEP
48. begrüßt die Schaffung eines Tierschutz-Informationsforums; dies soll den Austausch über aktuelle Entwicklungen im Tierschutz, den wissenschaftlichen Kenntnisstand und insbesondere von best-practice-Beispielen fördern;
48. oceňuje založení informačního fóra pro ochranu zvířat; toto fórum má podporovat výměnu informací o aktuálním vývoji, předávání současných vědeckých poznatků a především příkladů nejvíce osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem heutigen Kenntnisstand zufolge und aufgrund den Qualitätskontrollverfahren besteht zudem ein lediglich theoretisches potenzielles Risiko der Übertragung infektiöser Erreger durch die Anwendung von Immunglobulinen gegen Hepatitis B.
Potenciální riziko přenosu infekčního agens prostřednictvím podávání imunoglobulinů proti viru hepatitidy B je pouze teoretické vzhledem k technickým znalostem a postupům kontroly kvality.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem gegenwärtigen wissenschaftlichen Kenntnisstand könne jedoch nicht angenommen werden, dass diese Tests hinsichtlich ihrer diagnostischen Sensitivität oder Spezifität vollkommen sind.
V současné fázi vědeckého poznání však nelze jejich diagnostickou citlivost či jejich specifičnost považovat za ideální.“
   Korpustyp: EU
Ein Pilot muss einen Kenntnisstand erlangen und aufrechterhalten, der den im Luftfahrzeug ausgeübten Aufgaben entspricht und den mit der Art der Tätigkeit verbundenen Risiken angemessen ist.
Pilot musí získat a uchovat si úroveň znalostí odpovídající úlohám vykonávaným v letadle a úměrnou rizikům spojeným s daným typem činnosti.
   Korpustyp: EU
Es werden Tätigkeiten unterstützt, mit denen der gegenwärtige Kenntnisstand über die Funktionsweise mariner Ökosysteme und die Wechselwirkungen zwischen den Ozeanen und der Atmosphäre erweitert wird.
Budou podporovány činnosti, jež prohloubí současné chápání toho, jak fungují mořské ekosystémy, a vzájemného působení mezi oceány a atmosférou.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sind entsprechend unterrichtet worden und dem Kenntnisstand der Kommission zufolge sind keine Störungen im Einfuhrverkehr aufgetreten.
Příslušné orgány členských států byly odpovídajícím způsobem informovány a Komise nebyla informována o žádném přerušení dovozu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde gab die Gemeinde vor Abschluss der Vereinbarung mit Asker Brygge im Jahr 2001 kein unabhängiges Wertgutachten in Auftrag.
Podle informací, které má Kontrolní úřad k dispozici, neprovedla obec před uzavřením smlouvy se společností Asker Brygge v roce 2001 nezávislé ocenění nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Beim Schmallenberg-Virus handelt es sich um einen neuen kontagiösen Krankheitserreger bei Wiederkäuern, der nach aktuellem Kenntnisstand der Simbu-Serogruppe der Familie Bunyaviridae, Gattung Orthobunyavirus, zugeordnet wird.
Schmallenberský virus je nový infekční patogen přežvýkavců, který patrně patří do séroskupiny Simbu čeledi Bunyaviridae rodu Orthobunyavirus.
   Korpustyp: EU
Die Risiken seien im Verlauf der Umstrukturierung nicht überbewertet worden. Diese basierten allerdings auf dem Kenntnisstand der LPFV vom Januar 2002.
Během restrukturalizace se nesmí příliš přecenit rizika. Ta byla stanovena především na znalostech LPFV z ledna roku 2002.
   Korpustyp: EU
Aus den 2005 von den Niederlanden der Kommission vorgelegten Dokumenten ging hervor, dass der Herstellungsprozess nach damaligem Kenntnisstand nicht innovativ war.
Z dokumentů, které v roce 2005 poskytlo Nizozemsko Komisi vyplývalo, že výrobní postup není s ohledem na informace poskytnuté v dané době inovativní.
   Korpustyp: EU
Jede ausführliche kritische Zusammenfassung gemäß Artikel 12 Absatz 3 Unterabsatz 2 ist auf der Grundlage des wissenschaftlichen Kenntnisstands zum Zeitpunkt der Antragstellung auszuarbeiten.
Každý podrobný a kritický souhrn podle čl. 12 odst. 3 druhého pododstavce musí být vypracován ve světle stávajících vědeckých poznatků v době podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Aktivitäten, die die Filmkompetenz fördern und den Kenntnisstand und das Interesse des Publikums an europäischen audiovisuellen Werken, einschließlich des audiovisuellen und kinematographischen Erbes, erhöhen, insbesondere beim jungen Publikum;
činnosti zaměřené na propagaci filmové gramotnosti a na zvyšování znalostí publika, zejména mladého, o evropských audiovizuálních dílech a jeho zájmu o ně, včetně audiovizuálního a kinematografického dědictví;
   Korpustyp: EU
um Änderungen des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands seit der Genehmigung oder der letzten Erneuerung der Genehmigung des betreffenden Wirkstoffs Rechnung zu tragen;
pro zohlednění změn ve vědeckých a technických poznatcích od schválení či posledního obnovení schválení dotčených účinných látek,
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Durchführung wissenschaftlicher und technischer Kampagnen zur Verbesserung des Kenntnisstands über Ressourcen, Auswirkungen auf die Ökosysteme und die Entwicklung nachhaltiger Fangmethoden;
příprava a řízení vědeckých a odborných kampaní zaměřených na zlepšení poznatků o zdrojích, ekosystémových dopadech a vývoji udržitelných rybolovných technik,
   Korpustyp: EU
Folglich gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass das Gutachten von 1997 keine verlässlichen Angaben zum Wert der Objekte im Jahr 1997 nach damaligem Kenntnisstand von NEUWOGES liefert.
Komise na základě této skutečnosti dospěla k závěru, že o tom, jaká byla v roce 1997 hodnota objektů podle tehdejšího stavu znalostí společnosti Neuwoges, neposkytuje posudek z roku 1997 žádné spolehlivé údaje.
   Korpustyp: EU
Nach derzeitigem Kenntnisstand ist es sehr unwahrscheinlich, dass Schlachtkörper von unter 2 Monate alten Tieren signifikant infiziert sind, sofern die Innereien einschließlich des Kopfes entfernt werden.
Podle důkazů, které jsou v současnosti k dispozici, je vysoce nepravděpodobné, že jatečně upravená těla zvířat mladších dvou měsíců obsahují významné množství nákazy, za předpokladu, že jsou odstraněny droby včetně hlavy.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung der Risiken erstreckt sich — soweit für die betreffende Art von Instrument sowie den Status und den Kenntnisstand des Kunden relevant — auf folgende Punkte:
Bude-li to vhodné vzhledem k danému typu nástroje a ke statusu a znalostem zákazníka, popis rizik zahrne tyto prvky:
   Korpustyp: EU
die Fortschritte bei der Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen, gemessen am Kenntnisstand der Unionsbürger über die Risiken in ihrer Region.
pokrok dosažený při zvyšování informovanosti veřejnosti o katastrofách a připravenosti na ně měřený úrovní informovanosti občanů Unie o rizicích v jejich regionu.
   Korpustyp: EU
Admiral Mike McConnell, Director of National Intelligence a.D. der USA, ist der Ansicht, dass „terroristische Gruppen früher oder später einen hohen Kenntnisstand im Cyberbereich erreichen werden.
Podle názoru admirála Mikea McConnella, bývalého ředitele americké národní rozvědky „dosáhnou teroristické skupiny dříve či později kybernetické sofistikovanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ICD umfasst das gesamte Spektrum menschlicher Erkrankungen und Verletzungen, und ihre Aktualisierungen spiegeln den neusten Kenntnisstand wider und schaffen die Voraussetzungen für die nächste Welle medizinischen Fortschritts.
ICD zahrnuje celé spektrum lidských nemocí a poranění, její aktualizace odrážejí nejlepší nové znalosti a připravují půdu pro příští vlnu lékařských pokroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorliegenden Vorschläge erfolgen auf der Basis des bisherigen Kenntnisstandes und sind dazu gedacht, eine Grundlinie des Parlaments für zukünftige Verhandlungen festzulegen.
The present amendments reflect the current state of knowledge and are intended to lay down a basic line for Parliament to take in future negotiations.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Informations- und Kenntnisstandes über audiovisuelle Märkte, um die audiovisuelle Zusammenarbeit zwischen Fachkräften aus Europa und Drittländern zu sichern und zu erleichtern.
Zlepšit úroveň informovanosti a znalostí o audiovizuálních trzích s cílem zajistit a usnadnit audiovizuální spolupráci mezi evropskými profesionály a profesionály ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass es zur Verbesserung des Kenntnisstands der Menschen über die EU erforderlich ist, das Fach Europakunde in die Lehrpläne aufzunehmen,
O. vzhledem k tomu, že zlepšování znalostí občanů o EU vyžaduje, aby studia EU byla zařazena do vzdělávacích programů,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind Maßnahmen geplant, um mehr Menschen für eine wissenschaftliche Laufbahn zu interessieren, Kontakte zwischen den Generationen zu fördern und den wissenschaftlichen Kenntnisstand allgemein zu erhöhen.
Budou navrženy činnosti směřující k tomu, aby vědecká profesní dráha byla přitažlivější pro více lidí, k podpoře vazeb mezi generacemi a zvýšení úrovně celkové vědecké gramotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Förderung der Sensibilisierung, des Kenntnisstands und des Verständnisses in Bezug auf den Vorschlag für einen internationalen Verhaltenskodex und den von der Union geleiteten Prozess;
v souvislosti s návrhem mezinárodního kodexu chování a procesem vedeným Unií nadále zvyšovat povědomí, poznatky a pochopení;
   Korpustyp: EU
die Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass die Beamten einen hohen Kenntnisstand in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht und seine Anwendung in den Mitgliedstaaten erwerben, und
umožnit úředníkům, aby dosáhli vysoké úrovně znalosti práva Společenství a jeho provádění v členských státech;
   Korpustyp: EU
die Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass die Beamten einen hohen Kenntnisstand in Bezug auf das Gemeinschaftsrecht und seine Anwendung in den Mitgliedstaaten erwerben;
umožnit úředníkům, aby dosáhli vysoké úrovně znalosti práva Společenství a jeho provádění v členských státech.
   Korpustyp: EU