Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kennzahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennzahl ukazatel 53 identifikační číslo 3 charakteristika 1 kritérium 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kennzahl ukazatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wissenschaftler messen die Auswirkungen des 20-20-20-Pakets anhand unabhängiger Kennzahlen für Energiesicherheit.
Autoři měří dopad balíku 20-20-20 prostřednictvím nezávislých ukazatelů energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Všechny ukazatele ukazují, že celosvětově jsou ženy v průměru chudší než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Kennzahlen zeigen, dass Frauen auf weltweiter Ebene im Durchschnitt ärmer sind als Männer.
Všechny ukazatele dokládají, že celosvětově jsou ženy v průměru chudší než muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kennzahl blieb trotz eines Rückgangs recht hoch.
Navzdory poklesu je tento ukazatel i nadále dosti vysoký.
   Korpustyp: EU
Schaubild 1 enthält die wichtigsten Kennzahlen der Sparkasse für die Jahre 2008–2014
Schéma 1 obsahuje nejdůležitější ukazatele pro spořitelnu pro roky 2008–2014.
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle 1 gibt eine Übersicht über die wichtigsten Kennzahlen der BAWAG-PSK im Zeitraum 2004 bis 2006:
Následující tabulka 1 podává přehled nejdůležitějších ukazatelů BAWAG-PSK v období od 2004 do 2006:
   Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle enthält einige wichtige Kennzahlen von AFR in der Zeit vor der Gewährung der Beihilfe:
Následující tabulka uvádí několik klíčových ukazatelů výkonnosti AFR v období, které předcházelo poskytnutí podpory:
   Korpustyp: EU
Es lohnt sich aber möglicherweise dennoch, sich in Erinnerung zu rufen, warum der ROCE die passendste Kennzahl ist.
Může být nicméně užitečné připomenout si, proč je výnos z vloženého kapitálu nejvhodnějším ukazatelem.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung dieser Verpflichtung wird insgesamt anhand von drei Kennzahlen bewertet.
Dodržení tohoto závazku bude hodnoceno souhrnně prostřednictvím tří kvantitativních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Da die Wanderungsbewegungen bekanntermaßen zu den wichtigsten ökonomischen Kennzahlen gehören, verdient dieser Aspekt eine größere Aufmerksamkeit.
Vezmeme-li v úvahu, že přistěhovalecké proudy jsou jedním z nejvíce vypovídajících ekonomických ukazatelů, zaslouží si tato skutečnost více pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dimensionslose Kennzahl Bezrozměrná veličina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzahl

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dimensionslose Kennzahl
Bezrozměrná jednotka
   Korpustyp: Wikipedia
Ich diktiere nach der Kennzahl:
Teď ti nahlásím indexační značky:
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzahl wird nicht berücksichtigt.
Na zřetel se nebere referenční značka.
   Korpustyp: EU
Die Kennzahl wird nicht berücksichtigt.
Referenční značka se nebere v úvahu.
   Korpustyp: EU
Wert für Kennzahl „d“ in mm
Hodnota symbolu „d“ v mm
   Korpustyp: EU
die Kennzahl „d“ für den Felgennenndurchmesser,
smluvené číslo „d“, které udává jmenovitý průměr ráfku;
   Korpustyp: EU
Reifen mit einem Felgennenndurchmesser < 508 mm (Kennzahl 20) oder einer Nennquerschnittsbreite ≤ 235 mm (Kennzahl 9)
Pneumatiky s jmenovitým průměrem ráfku < 508 mm (kód 20) nebo jmenovitou šířkou průřezu ≤ 235 mm (kód 9)
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt hat.
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla nebo odebrala.
   Korpustyp: EU
Ab 2010 kehrte sich die Kennzahl EBT+DA ins Negative.
Od roku 2010 byl EBTDA podniku Adria záporný.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt hat.
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla nebo odňala.
   Korpustyp: EU
M+S-Kennzahl (Verfahren der Bremsung auf Schnee) [16]
Index výkonnosti na sněhu (metodou brzdění na sněhu) [16]
   Korpustyp: EU
eine Liste der Zertifizierungsstellen und die jeder Stelle zugeteilte Kennzahl,
seznam středisek pro ověřování a kód každého střediska;
   Korpustyp: EU
Diese Kennzahl kann auf nur einer Seitenwand angegeben sein,
Tento údaj může být uveden pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
mit einem Felgennenndurchmesser von 572 mm, dessen Kennzahl 22.5 ist,
s jmenovitým průměrem ráfku 572 mm, který má označení 22.5;
   Korpustyp: EU
der Messdruck und die Kennzahl für den Prüfdruck,
tlak při měření a index zkušebního tlaku;
   Korpustyp: EU
mit einem Felgennenndurchmesser von 508, dessen Kennzahl 20 ist,
se jmenovitým průměrem ráfku 508 mm, který má kód 20,
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt hat.
Rozlišující číslo země, která osvědčení udělila.
   Korpustyp: EU
d die Kennzahl nach Absatz 2.17.1.3 in mm [6] Wird die Kennzahl als Code angegeben, so erhält man den Wert in mm durch Multiplikation dieser Zahl mit 25,4.
d je smluvené číslo podle ustanovení bodu 2.17.1.3 výše, vyjádřené v milimetrech [6] Je-li uvedeno smluvené číslo v podobě kódu, hodnota v milimetrech se získá vynásobením tohoto čísla hodnotou 25,4.
   Korpustyp: EU
Für 2008 wird ein erneuter Anstieg für die Kennzahl des kumulierten Haushaltsdefizits in der Eurozone prognostiziert.
Opětovný růst podílu úhrnného fiskálního schodku v eurozóně se promítá do roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine Kennzahl verzeichnete einen noch höheren Anstieg als die Gewinne der Banken: die Arbeitslosigkeit.
Jediná věc, která se zvýšila více než zisky bank, byla nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschnitt 1: der Buchstabe „e“, gefolgt von der Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt hat:
část: malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil schválení:
   Korpustyp: EU
bei mit Ethanol (E85) betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes ‚E85‘ folgen;
v případě zážehových motorů na ethanol (E85) obsahuje značka schválení za symbolem státu znaky „E85“;
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla nebo odňala (viz ustanovení o schvalování v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes gemäß der Fußnote in Absatz 4.4.1 dieser Regelung.
Číslo země podle poznámky pod čarou v odstavci 4.4.1 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe einschlägige Bestimmungen der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která udělila/rozšířila/odmítla/odejmula schválení (viz ustanovení o schválení v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat.
Rozlišovací číslo země, která udělila/rozšířila/odmítla/odňala schválení.
   Korpustyp: EU
Additionspolymere aus Ethylenoxid und Wasser, üblicherweise mit einer Kennzahl ausgewiesen, die grob dem Molekulargewicht entspricht
Adiční polymery ethylenoxidu a vody obvykle označované číslem přibližně odpovídajícím molekulové hmotnosti
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat.
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
mit einem Felgennenndurchmesser von 457 mm, für den die Kennzahl 18 gilt,
s jmenovitým průměrem ráfku 457 mm, který má kód 18;
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil / rozšířil / zamítl / odňal schválení (viz ustanovení o schválení tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt oder zurückgenommen hat.
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla nebo odejmula.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsbestimmungen in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Jedem Scheinwerfer, der mit „R“ oder „CR“ gekennzeichnet ist, wird die Kennzahl „10“ zugeordnet.
Každému světlometu označenému „R“ nebo „CR“ se přiřadí referenční hodnota „10“.
   Korpustyp: EU
Die Kennzahl nach Absatz 4.2.2.7 wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
Referenční značka uvedená v bodě 4.2.2.7 výše je určena vzorcem:
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odňala/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Rozlišovací kód země, která udělila/rozšířila/zamítla/odňala schválení (viz ustanovení o schvalování v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení pro schválení typu v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítnul/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das eine Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla nebo odňala (viz ustanovení o schvalování v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat
Rozlišovací číslo země, která udělila/rozšířila/odmítla/odejmula schválení typu.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat.
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala.
   Korpustyp: EU
Die in % ausgedrückte M+S-Kennzahl eines Vorführreifens ist nach folgender Formel zu berechnen:
Index vlastností na sněhu zkoušené pneumatiky (Snow Index) vyjádřený v procentech se vypočítá podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe einschlägige Bestimmungen der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odňal schválení (viz ustanovení o schválení tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
der Kleinbuchstabe ‚e‘, gefolgt von der Kennzahl des Staates, der die Genehmigung erteilt hat:
Malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil schválení typu:
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschrift in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který schválení typu udělil/rozšířil/odmítnul/odejmul (viz ustanovení o schválení typu v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschrift in der Regelung.)
Rozlišovací číslo státu, který schválení typu udělil/rozšířil/odmítl/odejmul (viz ustanovení o schválení typu v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který schválení udělil/rozšířil/zamítl/odejmul (viz ustanovení o schválení v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která udělila/rozšířila/odmítla/odňala schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/odmítnul/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení pro schválení typu v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (s. die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v předpise).
   Korpustyp: EU
Die andere Kennzahl ist der Export-Anteil ausländischer Unternehmen an den chinesischen Exporten insgesamt:
Druhým číslem je podíl vývozu zahraničních firem na celkovém vývozu Číny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachstehend sind die Werte für die Kennzahl „d“, falls durch Kode angezeigt, in mm angegeben:
Níže jsou uvedeny hodnoty „d“ v milimetrech při označení kódem:
   Korpustyp: EU
Kennzahl „d“, ausgedrückt durch eine oder zwei Ziffern entsprechend dem Felgennenndurchmesser
Symbol „d“ vyjádřený jednou nebo dvěma číslicemi dle jmenovitého průměru ráfku
   Korpustyp: EU
Jedem Scheinwerfer, der mit „R“ oder „CR“ gekennzeichnet ist, wird die Kennzahl „10“ zugeordnet.
Každému světlometu označenému „R“ nebo „CESTOVNÍ RUCH“ se přiřadí vztažná hodnota „10“.
   Korpustyp: EU
Die Kennzahl (I'M) dieser maximalen Lichtstärke nach Absatz 4.2.2.9 ergibt sich aus der Gleichung
Bod označení (I’M) maximální svítivosti stanovený v odstavci 4.2.2.9, se vypočítá podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v předpise).
   Korpustyp: EU
nachstehend sind die Werte für die Kennzahl „d“ in mm angegeben:
Níže jsou uvedeny hodnoty značek „d“ v milimetrech:
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt / erweitert / versagt / zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsbestimmungen in der Verordnung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila, rozšířila, zamítla nebo odejmula (viz ustanovení o schvalování uvedená v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschrift in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení typu udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení o schválení typu v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt oder zurückgenommen hat.
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla nebo odňala.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [8].
Písmeno „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila [8].
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení pro schválení typu v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [1];
písmene E v kružnici, za kterým následuje rozlišovací číslo země, kde bylo vozidlo schváleno [1],
   Korpustyp: EU
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [2];
písmene E v kružnici a rozlišovacího čísla země, kde bylo vozidlo schváleno [2];
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Vorschriften der Regelung bezüglich der Genehmigung).
Rozlišovací číslo země, která udělila, rozšířila, odmítla udělit nebo odejmula schválení (viz ustanovení o schvalování v nařízení).
   Korpustyp: EU
bei mit Diesel betriebenen Selbstzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe ‚D‘ folgen;
v případě naftových vznětových motorů obsahuje značka schválení za symbolem státu písmeno „D“;
   Korpustyp: EU
bei mit Ethanol (ED95) betriebenen Selbstzündungsmotoren müssen im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes die Buchstaben ‚ED‘ folgen;
v případě vznětových motorů na ethanol (ED95) obsahuje značka schválení za symbolem státu písmena „ED“;
   Korpustyp: EU
bei mit Benzin betriebenen Fremdzündungsmotoren muss im Genehmigungszeichen nach der Kennzahl des Landes der Buchstabe ‚P‘ folgen.“
v případě naftových zážehových motorů obsahuje značka schválení za symbolem státu písmeno „P“.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odňal schválení (viz ustanovení o schválení tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Diese Kennzahl ergibt sich aus dem Verhältnis von versicherungstechnischem Ertrag (vor der Rückstellung für die Schadensausgleichreserve) zum Umsatz (Versicherungsprämien).
Tato sazba se stanoví jako podíl technického výnosu (před přidělením prostředků do vyrovnávací rezervy) a obratu (pojistné).
   Korpustyp: EU
einem Kreis, in dessen Innerem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat,
z písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo státu, který schválení udělil;
   Korpustyp: EU
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat,
kružnice s vepsaným písmenem „E“ a rozlišovacím číslem země, která udělila schválení typu;
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odňal schválení (viz ustanovení o schválení v předpisu).
   Korpustyp: EU
der bei den Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfungen bis zu einem Druck von 620 kPa (PSI-Kennzahl 90) aufgepumpt werden muss.
Ze symbolu PSI o hodnotě 90 plyne předepsané huštění pro životnostní zkoušky zatížením/rychlostí na 620 kPa.
   Korpustyp: EU
Der Reifen ist bis zu dem Druck aufzupumpen, der der PSI-Kennzahl nach Absatz 3.2.10 dieser Regelung entspricht.
Pneumatika se nahustí na tlak odpovídající indexu tlaku uvedenému v bodě 3.2.10 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která udělila/rozšířila/odmítla/odebrala schválení (viz podmínky schvalování v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Vorschriften der Regelung für die Genehmigung).
Rozlišovací číslo země, která udělila, rozšířila, odmítla udělit nebo odňala schválení (viz ustanovení o schvalování v nařízení).
   Korpustyp: EU
einem Kreis, in dessen Innerem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat;
písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila;
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung)
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/zamítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat [3];
písmena „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila [3],
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v předpise).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odejmul schválení (viz ustanovení o schválení v předpisu).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila / rozšířila / zamítla / odejmula (viz schvalovací ustanovení v nařízení).
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Rozlišovací číslo státu, který udělil/rozšířil/zamítl/odejmul schválení typu (viz ustanovení o schválení typu v tomto předpisu).
   Korpustyp: EU
Größte Gesamtbreite im Betrieb (Diese ändert sich um 1 mm pro Änderung der Kennzahl zur Felgenbreite um 0,1)
maximální celková šířka v provozu (změní se o 1 mm při změně kódu šířky z měřicího ráfku o 0,1)
   Korpustyp: EU
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe die Bestimmungen dieser Regelung für die Genehmigung).
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odejmula (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).
   Korpustyp: EU