Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der in Kapitel 3 angegebenen grundlegenden Anforderungen beziehen sich die funktionellen und technischen Spezifikationen des Teilsystems auf folgende Kennwerte:
S ohledem na základní požadavky v kapitole 3 (Základní požadavky) zahrnují funkční a technické specifikace subsystému tyto parametry:
Dieser Kennwert hängt von der Dichte und der Zugspannung des Fahrdrahtes ab.
Tento parametr závisí na měrné hmotnosti a pevnosti trolejového drátu v tahu.
Dieser Kennwert gilt auch für Betriebsstellen auf Strecken außerhalb des TEN.
Tento parametr se vztahuje také na dopravny na tratích mimo TEN.
Ein Teil der Lithosphäre mit charakteristischen Kennwerten für die Wasserspeicher- und -leitfähigkeit.
Část horninového prostředí s charakteristickými parametry pro výskyt a oběh podzemní vody.
Die Kennwerte des Zusammenwirkens sind gemäß EN 50317:2012 zu messen.
Měření parametrů interakce se provádí v souladu s normou EN 50317:2012.
Die Kennwerte umfassen auch die baulichen Merkmale und Funktionen.
parametry zahrnují fyzické charakteristiky a funkce;
Die Kennwerte für die Bremsausrüstung müssen gewährleisten, dass bei zulässiger Höchstgeschwindigkeit ein Anhalten innerhalb des festgelegten Bremswegsmöglich ist.
Parametry brzdných zařízení musí zaručovat maximální povolenou rychlost a zastavení ve stanovené brzdné vzdálenosti.
Die Kennwerte für die Bremsausrüstung müssen die zulässige Höchstgeschwindigkeit sowie ein Anhalten im Notfall innerhalb des festgelegten Bremsweges gewährleisten.
Parametry brzdných zařízení musí zaručovat maximální povolenou rychlost a v případě nouze zastavení ve stanovené brzdné vzdálenosti.
Die Kennwerte des Rad-Schiene-Kontakts müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
Die Kennwerte des Rad-Schiene-Kontakts müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musejí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennwert
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
maßgebliche Kennwerte, die anzugeben sind
Příslušné charakteristické hodnoty, jež mají být označeny
wenn der Gitterschnitt-Kennwert Gt1 erreicht wird.
je splněna hodnota křížového řezu Gt1.
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘
Vrstvy pro téma prostorových dat Oceánografické zeměpisné prvky
Vom Eingang abhängige Kennwerte der USV:
Charakteristiky závislosti UPS na vstupu:
Der Kennwert ist für jeden Mitgliedstaat einmalig.
Hodnota je jedinečná pro každý členský stát.
TABELLE 5 — Kennwerte für genormte Bolzenkupplungen
TABULKA 5 – Charakteristické hodnoty normalizovaných zařízení pro připojení oje
Kennwerte für genormte Kupplungskugeln mit Flansch
Charakteristické hodnoty normalizovaných spojovacích koulí s přírubovým držákem
Kennwerte für Hakenkupplungen der Klasse K
Charakteristické hodnoty spojovacích zařízení pomocí háku třídy K
Auf Verbindungseinrichtungen oder -bauteilen anzugebende, maßgebliche Kennwerte
Označení příslušných charakteristických hodnot na spojovacích zařízeních nebo částech
Abmessungen und Kennwerte außen liegender Bauteile zur Bremsenbetätigung,
rozměry a vlastnosti vnějších konstrukčních částí k ovládání brzdy;
Die Kennwerte des Trübungsmessers und des Datenerfassungssystems seien:
Pro opacimetr a systém pro sběr dat se předpokládají tyto vlastnosti:
Die Kennwerte umfassen auch die baulichen Merkmale und Funktionen.
parametry zahrnují fyzické charakteristiky a funkce;
Kennwert der Bremse beim Zurückschieben des Anhängers aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se přívěs pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Die relative Leistung wird durch einen M+S-Kennwert angegeben.
Relativní výkonnost se označí sněhovým indexem.
Aufbau der Geodatenthemen ‚Atmosphärische Bedingungen und meteorologisch-geografische Kennwerte‘
Struktura témat prostorových dat Stav ovzduší a Meteorologické zeměpisné prvky
TABELLE 13 — Kennwerte für Hakenkupplungen der Klasse K
TABULKA 13 – Charakteristické hodnoty spojovacích zařízení pomocí háku třídy K
TABELLE 3 — Kennwerte für genormte Kupplungskugeln mit Flansch
TABULKA 3 – Charakteristické hodnoty normalizovaných spojovacích koulí s přírubovým držákem
technische Effizienz des Schiffs (Energieeffizienz-Kennwert (EEDI) oder geschätzter Kennwert (Estimated Index Value, EIV) gemäß der IMO-Entschließung MEPC.215 (63), falls zutreffend),
technické účinnosti lodě (index energeticky účinného designu (EEDI) nebo popřípadě odhadovaná hodnota indexu (EIV) v souladu s usnesením IMO MEPC.215 (63)),
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert r, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
vratný brzdný tlak Po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ, když se přívěs pohybuje dopředu;
die Rückstellkraft der Bremse Por und der Kennwert rr, wenn das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt wird;
vratný brzdný tlak Por a součinitel vnitřního převodu brzdy ρr, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu;
der Rückstelldruck po und der Kennwert r′, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ′, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu;
der Rückstelldruck por und der Kennwert r′r, wenn das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt wird;
tlak vyjadřující vratný brzdný tlak por a součinitel vnitřního převodu brzdy r′r, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu;
Die Kennwerte D, Dc, S, V und U werden wie folgt definiert bzw. festgelegt:
Charakteristické hodnoty D, Dc, S, V a U jsou definovány nebo stanoveny jako:
ρ′ Kennwert der Bremse beim Ziehen des Anhängers aus folgender Formel:
ρ′ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se přívěs pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert ρ beim Ziehen des Anhängers,
vratná síla v brzdě Po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ, když se přívěs pohybuje dopředu;
die Rückstellkraft der Bremse Por und der Kennwert ρ beim Zurückschieben des Anhängers,
vratná síla v brzdě Por a součinitel vnitřního převodu brzdy ρr, když se přívěs pohybuje dozadu;
Die Kennwerte des Energie aufnehmenden Materials sind in den Tabellen 3 und 4 dieses Anhanges angegeben.
Vlastnosti tlumicího materiálu jsou uvedeny v tabulce 3 a tabulce 4 této přílohy.
Die Kennwerte des Energie aufnehmenden Materials sind in den Tabellen 3 und 4 dieses Anhangs angegeben.
Vlastnosti tlumicího materiálu jsou uvedeny v tabulce 3 a tabulce 4 této přílohy.
ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN UND METEOROLOGISCH-GEOGRAFISCHE KENNWERTE (ATMOSPHERIC CONDITIONS AND METEOROLOGICAL GEOGRAPHICAL FEATURES)
STAV OVZDUŠÍ A METEOROLOGICKÉ ZEMĚPISNÉ PRVKY (ATMOSPHERIC CONDITIONS AND METEOROLOGICAL GEOGRAPHICAL FEATURES)
Für das Geodatenthema ‚Atmosphärische Bedingungen und meteorologisch-geografische Kennwerte‘ sind keine Kartenebenen festgelegt.
Pro témata Stav ovzduší a meteorologické zeměpisné prvky nebyly specifikovány žádné vrstvy.
Die für das Geodatenthema ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘ festgelegten Objektarten werden in folgende Gruppen unterteilt:
Typy specifikované pro téma prostorových dat Oceánografické zeměpisné prvky jsou strukturovány v těchto skupinách:
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Ozeanografisch-geografische Kennwerte angegebenen Werte verwenden.
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k zeměpisným oceánografickým prvkům.
USV im Mehrfach-Normalbetrieb: USV, die im Normalbetrieb mit den Parametern mehrerer Gruppen eingangsabhängiger Kennwerte funktioniert.
UPS s více normálními režimy: UPS, který funguje v normálním režimu v rámci parametrů více než jedné sady charakteristik závislosti na vstupu.
Bei größeren abgeplatzten Flächen werden die Gitterschnitt-Kennwerte Gt2 bis Gt5 eingetragen.
Větší oddělené plochy se ohodnotí v rozsahu Gt2 až Gt5.
Die Kennwerte des Energie aufnehmenden Werkstoffs sind in Tabelle 3 und Tabelle 4 dieses Anhangs angegeben.
Vlastnosti tlumicího materiálu jsou uvedeny v tabulce 3 a tabulce 4 této přílohy.
Die Kennwerte des Zusammenwirkens sind gemäß EN 50317:2002 zu messen.
Interakční vlastnosti musí být měřeny v souladu s normou EN 50317:2002.
Falls anwendbar, sind die nachstehenden Kennwerte im Infrastrukturregister anzugeben (siehe Anhang C).
Následující parametry se uvedou v registru infrastruktury, pokud je to relevantní (viz příloha C):
Die Kennwerte des Zusammenwirkens sind gemäß EN 50317:2012 zu messen.
Měření parametrů interakce se provádí v souladu s normou EN 50317:2012.
Die Kupplungen müssen für die in Tabelle 5 angegebenen Kennwerte geeignet und geprüft sein.
Zařízení pro připojení oje musí být vhodné a ověřené zkouškou z hlediska charakteristických hodnot uvedených v tabulce 5.
Die jeweiligen Kennwerte der Einrichtung oder des Teils, die darauf anzugeben sind, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt (siehe Nummer 7.3 dieser Regelung):TABELLE 1 — Auf Verbindungseinrichtungen oder -teilen anzugebende maßgebliche Kennwerte
Charakteristické hodnoty vztahující se na každé zařízení nebo část, které mají být označeny, jsou uvedeny v tabulce níže – viz též bod 7.3 tohoto předpisu:TABULKA 1 – Označení příslušných charakteristických hodnot na spojovacích zařízeních nebo částech
Entschlüsseln Sie eine Datei mit einem einzigen Mausklick. AnschlieÃend müssen Sie nur noch das Kennwert eingeben.
Rozšifrujte soubor jednoduchým kliknutím myší na něj. Budete dotázáni na heslo, a to je vše!
Die Kennwerte für die Bremsausrüstung müssen gewährleisten, dass bei zulässiger Höchstgeschwindigkeit ein Anhalten innerhalb des festgelegten Bremswegsmöglich ist.
Parametry brzdných zařízení musí zaručovat maximální povolenou rychlost a zastavení ve stanovené brzdné vzdálenosti.
Die Kennwerte müssen mindestens den Werten entsprechen, die für die zulässige Gesamtmasse des Zugfahrzeugs, des Anhängers und des Gespanns gelten.
Charakteristické hodnoty budou přinejmenším stejné jako příslušné hodnoty maximální přípustné hmotnosti tažného vozidla, přívěsu a jejich souprav.
Die Überschlagprüfung wird unter Verwendung desselben Aufbauvorganges und derselben Kennwerte, wie sie für die dynamische Prüfung definiert sind, durchgeführt.
Zkouška převrácením se vykoná se stejným postupem instalace a se stejnými parametry, jak jsou stanoveny pro dynamickou zkoušku.
Die Wellenausbreitungsgeschwindigkeit auf Fahrdrähten ist ein Kennwert für die Beurteilung der Tauglichkeit einer Oberleitung für den Hochgeschwindigkeitsbetrieb.
Rychlost šíření mechanické vlny v trolejových drátech je charakteristickým parametrem pro posuzování vhodnosti trolejového vedení pro vysokorychlostní provoz.
Die Stromabnahmequalität hat einen grundlegenden Einfluss auf die Lebensdauer des Fahrdrahts und muss daher die vereinbarte, messbaren Kennwerte erfüllen.
Jakost odběru proudu má zásadní dopad na životnost trolejového drátu, a proto je třeba, aby vyhovoval sjednaným a měřitelným parametrům.
Die für das Geodatenthema ‚Atmosphärische Bedingungen und meteorologisch-geografische Kennwerte‘ festgelegten Objektarten werden in folgende Gruppen unterteilt:
Typy specifikované pro témata prostorových dat Stav ovzduší a meteorologické zeměpisné prvky jsou strukturovány v těchto skupinách:
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Atmosphärische Bedingungen und meteorologisch-geografische Kennwerte angegebenen Werte verwenden.
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k stavu ovzduší a zeměpisným meteorologickým prvkům.
Zur Bezeichnung von durch Objekte des Typs MarineContour dargestellten Erscheinungen sind die Codelisten des Geodatenthemas ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘ zu verwenden.
Pro identifikaci jevů reprezentovaných prostorovými objekty typu MarineContour musí být použity číselníky definované v tématu prostorových dat Oceánografické zeměpisné prvky.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten des Durchflussmessers gemessen, der mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist.
Všechny parametry čerpadla se musí měřit současně s parametry průtokoměru, který je zapojen v sérii s čerpadlem.
USV im Einzel-Normalbetrieb: USV, die im Normalbetrieb mit den Parametern nur einer Gruppe eingangsabhängiger Kennwerte funktioniert.
UPS s jedním normálním režimem: UPS, který funguje v normálním režimu v rámci parametrů pouze jedné sady charakteristik závislosti na vstupu.
Die Gesamtlichtstärke errechnet sich durch Addition der Kennwerte, die auf den zur Erzeugung des Fernlichts genutzten Einbaueinheiten angegeben sind.
Tato maximální svítivost se zjistí sečtením referenčních hodnot, které jsou vyznačeny na jednotlivých instalačních jednotkách, které jsou současně použity za účelem vyzařování dálkového světla.
Die Kennwerte für die Bremsausrüstung müssen die zulässige Höchstgeschwindigkeit sowie ein Anhalten im Notfall innerhalb des festgelegten Bremsweges gewährleisten.
Parametry brzdných zařízení musí zaručovat maximální povolenou rychlost a v případě nouze zastavení ve stanovené brzdné vzdálenosti.
Wenn die Schnittränder vollkommen glatt sind und kein Teil der Beschichtung abgeplatzt ist, wird der Kennwert Gt0 eingetragen.
Jsou-li okraje řezu perfektně hladké a žádná část povlaku není oddělena, udělí se hodnota křížového řezu Gt0.
Wenn auf ungefähr 5 % der Gitterfläche an den Schnittpunkten der Gitterlinien kleine Splitter abgeplatzt sind, beträgt der Kennwert Gt1.
Pokud se na křížení řezů oddělí malé kousky a jestliže tato plocha zaujímá asi 5 procent plochy mřížky, pak je hodnota křížového řezu Gt1.
Angesichts der in Kapitel 3 angegebenen grundlegenden Anforderungen beziehen sich die funktionellen und technischen Spezifikationen des Teilsystems auf folgende Kennwerte:
S ohledem na základní požadavky v kapitole 3 (Základní požadavky) zahrnují funkční a technické specifikace subsystému tyto parametry:
Die Stromabnahmequalität hat einen grundlegenden Einfluss auf die Lebensdauer des Fahrdrahts; daher sind die vereinbarten, messbaren Kennwerte einzuhalten.
Jakost odběru proudu má zásadní dopad na životnost trolejového vodiče, a proto musí vyhovovat sjednaným a měřitelným parametrům.
Wenn auf ungefähr 5 % der Gitterfläche an den Schnittpunkten der Gitterlinien kleine Splitter abgeplatzt sind, beträgt der Kennwert Gt1.
Pokud se na křížení řezů oddělí malé kousky a jestliže tato plocha zaujímá asi 5 % plochy mřížky, pak je hodnota křížového řezu Gt1.
Die Gesamtlichtstärke errechnet sich durch Addition der Kennwerte, die auf den zur Erzeugung des Fernlichts genutzten Einbaueinheiten angegeben sind.
Tato maximální svítivost se zjistí sečtením vztažných hodnot, které jsou vyznačeny na jednotlivých instalačních jednotkách, které jsou současně použity za účelem vyzařování dálkového světla.
Die Kennwerte des Zusammenwirkens sind gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 81 genannten Spezifikation zu gestalten.
Interakční vlastnosti musí být měřeny v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 81.
Bei der Prüfung des nutzbaren Kolbenhubs (sp) - f(p) darf der Messwert nicht weniger als – 4 % der Kennwerte von sp in dem vom Hersteller angegebenen Druckbereich betragen.
Při ověření efektivního zdvihu (sp) - f(p) nesmí být měřená hodnota menší o více než –4 % charakteristických hodnot sp v rozsahu tlaků, který deklaroval výrobce.
sind die für die Berechnung im Hinblick auf Nummer 2.2.3 erforderlichen Kennwerte sowie die wesentlichen Eigenschaften der Werkstoffe und ihrer Behandlung gemäß Nummer 4.1 sachgerecht festzulegen;
vhodným způsobem definuje hodnoty potřebné pro konstrukční výpočty podle bodu 2.2.3, jakož i základní vlastnosti materiálů a jejich zpracování podle bodu 4.1;
Ein wichtiger Kennwert, der die Verlässlichkeit der Ergebnisse beeinflussen kann, und zwar besonders bei der indirekten Methode, ist die Stabilität der Testsubstanz innerhalb des Zeitrahmens des Tests.
Důležitým parametrem, který může ovlivnit spolehlivost výsledku, zejména při nepřímé metodě, je stálost zkoušené látky po celou dobu zkoušky.
„Nennspannung“ der vom Hersteller angegebene quadratische Mittelwert der Spannung, für den der Stromkreis ausgelegt ist und auf den sich seine Kennwerte beziehen;
„jmenovitým napětím“ efektivní (RMS) hodnota napětí, pro kterou je dle údajů výrobce elektrický obvod konstruován a k níž se vztahují vlastnosti obvodu;
Es darf ein einheitlicher Motordrehmoment-/Motorleistungs-Bereich des WNTE-Kontrollbereichs angewendet werden, wenn er den gesamten Bereich vom größten bis zum kleinsten Kennwert der Familie abdeckt.
může se použít jediný rozsah točivého momentu / výkonu motoru kontrolní oblasti WNTE, jestliže pokrývá plný rozsah od nejvyššího výkonu v rodině k nejnižšímu výkonu.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten eines Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist.
Všechny parametry čerpadla se musí měřit současně s parametry kalibrační Venturiho trubice, která je zapojena v sérii s čerpadlem.
Die Kennwerte des Rad-Schiene-Kontakts müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musejí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
Die mit den Eckwerten verbundenen Anforderungen sind in den folgenden Absätzen zusammen mit etwaigen besonderen Bedingungen beschrieben, die für die betreffenden Kennwerte und Schnittstellen jeweils in Betracht kommen.
Tyto požadavky jsou popsány v následujících odstavcích společně s podmínkami, které mohou být v případě dotčených parametrů a rozhraní dovoleny.
Abweichend von den Anforderungen in Anhang II Abschnitt 2.2 kann jedes geeignete Gitter verwendet werden, um gerasterte Daten zum Thema ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘ verfügbar zu machen.
Odchylně od požadavků oddílu 2.2 přílohy II mohou být data v souřadnicové síti související s tématy Oceánografické zeměpisné prvky zpřístupněna s využitím jakékoli vhodné souřadnicové sítě.
In diese Kategorie fallen die folgenden Geodatenthemen der Richtlinie 2007/2/EG: Anhang III Ziffer 13 „Atmosphärische Bedingungen“ und Ziffer 14 „Meteorologisch-geografische Kennwerte“.
Kategorie se vztahuje na následující témata prostorových dat dle směrnice 2007/2/ES: příloha III odst. 13 Stav ovzduší, příloha III odst. 14 Geografické meteorologické prvky.
In diese Kategorie fallen die folgenden Geodatenthemen der Richtlinie 2007/2/EG: Anhang III Ziffer 16 „Meeresregionen“ und Ziffer 15 „Ozeanografisch-geografische Kennwerte“.
Kategorie se vztahuje na následující témata prostorových dat dle směrnice 2007/2/ES: příloha III odst. 16 Mořské oblasti, příloha III odst. 15 Zeměpisné oceánografické prvky.
Die Gesamtlichtstärke der Leuchteneinheiten, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, um das Fernlicht und gegebenenfalls seine Moden zu erzeugen, darf 430000 cd, entsprechend einem Kennwert von 100, nicht überschreiten.
Maximální svítivost souboru jednotek osvětlení, které mohou být napájeny současně za účelem vyzařování případného dálkového světla nebo jeho režimů, nesmí překročit 430000 cd, což odpovídá referenční hodnotě 100.
In diesem Fall dürfen die Kennwerte für die Klasse N1 auch auf das in die Klasse N2 eingestufte Fahrzeug angewendet werden (oder umgekehrt).
V takovém případě lze parametry uvedené v kategorii N1 použít také pro vozidlo spadající do kategorie N2 (nebo naopak);
Die Kennwerte für das Rad-Schiene-System müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
Alle Hakenkupplungen der Klasse K müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.5 entsprechen und für die Kennwerte nach Tabelle 13 geeignet sein.
Všechna spojovací zařízení pomocí háku třídy K musí vyhovět zkouškám uvedeným bodě 3.5 přílohy 6 a musí být vhodná pro charakteristické hodnoty uvedené v tabulce 13.
Die Gesamtlichtstärke der Leuchteneinheiten, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, um das Fernlicht und gegebenenfalls seine Moden zu erzeugen, darf 225000 cd, entsprechend einem Kennwert von 75, nicht überschreiten.
Maximální svítivost souboru jednotek osvětlení, které mohou být napájeny současně za účelem vyzařování případného dálkového světla nebo jeho režimů, nesmí překročit 225000 cd, což odpovídá vztažné hodnotě 75.
bei einem Zugfahrzeug die Masse, die der größten zulässigen Stützlast am Kupplungspunkt (Kennwert „S“ oder „U“) eines Zugfahrzeugs entspricht, ausgehend von der Bauart der Verbindungseinrichtung und des Zugfahrzeugs;
u tažného vozidla hmotnost odpovídající maximálnímu přípustnému statickému svislému zatížení v bodě spojení (hodnota „S“ nebo „U“) tažného vozidla, danému konstrukčními vlastnostmi spojovacího zařízení a tažného vozidla;
Step 7 final Bessel filter constants and algorithm Yi = … Characteristics of opacimeter Kennwerte des Trübungsmessers Regulation Regelung Data aquisition system sample rate Abtastfrequenz des Datenerfassungssystems Step Schritt
Step 7 final Bessel filter constants and algorithm Yi = … Characteristics of opacimeter charakteristiky opacimetru Regulation regulace Data aquisition system sample rate frekvence systému pro odběr dat Step krok
Die Kennwerte des Rad-Schiene-Kontakts müssen die Kriterien der Laufstabilität erfüllen, damit bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit eine sichere Fahrt gewährleistet ist.
Parametry související se stykem kolo-kolejnice musí splňovat požadavky na stabilitu nezbytné k zaručení bezpečné jízdy při nejvyšší dovolené rychlosti.
Sind die Kennwerte für die in dieser Regelung definierten Klassen festgelegt, beispielsweise bei den Klassen A50-1 bis A50-5, brauchen sie nicht angegeben zu werden.
Charakteristické hodnoty není nutno označovat v případech, kdy jsou tyto hodnoty definovány v třídění uvedeném v tomto předpisu, např. třídy A50-1 až A50-5.
Kupplungskugeln mit Flansch der Klassen A50-1 bis einschließlich A50-5 müssen für die in Tabelle 3 angegebenen Kennwerte geeignet und geprüft sein.
Spojovací koule s přírubovým držákem třídy A50-1 až A50-5 včetně musí být vhodné a ověřené zkouškou z hlediska charakteristických hodnot uvedených v tabulce 3.
Ringförmige Zugösen der Klasse L müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Absatz 3.4 entsprechen und für die in Tabelle 9 angegebenen Kennwerte geeignet sein.
Toroidální oka ojí třídy L musí vyhovět zkouškám uvedeným v bodě 3.4. přílohy 6 a musí být vhodná pro charakteristické hodnoty uvedené v tabulce 9.
Alle Hakenkupplungen der Klasse K müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Absatz 3.5 entsprechen und für die Kennwerte nach Tabelle 13 geeignet sein.
Všechna spojovací zařízení pomocí háku třídy K musí vyhovět zkouškám uvedeným bodě 3.5. přílohy 6 a musí být vhodná pro charakteristické hodnoty uvedené v tabulce 13.
Die jeweiligen Kennwerte der Einrichtung oder des Teils, die darauf anzugeben sind, sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt (siehe Absatz 7.3 dieser Regelung):
Charakteristické hodnoty vztahující se na každé zařízení nebo část, které mají být označeny, jsou uvedeny v tabulce níže – viz též bod 7.3 tohoto předpisu:
Die für Instandhaltung zuständige Stelle sollte für Grundkomponenten oder Baugruppen, die für Eisenbahnsysteme bestimmt sind, die grundlegenden Parameter und technischen Kennwerte für die Instandhaltung und Logistik festlegen, damit sie die Anforderungen dieser Richtlinie während ihres Betriebs erfüllen.
Osoby provádějící údržbu by měly stanovit základní parametry a technické charakteristiky v souvislosti s údržbou a logistikou pro základní součástky a montážní podskupiny s cílem splnit během jejich provozu požadavky, které stanovuje tato směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Absatz ist das Verfahren festgelegt, nach dem die Kennwerte für die Kolbenkraft, den Kolbenhub und den Druck bei Membranbremszylindern bestimmt werden, die bei Druckluftbremssystemen [1] zur Erzeugung der bei mechanisch betätigten Bremsen erforderlichen Kräfte verwendet werden.
Tento oddíl stanovuje postup, kterým se určují závislosti síly zdvihu / tlaku u membránových brzdových válců, jež se používají v pneumatických brzdových systémech [1] k vyvození sil potřebných v brzdách s mechanickým ovládáním.
In diesem Absatz ist das Verfahren festgelegt, nach dem die Kennwerte für die Kolbenkraft, den Kolbenhub und den Druck bei Federspeicherbremsen [2] bestimmt werden, die bei Druckluftbremssystemen zur Erzeugung der bei mechanisch betätigten Bremsen erforderlichen Kräfte verwendet werden.
Tento oddíl stanovuje postup, kterým se určují závislosti síly / zdvihu / tlaku u pružinových brzd [2], které se používají v pneumatických brzdových systémech k vyvození sil potřebných v brzdách s mechanickým ovládáním.
„Sicherheitskonzept“ eine Beschreibung der Kennwerte, die in das System (z.B. in die elektronischen Baueinheiten) integriert sind, um die Zuverlässigkeit und damit den sicheren Betrieb auch bei einem elektrischen Ausfall zu gewährleisten.
„koncepcí bezpečnosti“ rozumí popis opatření začleněných do systému, např. v rámci elektronických jednotek, aby zajistily integritu systému a tím bezpečný provoz i v případě elektrické poruchy.
„Sicherheitskonzept“ ist eine Beschreibung der Kennwerte, die in das System (z. B. in die elektronischen Baueinheiten) integriert sind, um die Zuverlässigkeit und damit den sicheren Betrieb auch bei einem elektrischen Ausfall zu gewährleisten.
„Koncepcí bezpečnosti“ se rozumí popis opatření začleněných do systému, např. v rámci elektronických jednotek, aby zajistily integritu systému a tím bezpečný provoz i v případě elektrické poruchy.
Zum Erhalt des bestehenden Interoperabilitätsniveaus und zur Vermeidung von Ungleichbehandlungen zwischen Antragstellern sollten diese Vorschriften ebenso detailliert wie die TSI sein und eindeutige Anforderungen (d. h. Werte für die einschlägigen Kennwerte und Konformitätsbewertungsmethoden) enthalten.
V zájmu zachování stávající úrovně interoperability a zamezení diskriminace mezi žadateli je třeba, aby tato pravidla byla stejně podrobná jako TSI a ve svých požadavcích jednoznačná (tj. měla by uvádět hodnoty příslušných parametrů a metody posuzování shody).
Entsprechend sollte auch für jeden Kennwert, der für die sichere Integration im Rahmen der Inbetriebnahmegenehmigung gemäß Empfehlung 40 relevant ist, eine Signifikanzprüfung durchgeführt werden, wobei die Auswirkungen der Änderung auf die betrieblichen Auslegungsmerkmale zu berücksichtigen sind.
Obdobně je třeba u parametrů, které jsou důležité pro bezpečné začlenění v rámci povolování podle doporučení č. 40, provést ověření významnosti u každého parametru s přihlédnutím k rozsahu změny, pokud jde o referenční provozní stav.
’Physik-basierend’ (physics-based) bedeutet in Nummer 3D003, eine Abfolge von physikalischen Kausalvorgängen auf der Grundlage physikalischer Kennwerte (z.B. Temperatur, Druck, Diffusionskonstanten sowie Materialeigenschaften von Halbleitern) rechnerisch zu ermitteln.
Výraz ‚založený na fyzikální‘ uvedený v položce 3D003 znamená používání výpočtů pro určení souslednosti fyzikálních příčinných a účinných dějů na základě fyzikálních vlastností (např. teplotních, tlakových, difúzních veličin a vlastností polovodičových materiálů).
Hinsichtlich der Ermittlung der Gebrauchstauglichkeit geben diese Spezifikationen alle Kennwerte an, die zu messen, zu kontrollieren oder zu beobachten sind, ferner die dazugehörigen Versuchsmethoden und Messverfahren, sowohl bei Versuchen im Labor als auch auf der Strecke.
Při posuzování vhodnosti pro použití musí tyto specifikace obsahovat všechny parametry, které je třeba měřit, monitorovat nebo sledovat, a popisovat příslušné testovací metody a postupy měření, ať už na zkušebním zařízení, nebo v reálném železničním prostředí.
Wenn die Oberleitungsbauart, die auf einer neuen Hochgeschwindigkeitsstrecke errichtet werden soll, als Interoperabilitätskomponente zertifiziert ist, müssen die Kennwerte des Zusammenwirkens gemäß EN 50317:2002 zur Prüfung der ordnungsgemäßen Bauausführung gemessen werden.
Pokud je trolejové vedení, které má být instalováno na nové vysokorychlostní trati, certifikováno jako prvek interoperability, k ověření správné instalace se použijí měření parametrů vzájemného působení podle normy EN 50317:2002.
Abweichend von den Anforderungen in Anhang II Abschnitt 2.2 kann jedes geeignete Gitter verwendet werden, um gerasterte Daten zu den Themen Atmosphärische Bedingungen und Meteorologisch-geografische Kennwerte verfügbar zu machen.
Odchylně od požadavků oddílu 2.2 přílohy II mohou být data v souřadnicové síti související s tématy Stav ovzduší a meteorologické zeměpisné prvky zpřístupněna s využítím jakékoli vhodné souřadnicové sítě.
Daten im Zusammenhang mit den Themen ‚Atmosphärische Bedingungen‘ und ‚Meteorologisch-geografische Kennwerte‘ sind unter Verwendung der in der Gruppe Spezialisierte Beobachtungen in Anhang I, der Objektart OM_Observation oder ihrer Subtypen definierten Typen verfügbar zu machen.
Data týkající se témat Stav ovzduší nebo meteorologické zeměpisné prvky se zpřístupní s použitím typů uvedených ve skupině Specializovaná pozorování v příloze I, typu prostorového objektu OM_Observation nebo jeho podtypů.
Daten im Zusammenhang mit dem Thema ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘ sind unter Verwendung folgender in der Gruppe Spezialisierte Beobachtungen in Anhang I definierten Typen verfügbar zu machen: PointObservation, PointTimeSeriesObservation, MultiPointObservation, GridObservation, GridSeriesObservation, PointObservationCollection.
Data týkající se tématu Oceánografické zeměpisné prvky se musí zpřístupnit s využitím následujících typů uvedených ve skupině Specializovaná pozorování v příloze I: PointObservation, PointTimeSeriesObservation, MultiPointObservation, GridObservation, GridSeriesObservation, PointObservationCollection.
Nachdem die Einrichtung einem der vorstehend beschriebenen Verfahren der Schwingungsprüfung unterzogen wurde, darf sie nicht mechanisch ausfallen und gilt nur dann als schwingungstauglich im Sinn der Prüfanforderungen, wenn die Kennwerte:
Po dokončení vibrační zkoušky jedním z výše uvedených postupů nesmí zařízení vykazovat žádné mechanické poruchy a považuje se za vyhovující požadavkům vibrační zkoušky pouze v případě, že hodnoty jeho vlastních parametrů: