Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennung identifikace 75 identifikátor 34 znak 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kennung identifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennung der Zeitreihe, die beim ursprünglichen Gebot oder Weiterverkauf verwendet wurde.
Identifikace časové řady, která byla použita v původní nabídce nebo při dalším prodeji.
   Korpustyp: EU
Warte auf Kennung. Verdammt, Hotdog.
Raptor je v dosahu, čekám na identifikaci.]
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls könnte zur Überprüfung der elektronischen Kennung des Gebers ein elektronisches Prüfinstrument eingesetzt werden.
Pokud by bylo třeba, mohl by být použit elektronický zkušební nástroj pro kontrolu elektronické identifikace snímače pohybu.
   Korpustyp: EU
Kennung des Dokuments, das die Angaben für die Gebote oder den Weiterverkauf enthält.
Identifikace dokumentu, v němž jsou obsaženy nabídky nebo údaje o dalším prodeji.
   Korpustyp: EU
Kennung der Auktion, bei der keine Gebote eingegangen sind.
Identifikace aukce, během níž nebyly obdrženy žádné nabídky.
   Korpustyp: EU
Kennung des FNB, für den die Datenmeldung erfolgt.
Identifikace PPS, pro nějž jsou oznamovány údaje.
   Korpustyp: EU
Kennung, die in der Regel zwischen dem Mobilfunkgerät und dem Netz übertragen wird.
Jde o identifikaci, která je mezi mobilním zařízením a sítí zasílána nejčastěji.
   Korpustyp: EU
Dem oder den Kennbuchstaben folgt die Kennung für die Personen- oder Antragskategorien.
Za identifikačním písmenem nebo písmeny následuje identifikace kategorie osob nebo žádostí.
   Korpustyp: EU
In der Liste sollten die Kennungen und Aufbewahrungsorte der Posten oder Chargen aufgeführt sein.
Seznam by měl obsahovat identifikaci a umístění daných položek nebo dávek.
   Korpustyp: EU
Kennung der Partei, die als Eigentümer des Dokuments für dessen Inhalt verantwortlich ist.
Identifikace strany, která je vlastníkem dokumentu a která odpovídá za jeho obsah.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luftfahrzeug-Kennung Imatrikulace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennung

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kennung und Bauweise unbekannt.
Signatura a silueta - neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzerkennung als & primäre Kennung festlegen
Nastavit uživatelské ID jako & primární
   Korpustyp: Fachtext
Warte auf Kennung. Verdammt, Hotdog.
Raptor je v dosahu, čekám na identifikaci.]
   Korpustyp: Untertitel
Kennung der Beschaffungseinrichtung oder Gewebebank
identifikaci organizace provádějící odběr nebo tkáňového zařízení,
   Korpustyp: EU
Hat dieses Update eine Kennung?
Kdo ho tam nahrál?
   Korpustyp: Untertitel
Kennung des Luftfahrzeugs gemäß Flugplan;
identifikaci letadla, jak je uvedena v letovém plánu;
   Korpustyp: EU
- Sieht nach deren Kennung aus.
Vypadá to na jejich signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreiben der Kennung ist fehlgeschlagen.
Zápis magického řetězce se nezdařil.
   Korpustyp: Fachtext
Das Lesen der Kennung ist fehlgeschlagen.
Čtení magického řetězce se nezdařilo.
   Korpustyp: Fachtext
Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen
Zobrazovat uživatelský agent v ozdobných hlavičkách
   Korpustyp: Fachtext
Kennung der Beschaffungseinrichtung, einschließlich Anschrift und Telefonnummer;
– identifikačními údaji organizace, která provedla odběr, včetně její adresy a telefonního čísla,
   Korpustyp: EU DCEP
Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen
Sledovat ID nabídky kvůli ladění
   Korpustyp: Fachtext
Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu.
Zahrne typ platformy do textu identifikujícího prohlížeč.
   Korpustyp: Fachtext
Hast du gar keine Kennung, oder was?
-Jsi vadnej, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kennung ist aufgetaucht, Mr Holmes.
Zaznamenali jsme váš vstup, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennung wird in menschlicher Sprache gesendet.
Opětují náš pozdrav v našem jazyce.
   Korpustyp: Untertitel
Flugnummer oder entsprechende Kennung und Datum,
identifikaci letu, číslo a datum, je-li to použitelné;
   Korpustyp: EU
Eindeutige Kennung der Transaktion oder des Pools
Specifický řetězec identifikující transakci nebo seskupení.
   Korpustyp: EU
Flugnummer oder entsprechende Kennung und Datum;
číslo letu a datum;
   Korpustyp: EU
Struktur und Verwendung der einheitlichen Kennung
Struktura a používání jedinečného identifikačního kódu
   Korpustyp: EU
Flugnummer oder entsprechende Kennung und Datum,
číslo a případně datum letu;
   Korpustyp: EU
Nur er und ich haben die Kennung.
Jen on a já budeme mít zakódovaná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Auftragsnummer (Kennung für den gesamten Verlauf),
referenční údaje příkazu (End to End Id);
   Korpustyp: EU
Kennung der Beschaffungsorganisation (mit Kontaktangaben) oder Gewebeeinrichtung
identifikaci organizace provádějící odběr (včetně kontaktních údajů) nebo tkáňového zařízení,
   Korpustyp: EU
Kennung des Netznutzers oder gegebenenfalls seines Bilanzierungsportfolios;
identifikaci uživatele sítě nebo popřípadě jeho vyrovnávacího portfolia;
   Korpustyp: EU
„Luftfahrzeug-Eintragungszeichen“ (Aircraft Registration) ist die alphanumerische Kennung, die der tatsächlichen Kennung des Luftfahrzeugs entspricht;
„poznávací značkou letadla“ se rozumí alfanumerické znaky odpovídající skutečnému zápisu letadla do rejstříku;
   Korpustyp: EU
„Luftfahrzeug-Eintragungszeichen“ (Aircraft Registration) ist die alphanumerische Kennung, die der tatsächlichen Kennung des Luftfahrzeugs entspricht;
„poznávací značkou letadla“ se rozumí alfanumerické znaky odpovídající skutečnému zápisu letadla do leteckého rejstříku;
   Korpustyp: EU
Die Kennung entspricht der Kennung eines Kunden, die in Anhang II Tabelle 2 angegeben wurde.
Měl by odpovídat jednomu z identifikačních kódů klienta uvedených v tabulce 2 přílohy II.
   Korpustyp: EU
mysql_get_proto_info() liefert die Protokollversion, die die Vebindung Verbindungs-Kennung nutzt.
mysql_get_proto_info() vrací číslo verze protokolu v použitém spojeni.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fehlt die Verbindungs-Kennung, wird die zuletzt hergestellte Verbindung benutzt.
Pokud je spojeni vynecháno, použije se posledně otevřené spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
im Erfolgsfall eine positive Schlüssel-Resource-Kennung, FALSE im Fehlerfall.
openssl_get_privatekey() rozparsuje sourkomý PEM klíč key a připraví ho k použití v dalších funkcích.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Ereignis mit der Kennung" %1' kann nicht gefunden werden.
Událost z uid '% 1' nebyla nalezena.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ereignis mit der Kennung" %1" enthält keine verwendbaren Erinnerungen.
Událost z uid '% 1' neobsahuje použitelné upomínky.
   Korpustyp: Fachtext
Kennung des KMail-Kontos für den Empfang von E-Mail
ID KMail účtu pro příjem pošty
   Korpustyp: Fachtext
Kennung des KMail-Transports zum Senden von E-Mail
ID KMail přenosu pro odesílání pošty
   Korpustyp: Fachtext
Die einmalige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird.
Uživatel, který tento proces vlastní
   Korpustyp: Fachtext
Die Kennung kann nicht aus der Serverantwort bestimmt werden.
Nelze použít regulární výraz na id z výsledku.
   Korpustyp: Fachtext
Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu.
Zahrne jméno operačního systému do textu identifikujícího prohlížeč.
   Korpustyp: Fachtext
Der Trennungsstrich „-“ wird nicht in den Bestandteilen der Kennung gespeichert.
Oddělující pomlčka „-“ nebude v prvcích identifikačního kódu uložena.
   Korpustyp: EU
der "kundenbezogenen Kennung " im Verordnungsvorschlag und im Richtlinienvorschlag zu harmonisieren .
Pojem "doba provedení " je použit v několika bodech odůvodnění navrhované směrnice a v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Wir benutzen dieselbe Kennung, die sie für uns benutzt haben.
Použijeme totéž rozpoznávací ID, které oni použili proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
IED-Kennung (für Daten ab dem Jahr 2016):
IED ID (pro údaje od roku 2016):
   Korpustyp: EU
Kennung der Einrichtung, die die endgültige Kennzeichnung vornimmt
identifikaci zařízení, které vydává konečný štítek.
   Korpustyp: EU
„DNA-Fundstellendatensatz“ ein DNA-Profil und eine Kennung;
„referenčními údaji o DNA“ profil DNA a referenční číslo;
   Korpustyp: EU
die ICAO-Kennung in Feld 7 des Flugplans;
kódu ICAO v kolonce 7 letového plánu;
   Korpustyp: EU
Kennung der Gegenpartei des Netznutzers oder gegebenenfalls ihres Bilanzierungsportfolios;
identifikaci protistrany uživatele sítě nebo popřípadě jejího vyrovnávacího portfolia;
   Korpustyp: EU
Fundstellendatensätze dürfen nur daktyloskopische Daten und eine Kennung enthalten.
Referenční údaje obsahují pouze daktyloskopické údaje a referenční číslo.
   Korpustyp: EU
Besitz von Waffen mit abgeschliffener Kennung ist auch nicht legal.
Držení zbraní se seškrábanými sériovými čísly není legální.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul„ %1“ verwendet eine inkompatible Qt-Bibliothek. Erwartete Erstellungs-Kennung :„ %2“, erhaltene Kennung :„ %3“
Modul '% 1' použÃ-vá nekompatibilnÃ- knihovnu Qt. Očekávaný klÃ-č sestavenÃ- "% 2", ne "% 3"
   Korpustyp: Fachtext
Muss die Kennung des Postens geändert werden, sollte die Verbindung zwischen alter und neuer Kennung protokolliert werden.
Pokud je nutno změnit identitu dané položky, měl by být zaznamenán vztah mezi původní a novou identitou.
   Korpustyp: EU
Ein Flugzeugbetreiber kann anhand einer ICAO-Kennung oder einer anderen zur Flugidentifizierung verwendeten anerkannten Kennung identifiziert werden.
Provozovatel může být identifikován použitím kódu ICAO nebo jiného uznávaného kódu užívaného při identifikaci letu.
   Korpustyp: EU DCEP
Fenster-Identifikation des Zielfensters. Gibt die Kennung des benutzten Fensters an. Beginnt die Kennung mit 0x, so wird von einem Hex-Wert ausgegangen.
ID cílového okna. Udává ID okna, které se má použít. Pokud toto ID začíná na '0x', je považováno, že je v šestnáctkové soustavě.
   Korpustyp: Fachtext
mysql_fetch_row() liefert einen Datensatz aus dem Anfrageergebnis mit der übergebenen Kennung.
mysql_fetch_row() načte jeden záznam výsledku do pole s číslenými klíči.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fehlt der Parameter Verbindungs-Kennung, wird die zuletzt hergestellte Verbindung benutzt.
Pokud je spojeni vynecháno, použije posledně otevřené spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fehlt der Parameter Verbindungs-Kennung, wird die zuletzt hergestellte Verbindung benutzt.
Je-li spojeni vynecháno, použije se posledně otevřené spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wird der optionale Parameter Verbindungs-Kennung nicht angegeben, so wird die letzte offene Verbindung benutzt.
Pokud spojeni není uvedeno, použije se poslední otevřené spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn die Verbindungs-Kennung nicht angegeben wird, wird die zuletzt geöffnete Verbindung angenommen.
Pokud je spojeni vynecháno, použije se posledně otevřené spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_list_dbs() liefert eine Ergebnis-Kennung, die alle Datenbanken auf dem Datenbankserver enthält.
mysql_list_dbs() vrací ukazatel výsledku obsahující databáze dostupné na aktuálním mysql démonovi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die zurückgelieferte Ergebnis-Kennung kann von den Funktionen mysql_field_flags(), mysql_field_len(), mysql_field_name() und mysql_field_type() verwendet werden.
Vrácený ukazatel výsledku může být použit spolu s funkcemi mysql_field_flags(), mysql_field_len(), mysql_field_name(), a mysql_field_type().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dieser Schlüssel wird mit jedem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt, der mit der Kennung in pub_key_ids verknüpft ist.
Každý z příjemců musí obdržet zapečetěná data a obálku, která byla zakódována jeho veřejným klíčem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
shm_get_var() liefert den Wert mit der Kennung variable_key aus einem gemeinsamen Speicherbereich.
shm_get_var() vrací proměnnou s daným variable_key.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
In diesem Beispiel wird der gemeinsame Speicherblock mit der Kennung $shm_id gelöscht.
Tato ukázka smaže blok sdílené paměti pojmenovaný $shm_id.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-Ressourcenordner verwaltet.
Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.
   Korpustyp: Fachtext
Kennung der Beschaffungseinrichtung und des Krankenhauses au s dem die Spende kommt , einschließlich Anschrift und Telefonnummer;
– identifikačními údaji organizace, která provedla odběr, a nemocnice dárce, včetně jejich adresy a telefonního čísla,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Server %1 unterstützt weder IMAP4 noch IMAP4rev1. Die von ihm ausgegebene Kennung lautet: %2
Server% 1 nepodporuje IMAP4 ani IMAP4rev1. Ohlásil se jako:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe die Kennung des Fahrzeugs zu einer Gesellschaft namens Black River zurückverfolgt.
Vystopoval jsem poznávací značku ke společnosti Blackriver.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es hat bloß eine lange, uninteressante Wayne Enterprises-Kennung erhalten.
Má dlouhý a nezajímavý název přidělený od Wayne Enterprises.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Kennung der Transaktion oder des Pools oder eindeutiger Name der Transaktion
Specifický řetězec identifikující transakci nebo seskupení/název transakce.
   Korpustyp: EU
In Feld Nr. 3 ist eine Kennung für die betreffende Nachricht einzugeben.
Pole 3 se vyplní identifikátorem dané zprávy.
   Korpustyp: EU
In Feld Nr. 4 ist eine in der nachstehenden Tabelle festgelegte Kennung des Verfahrens einzugeben.
Pole 4 se vyplní identifikátorem režimu, jak je stanoveno v níže uvedené tabulce.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Kennung der Überwachungszollstelle, die für das Verwahrungslager am Bestimmungsort zuständig ist.
Tato informace má formu identifikátoru celního úřadu vykonávajícího dohled odpovědného za dočasný sklad v místě určení.
   Korpustyp: EU
„Kernmaterialkontrollunstimmigkeit“ ist eine Nichtübereinstimmung bei der Kennung oder dem Aufbewahrungsort von Kernmaterial.
„Rozporem v oblasti kontroly jaderného materiálu“ se rozumí neshoda v identifikaci nebo umístění jaderného materiálu.
   Korpustyp: EU
Kernmaterial sollte sich, soweit durchführbar, in Behältern mit einer erfassten eindeutigen Kennung befinden.
Pokud je to možné, měl by být jaderný materiál umístěn v kontejnerech se zaznamenanou specifickou identitou.
   Korpustyp: EU
Geben Sie die Kennung der Verschlüsse an, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Uveďte identifikaci celních závěr, jestliže byly použity na dopravním prostředku.
   Korpustyp: EU
Kennung, die in der Regel zwischen dem Mobilfunkgerät und dem Netz übertragen wird.
Jde o identifikaci, která je mezi mobilním zařízením a sítí zasílána nejčastěji.
   Korpustyp: EU
Institute melden die Kennung jeder Gegenpartei, zu der Angaben übermittelt werden.
Instituce podávají zprávy o identifikaci jakékoli protistrany, o které se předkládají informace.
   Korpustyp: EU
Alle PM-Konten der Teilnehmer erhalten einen acht - bzw . elfstelligen BIC als Kennung .
Účet PM každého účastníka je identifikován pomocí osmimístného či jedenáctimístného kódu BIC .
   Korpustyp: Allgemein
Verkehrsdaten im Festnetz beim Mobilfunk - Kennung des Standorts (beim Beginn des Anrufs)
Traffic data on fixed and mobile telephony – location data (at the start of a call)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Code-Kennung wird von der ESMA bei der Registrierung oder Zertifizierung vergeben.
Stanoví ho orgán ESMA při registraci nebo certifikaci.
   Korpustyp: EU
Gültige „Kennung der Emissions-/Programmart“, die bereits in der „Liste der Emissionen/Programmarten“ gemeldet wurde.
Platná hodnota „Identifikačního kódu druhu emise/programu“, která byla dříve vykázána v rámci „Seznamu druhů emisí/programů“
   Korpustyp: EU
Gültige „Kennung des Emittentenratingtyps“, die bereits in der „Liste der Emittentenratingtypen“ gemeldet wurde.
Platná hodnota „Identifikačního kódu druhu ratingu emitenta“, která byla dříve vykázána v rámci „Seznamu druhů ratingu emitenta“
   Korpustyp: EU
Gültige „Kennung zur Klassifikation der bewerteten Schuldtitel“, die bereits in der „Liste der Schuldtitelkategorien“ gemeldet wurde.
Platná hodnota „Identifikačního kódu klasifikace hodnoceného dluhu“, která byla již dříve vykázána v rámci „Seznamu kategorií dluhů“
   Korpustyp: EU
In Feld 3 ist eine Kennung für die betreffende Entscheidung einzugeben.
Pole 3 se vyplní identifikačním kódem daného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Struktur der Kennung der Zollstelle ist in Titel II festgelegt.
Struktura identifikátoru celního úřadu je definována v hlavě II.
   Korpustyp: EU
‚fvc_req_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine neue FMKG
‚fvc_req_realloc‘: žádost o přiřazení identifikačního kódu zrušené FVC nové FVC
   Korpustyp: EU
‚fvc_req_mod_id_realloc’: Antrag auf Wiederzuweisung der Kennung einer gelöschten FMKG an eine andere FMKG
‚fvc_req_mod_id_realloc‘: žádost o přiřazení identifikačního kódu zrušené FVC jiné FVC
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung oder Kennung der abrufenden Stelle und der Datei führenden Stelle.
název nebo referenční značku vyhledávajícího orgánu a orgánu spravujícího soubor údajů.
   Korpustyp: EU
Die Code-Kennung wird von der ESMA bei der Registrierung vergeben.
Přiděluje ho orgán ESMA při registraci.
   Korpustyp: EU
Sie entspricht der Kennung, die gemäß der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2 gemeldet wurde.
Zůstává v čase nezměněn a odpovídá identifikačnímu kódu předkládanému podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2.
   Korpustyp: EU
- das Logo oder eine sonstige Kennung der gastgebenden Rundfunkanstalt entfernen, oder
– vynechat logo nebo jinou identifikaci hostitelské vysílací stanice, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die statistischen Fischereigebiete, deren Kennung die Abkürzung „ICES“ umfasst, wurden vom Internationalen Rat für Meeresforschung festgelegt.
Statistické rybolovné oblasti, u kterých je zkratka ICES, byly určeny a vymezeny Mezinárodní radou pro průzkum moří.
   Korpustyp: EU
Die eindeutige alphanumerische Kennung ist in den Begleitunterlagen der beförderten Sendungen (elektronisch oder schriftlich) anzugeben.
Jedinečné alfanumerické číslo je uvedeno na dokladech, které doprovázejí přepravované zásilky, a to buď v elektronickém nebo v tištěném formátu.
   Korpustyp: EU
Diese Kennung muss den Vorschriften einer internationalen Reifen- und Felgennorm entsprechen und mindestens folgende Angaben umfassen:
Musí být vyjádřeno tak, jak předepisuje jeden z mezinárodních norem pro pneumatiky a ráfky, a obsahovat alespoň:
   Korpustyp: EU
mysql_create_db() versucht eine neue Datenbank auf dem Server anzulegen, der mit der angegebenen Verbindungs-Kennung assoziiert wird.
mysql_create_db() vytvoří na serveru identifikovaném parametrem spojení novou databázi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_info() gibt genaue Informationen über die zuletzt ausgeführte Abfrage zurück, die über den Parameter Verbindungs-Kennung ausgeführt wurde.
mysql_info() vrací detailní informace o posledním dotazu v použitém spojeni.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Um diese Ergebnis-Kennung zu durchlaufen benutzen Sie die Funktion mysql_tablename(), oder irgendeine der Funktionen, die mit Ergebnistabellen umgehen kann.
Lze použít například společně s funkcí mysql_tablename() k získání názvů tabulek, případně jiných funkcích k získání dalších informací o tabulkách.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
mysql_select_db() aktiviert die Datenbank auf dem Server zu dem die Verbindung mit der übergegebenen Verbindungs-Kennung besteht.
mysql_select_db() nastaví aktuální databázi na serveru a asocijuje ji s uvedeným identifikátorem spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
"Standortkennung" die Kennung der Funkzelle, von der aus eine Mobilfunkverbindung hergestellt wird bzw. in der sie endet;
"označením buňky" totožnost buňky, ze které volání prostřednictvím mobilní telefonie pochází nebo u které bylo ukončeno;
   Korpustyp: EU DCEP
die technische Spezifikation zur Festlegung der Struktur und Benutzung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
technickй specifikace definujнcн strukturu a pouћнvбnн jedineиnйho identifikaиnнho kуdu pro komunikaci mezi rejstшнky,
   Korpustyp: EU DCEP
g) die technische Spezifikation zur Festlegung der Struktur und Benutzung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
g) technické specifikace definující strukturu a používání jedinečného identifikačního kódu pro komunikaci mezi rejstříky;
   Korpustyp: EU DCEP